top of page

A Little Trip to Heaven

エイブ保険調査員として保険金の査定を仕事にしている。派遣された自動車事故には事件性がなかったため、エイブは粗探しに奔走することになった。​被害者の保険金受取人であるイゾルデ気弱で掴みどころがない。しかし、イゾルデの夫のフレッドは不安定で危なっかしい様子だ。警察と違い、正義のためでなく事故の真相を追究するエイブと、奇妙な夫婦との交流が始まる。​エイブは内心で密かにイゾルデに惹かれつつ、仕事では単純に見えた事故の調査に頭を悩ませる。夫婦の秘密と事故の真相を暴いたエイブは、私情と仕事のどちらを優先するのか?

WOMAN: After twenty years of payment, Mr. Fender, this can't be. 

20年も支払っていたんですよ、フェンダーさん。こんなのありえない!

FRANK: Considering the circumstances... I think the death benefit is more than generous. 

状況を考慮しますと……死亡保険金が下りるだけで精一杯です。

WOMAN: But we only missed a couple of payments toward the end. 

でも、最後に二度支払いが過ぎただけです。

FRANK: You know, a lawyer could probably get you a bigger settlement, ...but in the long run, he's gonna cost you. After the policyholder's Paramed came back clean, he signed up for a Preferred Best Rate. Essentially, this means we lowered his monthly premiums because he didn't drink and he didn't smoke. Now, if I can just draw your attention to the highlighted section right here. 

おそらく弁護士ならばもっと気休めになることを言うでしょうが……雇うだけ金の無駄です。保険契約者は、MRI結果が出てから優先最高率の契約にサインしました。つまり、ヘクターが断酒と禁煙をする代わりに、毎月の保険料を安くするという契約です。そして、この下線を引いた部分に注目していただきたいのですが。

WOMAN: My Hector, he quit the smoking years ago. 

ヘクターはここ何年も禁煙していました。

FRANK: Perhaps you would turn and look at the screen behind you. As you can see, the policyholder was not exactly honest with you. 

振り返って後ろにある画面を見てもらえればわかると思いますが、御覧のとおり、契約者はあなたに嘘を吐いていたようです。

WOMAN: You spied on my husband? You bastard! 

夫を盗撮したの?なんて人!

FRANK: I'm afraid that I'm gonna have to take this check back.

残念ですが、この保険金も無効ということになります。

WOMAN: Take it back? But you can't, you just gave it to me.

取り上げるの?今私に差し出したばかりでしょう!

FRANK: No, maybe not. Maybe if I told them that you had already accepted it.

いいえ、そうではないんです。これを弁護士に話してもきっと、あなたは受け入れざるをえないでしょうから。

 

JOSIE: What are you drinking, sugar?

お兄さん、何を飲みます?

MAN: Give me a Bud.

バドワイザーを。

JOSIE: You gonna need a room?

部屋を取りますか?

MAN: No. Just passing through.

いいや。通りがかりだから。

JOSIE: Well, ain't that a crying shame. You want another shot, honey? On the house.

あら、寂しいこと。お兄さんは?もう一杯いかが?店のおごりで。

FRED: Not tonight, hon. 'Night.

今夜はやめとくよ。おやすみ。

 

MAN: Shit! Thanks, man. Do I know you? It's pretty slick out there. You really should slow down. What the...? It's stuck. The belt's stuck! Slow down and stop the car! Let me out! Hey! 

クソッ!ありがとう。会ったことないよな?この道はすごく滑る。スピードを落としてくれ。何を……。動かない。ベルトが壊れてる!スピードを落として車を止めろ!降ろせ!おい!

 

ABE: Thanks. All right, then. Now, I've originally guessed that about half of ya... climbed aboard this bus after the accident. You all know that this Huntsville community bus is owned by the city. And you're thinking that the city might pay out big bucks. A nice juicy settlement if you were to file a medical claim. Well, I'm here to tell ya... that you're breakin' the law. In the past you could get away with this for sure. But what you might not know is that behind that mirror is a video camera. You all have been videotaped. Now, I'm gonna sit right here. I'm gonna close my eyes... and I'm gonna count to ten. I strongly advise those of you who would like to remain free citizens to leave before I get to the count of nine. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.

ありがとう。それでは、ええ、私が考えるに皆さんの半数は……事故の後にこのバスに乗車されたことと思います。ご存じのとおり、このハンツビル・コミュニティバスは市によって運営されています。ですから、市から大量の補償金が出るとお考えでしょう。医療費を請求すれば、かなり良い和解ができそうです。しかし、一応言っておきますが……それは違法行為です。もしかすると成功していたかもしれません。ご存じないでしょうが、この鏡の奥にはビデオカメラが設置してあるんです。すべて録画されています。それでは、私は今からここに座って、目をつぶり、10数えます。自由な市民のままでありたい方は、私が9と言う前に立ち去ることを強くお勧めします。1、2、3、4、5、6、7、8、9、10。

 

FRANK: Did you give them the video speech?

あの“ビデオの話”をしたのか?

ABE: The city oughta install those. It'd make our jobs a hell of a lot easier.

市は本気で取り付けた方がいい。そしたら俺たちの仕事がどれだけ楽になるか。

FRANK: I've got a doozy for you, up in North Hastings. Our contact down at the police department, he heard that a guy named Kelvin Anderson died in the car accident. There's a woman named Isold, his sole beneficiary, Kelvin's sister. Kelvin busted out of prison a few years back. Nobody's seen him since. 

プレゼントを持ってきてやったぞ。場所はノース・ヘースティングズ。警察署によれば、自動車事故で、遺体の名前はケルヴィン・アンダーソン。イゾルデという女性が唯一の保険金受取人で、ケルヴィンの妹だ。ケルヴィンは数年前に刑務所から脱獄してる。当時から一度も見つかってない。

ABE: Until now. Who the hell insured a con man with a million dollar death benefit?

今までは、か。犯罪者に100万ドルの死亡保険を掛ける奴がいるか?

FRANK: One of our bureaus down south. He did it before he went to prison. You want it, then?

南部の支局の奴だよ。刑務所に入る前に手続きしたんだ。どうだ、やるか?

ABE: North Hastings?

ノース・ヘースティングズだって?

FRANK: It's a couple hours. Come on, the drive'll do you good.

たった1時間の町だ。頼むよ、ドライブを楽しめるぞ。

ABE: Can't this wait till Monday?

月曜まで待てないのか?

FRANK: Actually, Weaver called ahead, and the local yokels are kind of expecting you. He's a big scam artist, Abe. Weaver wants you to get on it right away.

実は、ウィーバーから前に電話があったんだ。地元の田舎者たちが待ってる。奴は立派な詐欺師だよ、エイブ。ウィーバーは君に解決してほしいんだ。

ABE: A weekend in Hastings.

ヘースティングズで週末を過ごすか。

FRANK: You're the man, Abe.

助かるよ、エイブ。

ABE: Yeah, I'm the man with no wife and no kids. Geez, Frank.

ああ、妻も子供もいないけどな。フランク、この野郎。

FRANK: It's a lot of money, Abe. Make sure this guy is really dead. And if he is dead, dig up some dirt on him.

エイブ、これは大金だ。本当に死んでいるか確かめろ。もし死んでたら、何か粗を探せ。

 

OFFICER: It’s about time you got here. 

とっくに手遅れだな。

 

ABE: Hello, fella!

おい、起きて!

WILLIAM: Hi. My name's William. My son, Russle.

こんばんは。私はウィリアム。あっちは息子のラッセルだ。

RUSSLE: Hey.

どうも。

ABE: Abe Holt, nice to meet ya.

エイブ・ホルトです。はじめまして。

WILLIAM: How was the drive?

道のりはどうでした?

ABE: Long.

遠い。

WILLIAM: The car is registered to one Kelvin Anderson.

車はケルヴィン・アンダーソンの名前で登録されてる。

RUSSLE: Which came as quite a surprise.

驚いたことにね。

ABE: How's that?

なんで?

RUSSLE: At first, we thought it was Fred's Malibu.

最初はフレッドのマリブかと思ったんでね。

ABE: Fred?

フレッドって?

RUSSLE: Fred McBride. He's married to Isold.

フレッド・マクブライドです。イゾルデの夫の。

ABE: They drive the same car.

同じ車に乗ってるってことか。

WILLIAM: We ran the plates, checked the VIN number, it all checks out. We also found Kelvin's driver's license in the glove box.

プレートのナンバーも車体番号も全部調べたから間違いない。グローブボックスにはケルヴィンの運転免許証も入ってた。

ABE: Oh, yeah?

そうですか。

RUSSLE: Yeah. Poor sap burned to a crisp.

ええ。可哀想なバカが黒焦げになっちゃって。

WILLIAM: He must have been drunk.

酔ってたんだろう。

ABE: Let's hope so. For his sake.

そう願いましょう。彼のためにも。

RUSSLE: Great, we can nail him for drunk driving. That'll teach him a lesson.

やった。飲酒運転で逮捕だ。これで教訓になっただろ。

ABE: What's on the other side?

この先には何があるんです?

WILLIAM: His sister, Isold.

ケルヴィンの妹のイゾルデが住んでる。

RUSSLE: I reckon he came to hide out with her.

彼女のところに隠れようと思ったんじゃないかな。

ABE: You fellas know Kelvin?

あなた方はケルヴィンを知ってますか?

WILLIAM: No, they're not from around here. What do you think? You gonna have to pay out on this one?

いいや、彼らはここの出身じゃないんでね。どうだ?保険金を支払うのか?

ABE: Yeah, looks like that.

そうみたいですね。

WILLIAM: How much you reckon you'll lose?

いくらくらい?

ABE: A lot. The death benefit's worth a million dollars.

大金です。死亡保険金なら100万ドルだ。

WILLIAM: Death benefit.

死の利益(death benefit)か。

RUSSLE: Damn! A million bucks? Who gets all that money?

嘘だろ!100万ドル?それって誰が受け取るんです?

ABE: Isold's the sole beneficiary of this.

イゾルデが唯一の遺族ですよ。

RUSSLE: Shit! Fred's gonna be drunk for a decade.

マジか。フレッドはこの先10年酒を飲み放題ってわけだ。

ABE: Yeah, it's like you hitting the jackpot.

本当に。ジャックポットを当てたみたいだ。

WILLIAM: It came at a pretty high price. She lost her brother.

そりゃあ高額だろうよ。彼女は兄を失ったんだから。

ABE: Some might say that. Yeah.

そういう見方もあるでしょうね。確かに。

WILLIAM: Let's get the hell out of here.

さっさと帰ろう。

ABE: When are you gonna say the news to the sister?

妹さんにはいつ伝えるんです?

WILLIAM: You're in a hell of a rush. How about we ID the body before we start upsetting people?

あんた、急ぎ過ぎだ。騒ぎを起こす前に遺体の身元確認が先に決まってるだろう。

 

ABE: Oh, geez. Uh, no, Sorry. Can I talk to ya? Oh, geez. Hello. Sorry, I didn't mean to scare you.

ああ、違う。その、ごめん。話せないかな?しまったな。こんばんは。すみません。怖がらせるつもりはなかったんですが。

ISOLD: Well, you sure did.

でも、すごく怖かった。

ABE: There's been an accident.

事故があったんですよ。

ISOLD: An accident? No, no. It's just that time of the month.

事故?いえ、違います。月に一度あるんですから。

ABE: No, I mean by the tunnel. There was a car wreck.

いいえ、トンネルのそばでね。自動車事故です。

ISOLD: Was anybody hurt?

誰か怪我をしたんですか?

ABE: Were you expecting anybody last night?

昨夜、誰かを待っていたのでは?

ISOLD: No. Why?

いいえ。なぜ?

ABE: Oh, I'm just trying to establish a time and I thought that if you were...

ああ、私はただ、事件の時間を確認したかっただけで、もしかしてあなたが……。

ISOLD: No, I mean... why would I be expecting somebody? Are you a cop?

そうじゃなくて……なぜ私が人を待っていると思ったんです?あなた、警察?

ABE: I'm Abe Holt, nice to meet you.

エイブ・ホルトです。はじめまして。

ISOLD: Who was in the car?

車には誰が乗っていたんですか?

ABE: We haven't IDed the body yet.

まだ身元を確認中です。

ISOLD: My husband's asleep inside. Do you want me to wake him up?

夫は中で寝てますが、起こしてきましょうか?

ABE: No, no. That's okay.

いえ、結構です。

ISOLD: Are you sure?

そう?

ABE: Yeah, yeah. Are you gonna be okay?

はい。あなたは平気?

ISOLD: Yeah.

はい。

ABE: Okay. It was nice to meet you.

ならいいんです。話せてよかった。

 

ABE: Sheesh. You scared me, little fella.

うわっ!びっくりしたよ、おチビさん。

THOR: Where are you going?

どこに行くの?

ABE: Me? I'm going to town.

俺か?街に行くんだよ。

THOR: Can I come, too?

一緒に行ってもいい?

ABE: You? You want a ride to town?

君が?街に行きたいの?

 

ISOLD: Thor! Breakfast!

ソアー!朝ごはん!

 

ABE: Your mom's calling.

お母さんが呼んでるよ。

THOR: How long does it take to get to Heaven? Do cats get to go?

天国まではどれくらいで行けるの?猫も行ける?

ABE: You gotta go. You gotta go.

ほら、行って。早く。

 

ABE: Jeez. What's the verdict?

ひどいな。診断は?

DOCTOR: Death. He was frozen by fire. For all I know... this could be the devil's grandmother.

死んでるな。炎で固まったんだろう。あとわかることは……悪魔の祖母だろうってことくらいだ。

ABE: What about dental records?

歯の治療痕は?

DOCTOR: You serious?

冗談だろ。

ABE: Are there any broken bones?

ここは骨が折れてるんじゃないか?

DOCTOR: He crashed into a tunnel. He broke...

トンネルに突っ込んだんだ。そりゃあ……。

ABE: No. I mean, before.

そうじゃなくて、生前の。

DOCTOR: Before what?

生前の、なんだ?

ABE: Like when he was younger. 

若い頃の骨折痕とか。

DOCTOR: I'm not his family doctor.

俺はこいつのかかりつけ医じゃないんだよ。

ABE: Can't you take some x-rays?

X線写真は撮れませんか?

DOCTOR: With what?

何の?

 

ABE: What do you two know about this, Fred?

フレッドについて、あなた方は何かご存知ですか。

RUSSLE: Fred? Why?

フレッド?なんで。

WILLIAM: They moved here a while ago.

少し前に越してきた。

RUSSLE: Why are you so interested in Fred?

なんでそんなにフレッドが気になるんです?

ABE: You heard what the doctor said. The body could be anybody.

医者が言ってたから。遺体は誰でもありえるって。

WILLIAM: Yeah, but...

ああ、だが……。

RUSSLE: Body?

遺体?

WILLIAM: Okay, you're saying it's not Kelvin. Well, who do you think it is?

なるほど、あんたはあれがケルヴィンじゃないって言いたいんだな。じゃあ誰だと思う?

RUSSLE: Did you say it's Fred? How? It's Kelvin's car. We found his driver's license.

フレッドだって言いたいのか?なんで?これはケルヴィンの車だ。免許証もあった。

ABE: Yeah. Exactly.

ああ、確かに。

RUSSLE: Wait... then how the hell did Fred end up dead in Kelvin's car?

待てよ……じゃあいったいどうやったらケルヴィンの車からフレッドの遺体が出てくるんだ?

ABE: Kelvin.

ケルヴィン。

RUSSLE: Kelvin?

ケルヴィン?

WILLIAM: Well, that means Isold must be in on it.

それじゃ、イゾルデも一枚噛んでるって言いたいんだな。

ABE: Somebody's got to collect the money.

金が欲しい誰かですよ。

RUSSLE: So where's Kelvin, then? That's downright crazy.

じゃあケルヴィンは今どこにいるんだ?まったくいかれた話だ。

ABE: Is it? A broken arm can bring in about $20,000. A leg, well, it all depends on where it's broken... above or below the knee. But the big money, well, that all comes if you up and die.

そうか?腕が折れれば2万ドルになります。脚なら、そうだな。場所によるが……膝の上か下なら。もし起きた時に死んでたら、大金になるってことです。

 

ISOLD: Can I help you? Oh, hi.

はい、何でしょう。ああ、こんにちは。

WILLIAM: Hello, Isold. This is Abe Holt. He's...

やあ、イゾルデ。彼はエイブ・ホルトだ。彼は……。

ABE: I'm an investigator.

俺は保険調査員です。

ISOLD: Uh-huh. We met. I see you brought the whole force with you this time. What'd I do now?

ああ、あなたね。こんどは顔がはっきり見えた。私に何の用ですか?

RUSSLE: Hey, Isold.

やあ、イゾルデ。

WILLIAM: Uh, there was an accident in the tunnel last night. Is Fred around?

いや、昨晩、トンネルのところで事故があったんだ。フレッドは居るか?

THOR: Isold.

イゾルデ。

WILLIAM: Everything all right?

何かあったのか?

ISOLD: Yeah, we had a minor tragedy. Our cat's missin'.

そうなの。ちょっとした悲劇があって。猫がいなくなったの。

WILLIAM: Well, is he around?

それで、彼はいるかな?

ISOLD: Who?

誰?

WILLIAM: Fred.

フレッドだ。

 

RUSSLE: Hey, Dad! Come here!

父さん!こっち!

WILLIAM: Hold it.

やめろ。

FRED: Don't shoot. Don't shoot. I'm unarmed. Is this a raid? What's going on?

撃つな!撃つなよ。武器は持ってない。家宅捜索か?何しに来た?

RUSSLE: Hey, Fred.

よう、フレッド。

FRED: Hey, man.

よう。

RUSSLE: What the hell was that? Did you got a new car?

なんだよこれ。新しい車か?

FRED: I'm taking her out for a little spin.

ちょっとひとっ走りしてきたとこだよ。

ISOLD: Fred, the police here wanted to ask you a question.

フレッド、警察があなたに訊きたいことがあるって。

FRED: Well, all right. Shoot.

へえ、そうか。どうぞ。

RUSSLE: What happened?

何があったんだ?

FRED: Oh, yeah. This, uh, yeah. Just got silly drunk last night.

あー。うん。ええと、これは、そう。昨日の夜は死ぬほど飲んでてさ。

WILLIAM: We better get going.

また来た方がよさそうだ。

ABE: Don't you have a Malibu?

マリブを持ってるんだろ?

FRED: Uh, why? You want one?

ああ、なんでだ?欲しいのか?

ABE: Yeah, can I see it?

そうなんだ。見せてくれないか?

FRED: Yeah, sure. Come on. She needs a little love, but, uh... here's your Malibu. 

そうか。いいぞ。来いよ。今はちょっと愛が足りてないが……マリブだ。

 

ISOLD: What's going on? What really happened to you last night?

何が起きてるの?本当は昨晩何があったの?

FRED: Oh, nothin'. I just got drunk and fell on my face.

や、何も。ただ酔っぱらって、顔から転んだ。

ISOLD: Honey, what are you doing? Let's get you cleaned up.

ちょっと、何してるの。綺麗にしなくちゃ。

 

MAN: What would happen to your loved ones if you died? Would they be protected? Why gamble on tomorrow? Quality Life. Your future is in our hands.

あなたがなくなったとき、あなたの大切な人はどうなるでしょう?きちんと守られていますか?明日を無駄に賭ける必要はありません。クオリティ・ライフ。あなたの未来を、私たちの手で。

 

RUSSLE: Here you go. It's all in the up and up. Fred and Isold are legally married.

これだよ。正真正銘。フレッドとイゾルデは法的に結婚してる。

WILLIAM: Like I told you.

俺が言ったとおりだ。

RUSSLE: What do you want it for?

何がしたいんだ?

ABE: I need it for my files.

これは資料のために必要で。

WILLIAM: Why'd you make Isold think you were a cop?

なんでイゾルデはあんたのことを警察だと思ってたんだ?

ABE: Because when I tell people that I'm an insurance investigator they slam the door in my face and call their lawyer.

保険調査員だと言って自己紹介するとみんなすぐに玄関のドアを閉めて弁護士に電話しに行くからですよ。

WILLIAM: Investigator? Aren't you guys called loss adjusters?

調査員か。あんたたちみたいなのは損害査定人っていうんじゃないのか?

ABE: We're concerned with the bottom line just like any other business.

根本は他の仕事と同じだと思っていますので。

WILLIAM: Why don't you put that in your commercials, then? People with dead relatives being cheated out of their... What do you call it? Death benefits?

あのコマーシャルはなんだ?ええ?死ぬかもしれない人間は全員あれをだまし取られるような……なんて呼ぶんだっけ?死亡保険金?

RUSSLE: Well, Fred looked pretty much alive to me. Hey, Josie.

ところで、俺の目にはフレッドは明らかに生きてそうに見えたけど?やあ、ジョシー。

JOSIE: Hey, Rusty.

どうも、ラスティ。

ABE: Can I get a receipt, please?

領収証をいただけますか。

JOSIE: Sure.

わかりました。

WILLIAM: Loss adjuster.

損害査定人だな。

 

THOR: Check under the bed.

ベッドの下を見て。

ISOLD: He's all gone.

誰もいない。

THOR: No monster. The night light. Can you tell me a story?

怪物もいないね。ランプを点けて。お話してくれる?

ISOLD: What kind of story?

どんなお話?

THOR: A ghost story.

幽霊のお話。

ISOLD: No, you'll be up all night.

ダメ。眠れなくなっちゃうでしょ。

THOR: Then I can help you carry Fred to bed.

そしたらフレッドをベッドに連れて行くのを手伝ってあげるよ。

ISOLD: You're such a brat.

やだ、悪い子なんだから。

 

FRED: What'd you say about me?

俺が何だって?

THOR: Nothing.

なんにも。

FRED: Good night, little dude.

おやすみ、相棒。

THOR: I want you to tell me a story.

お話してよ。

FRED: You do? All right. Let's see. Once upon a time there was a man and a woman. And they were old and poor.

してほしいのか?いいぞ。よし。昔々、男の人と女の人がいました。ふたりは年寄りで貧乏でした。

THOR: I want a story about rich people.

お金持ちの人たちの話がいいよ。

FRED: Okay. Once upon a time there was a filthy rich millionaire and his cheap looking bimbo.

そうか?昔々、裕福な大金持ちと、安っぽいバカ(bimbo)がいました。

ISOLD: All right, all right. Once upon a time, there was a king and a queen and they lived in a big castle.

はいはい。昔々、王様と女王様がお城に住んでいました。

THOR: Did they have a horse?

お馬さんは?

ISOLD: They had a little horse named Lightning.

ふたりの馬の名前は……ライトニング。

THOR: Lightning.

ライトニング。

 

JOSIE: On the house.

うちのおごりよ。

ABE: Oh, no, I don't drink. 

ああ、いや、結構です。

JOSIE: So, how long you staying?

それで、どれくらいここにいるの?

ABE: I'm leaving tomorrow.

明日には戻るんだ。

JOSIE: In the morning?

朝に発つの?

ABE: Yeah. I can't stay long this time.

そう。今回は長くられなくて。

JOSIE: This time. Honey, once you leave Hastings you ain't never coming back. So how's the big case going?

“今回は”ね。あなた、一度ヘースティングズを出たら二度と戻れなくなるわ。大事件はどうだった?

ABE: Oh, it's going all right. You're friends with Isold, right?

ええと、うん、順調だ。あなたはイゾルデと知り合いでしょう?

JOSIE: Sure.

もちろん。

ABE: And Kelvin, you're friends with him, too? What about Fred?

ケルヴィンとも知り合い?フレッドは?

JOSIE: Who?

誰?

ABE: Fred, you know Fred.

フレッドだよ。知ってるでしょう。

JOSIE: Fred. He treats her okay.

フレッドね。イゾルデをうまくモノにした。

ABE: That's not what I'm saying. How can... 

そういうことじゃなくて。どうして……。

JOSIE: How'd a guy like that end up with Isold? Honey, up here we've got to take what we can get. What's in this drink?

なんであんな奴がイゾルデと、ってこと?ねえ、上の部屋でできることがあると思うんだけど。“この中には何が?”

ABE: The night of the accident, did anything strange happen?

事故の夜、何か不審なことが起こらなかった?

JOSIE: Nothing happens around here.

ここじゃ、何も起こらない。

ABE: I don't really dance.

ダンスはどうも苦手で。

JOSIE: Come on. You can dance.

来てよ。踊れるわ。

ABE: No, I can't.

できないよ。

JOSIE: You can dance.

できるってば。

ABE: I can't.

無理だ。

 

FRED: You piece of shit! Come on!

なんだよこの、クソッ!

ABE: Is she giving you problems?

その車がどうかしたんですか?

FRED: You're back, huh?

ああ、あんたか。

ABE: Say, you were at the bar the other night, weren't you?

事故の晩、バーに行ったんですって?

FRED: Oh, yeah.

まあな。

ABE: Did you see anything?

何か不審なことはありました?

FRED: You sure do ask a lot of questions.

質問ばっかりだな。

ISOLD: You're still here?

まだ何か?

ABE: Yeah, just tying up some loose ends.

やり残したことがまだ少しあって。

ISOLD: Ever find out who was in the car?

車に乗ってた人が誰か、まだわからないの?

ABE: As a matter of fact, we think it might be Kelvin.

実を言うと、ケルヴィンだったんじゃないかと思われます。

ISOLD: Kelvin?

ケルヴィンが?

ABE: Yeah. Your brother.

ええ。あなたのお兄さんです。

FRED: What's he doing in Hastings?

ケルヴィンはヘースティングズで何を?

ISOLD: You're sure it was Kelvin?

ケルヴィンだというのは確かなんですか?

ABE: Were you expecting him?

彼と会う予定でしたか?

ISOLD: Expecting him?

ケルヴィンと?

FRED: It's the first place the cops would look. That'd to be kind a stupid to hang out at his sister's farm, don't you think?

警察が最初に考えそうなことだな。妹の農場で落ち着こうとしたんじゃないかって言いたいんだろ?

ABE: Like driving around in your old Malibu with your driver's license in the glove box and you're an escaped con. Yeah, you betcha.

あなたが脱獄者だとして、グローブボックスにあなたの免許証が入ったマリブを乗り回すみたいに。そう、あなたの言うとおりだ。

ISOLD: Where's Thor?

ソアーはどこ?

FRED: I don't know.

さあ。

ISOLD: Excuse me, I gotta find him.

ちょっと、ソアーを探してきます。

 

ISOLD: Thor! Thor! Thor! Thor! Hurry up, sweetie. Come on!

ソアー!ソアー!ソアー!ソアー!お願い、急いで。早く!

 

FRED: I think you better leave.

もう帰ってくれないか。

ABE: All right, then. What's that?

それじゃあ。それは?

FRED: What's what?

それって?

ABE: What's M.V.C. stand for?

M.V.C.ってなんです?

FRED: Oh, this old thing. It's Mid Valley Central. Yeah, go Bulldogs.

ああ、これは昔のだよ。ミッド・バレー・セントラル。ブルドッグズを応援してた。

ABE: All right, then.

それじゃあ。

 

FRED: Where do you think you're going with the boy?

その子を連れてどこに行く気だ?

ISOLD: I can't believe this is happening again.

またこんなことになるなんて信じられない。

FRED: Come on.

降りろ。

ISOLD: Come on.

降りて。

 

FRANK: Those cops called. Man, were they pissed.

警官たちから連絡があった。怒ってるみたいだったぞ。

ABE: Never mind them, Frank. Tell Weaver I'm gonna need a couple of extra days.

奴らの言うことは気にしなくていい。ウィーバーに、あと二日だけここにいさせてくれるように言ってほしい。

FRANK: He wants you back, Abe. Today.

ウィーバーはお前を早く戻らせたがってる。今日中だ。

ABE: Tell him that my car broke down.

車が壊れたことにしてくれ。

FRANK: Your car?

車が?

ABE: Yeah, they said... it'd be done by tomorrow.

そう、それで……明日以降でないと直らないらしい。

FRANK: You've got to something about that stutter, man. That gives you away every time. Look, if you want to milk your per diem, that's your business, but you can't go around joyriding on the company's time.

言葉に詰まる癖が出てるぞ。こういう時はいつもだな。なあ、一日分の給料が欲しいっていうのは当然の権利だが、会社の時間を無駄にするんじゃない。

ABE: I think I'm onto something, Frank. I can feel it.

何か引っかかるんだよ、フランク。わかるんだ。

FRANK: All right. I'll go to bat for you. Come back with something big or this adventure's out of your own pocket.

そうかよ。言うとおりにしてやろう。だたし、なにかでかいものを掴んでこなきゃ、この旅費はお前持ちだからな。

 

FRED: Now look, let me explain. Come on, Isold. 

おい、話を聞けよ。イゾルデ。

ISOLD: I don't want to hear it right now.

今は聞きたくない。

FRED: I'm sorry, all right?

謝ってるだろ、なあ。

ISOLD: For what? For making us hide out like fucking rats? I feel like I'm stuck in a mud flat.

何に?裏切り者みたいに私たちを囲ってること?干潟に閉じ込められてる気分。

FRED: Fuck. Look, it was an accident, all right?

クソ。言ったろ、事故だったんだよ。

ISOLD: Why Kelvin, then?

なんでケルヴィンなの?

FRED: I just took advantage of a situation.

ただこの状況で優位を取っただけだ。

ISOLD: I've heard that before.

それは前にも聞いた。

FRED: We can finally get out of this backward ass town, you know.

これでこの寂びれた最低な町を抜け出せるんだぞ。

ISOLD: Go ahead, keep running.

どうぞ、ひとりでやって。

FRED: You're goddamn right we keep running because it's shit here! It's shit, Isold! There's a squat here. You're trying to squeeze every last drop of this frozen land? Jesus, it's like we're waiting for the weeds to grow over our own goddamn graves.

俺たちがここに居続けてるのもここがクソだからだ!クソなんだよ、イゾルデ!ここには何もない。お前は凍ったこの土地から最後の一滴を搾り取ろうとしてる。ふざけんなよ、これじゃあ自分の墓の周りが雑草だらけになるのを待ってるみたいだ。

ISOLD: If you hate it so much, then why the fuck don't you stay away?

そんなにここの暮らしが嫌なら何でさっさと出て行かないの?

FRED: And take Thor with me? Yeah? Look at you. Motherfucking Teresa all of a sudden. I'm sorry. I'm sorry. But let's not forget how you got these.

ソアーと一緒に?ああ?ほら見ろ。いきなり聖母にはなれないんだよ。ごめん。悪かった。ただ、どうやってこの暮らしを手に入れたか忘れるな。

 

TEACHER: Quiet in the corridors and no running. May I help you, young man? Are you looking for a student of ours?

廊下では静かに。走らないで。どうかされましたか?生徒をお探しで?

ABE: A former student.

ええ、卒業生を。

STUDENT: Sorry, Ma'am.

ごめんなさい。

TEACHER: Who, might I ask, are you looking for?

誰をお探しか訊いてもいいですか?

ABE: Fred McBride.

フレッド・マクブライドです。

TEACHER: McBride. Do you mean Frederick McBride?

マクブライドですか。フレデリック・マクブライドのことですか?

ABE: Yeah. You remember him.

そうです。覚えていらっしゃいますか。

TEACHER: I'm sorry. Who did you say you were again? We don't tend to discuss the private records of our students with perfect strangers. I'm sure you understand.

申し訳ありませんが、どなたか伺っても構いませんか?わかっているかと思いますが、生徒の個人情報を赤の他人に明かすことはできませんから。

ABE: Well. Don't worry. I'm his family.

それなら心配ありません。家族ですから。

TEACHER: His family?

家族というと?

ABE: Yeah. I'm his brother-in-law.

ええと、法律上では兄にあたります。

TEACHER: Oh, really.

そうですか。

 

TEACHER: Frederick McBride. What was your name again?

フレデリック・マクブライドですね。あなたのお名前は?

ABE: My name?

私の名前ですか?

TEACHER: Yeah.

そうです。

ABE: Kelvin. Kelvin Anderson.

ケルヴィン。ケルヴィン・アンダーソンです。

TEACHER: Kelvin Anderson.

ケルヴィン・アンダーソンですか。

ABE: Yeah. Fred's married to my sister, Isold.

ええ。フレッドは妹のイゾルデと結婚したんですよ。

TEACHER: So, Frederick McBride is married to your sister.

つまり、フレデリック・マクブライドがあなたの妹とご結婚なさったと。

ABE: Yeah.

そうです。

TEACHER: Anderson. Anderson. Well, Kelvin Anderson. Welcome back to Mid Valley Central.

アンダーソン、アンダーソン……。では、ケルヴィン・アンダーソン。よく戻りましたね、ミッド・バレー・セントラルへ。

 

MARTHA: Are you from up North?

北の方からいらっしゃったの?

ABE: Yeah. How could you tell?

そうです。なんでわかったんです?

MARTHA: We don't get too many outsiders round these parts. You a cop?

よそ者はあんまり来ない土地だから。あなた警察?

ABE: Martha, tell me. How long you been work here?

マーサさん、教えてください。あなたはここでどれくらい働いているんですか?

MARTHA: Since I was about 15.

15歳の時から。

ABE: You must know lots of folks around here.

このあたりの人のことを良く知っていそうだ。

MARTHA: I reckon I've served the entire town once or twice.

町中の人間に一度か二度は給仕したことがあると思うけど。

ABE: Do you know the McBrides?

マクブライド一家をご存知ですか?

MARTHA: Sylvia McBride?

シルヴィア・マクブライド?

ABE: Yeah. Sylvia. You know her?

そう。シルヴィアです。知ってます?

MARTHA: Why you looking for Sylvia, officer?

なんでシルヴィアを調べてるんです、刑事さん。

ABE: Oh, no. I'm not a cop. You see. I'm with the State Assessment's Office. It seems as though we owe her some money. We overcharged her on some property taxes years back but it's tough. I haven't been able to locate her.

ああ、いや。刑事じゃありません。政府の査定局のものです。こう言うと我々が彼女から金を借りているように聞こえるかもしれませんが、数年前に資産税の関係で彼女に多く支払わせてしまったんです。でもこれが難しくて、彼女に会えないんですよ。

MARTHA: That's because she don't live here no more.

もう彼女はここに住んでないからよ。

ABE: You wouldn't happen to know where abouts she went, would you?

彼女がどこに引っ越したかご存知ではありませんか?

MARTHA: Nope.

いいえ。

ABE: Could you tell me where she used to live? I'm sure I could track her down that way.

彼女がどこに住んでいたかだけでも教えていただけませんか?そこから探ってみます。

MARTHA: How much money did you say it was?

あなたが言ってた金額ってどれくらいなの?

ABE: It's a lot. It's a lot.

かなりの大金です。

MARTHA: She used to live on Route 12, about 15 miles past the junction.

ルート12の、ジャンクションを過ぎて15マイルくらい行ったところに住んでた。

ABE: You got a street address?

住所はわかります?

MARTHA: Honey, there ain't no street signs out there.

あの辺に通りの表示なんかないよ。

 

ABE: Are you a McBride?

マクブライドさん?

MAN: No. You?

いいや。あんたは?

ABE: No.

違います。

MAN: I don't reckon you belong around here neither?

あんた、この辺の人間じゃないな?

ABE: Do you know where I can find the McBrides?

マクブライドさんにはどこに行けば会えます?

MAN: Follow me. Don't let the fire get you. I'm just killing some weeds. I've been trying to get something to grow around here. I guess it's a waste of time.

ついて来なさい。火に気をつけてな。雑草を燃やしてたとこなんだ。ずっとこの辺りで何か育てようと試してるけど、たぶん無理だな。

 

ABE: "Daniel McBride."

“ダニエル・マクブライド”。

MAN: Sometimes, it's just time to pick up and move.

時には、整理をつけて動き出すことも必要だ。

ABE: Oh, jeez. "Frederick McBride."

嘘だろ。“フレデリック・マクブライド”。

 

ISOLD: All right, all right.

ほら、もう終わり。

FRED: You poison my food?

毒を盛ったのか?

ISOLD: With what, Methane gas? Goddamn it, Kelvin! Why don't you just light him up a doobie?

何の?メタンガスとか?何なの、ケルヴィン!ソアーの前でマリファナはやめてってば。

FRED: It's Fred. My name is Fred.

フレッドだ。俺の名前はフレッド。

 

ABE: Hello? Frank? I got a favor I need from you. I need you to look into something for me. 

もしもし、フランク?手伝ってくれ。探してほしいものがあるんだ。

FRANK: Okay.

なんだよ。

ABE: I want you to find out if Kelvin had any kids.

ケルヴィンに子供がいるかどうか調べて欲しい。

FRANK: What for? I told you Isold is the only name on the claim form.

なんのために?イゾルデが唯一の受取人だと言っただろう。

ABE: Just stop. Just do it. I need this.

頼むよ。いいから調べてくれ。必要なことなんだ。

FRANK: Okay, I'll stop by the records hall.

わかった。記録ホールに行くよ。

ABE: Frank, find out who the mother is.

フランク、子供の母親が誰か教えてくれ。

FRANK: The mother?

母親?

ABE: I need to know.

知りたいんだ。

 

FRED: Isold! You done?

イゾルデ!終わったか?

 

THOR: Sorry.

ごめんね。

FRED: We did it! High five. All right. Hang out here.

やったぜ!ハイタッチだ。よし。ここにいろよ。

ABE: And how is Frederick McBride today?

フレデリック・マクブライド、調子は?

FRED: I'm surviving.

生きてるよ。

ABE: Is Isold home?

イゾルデは家にいます?

FRED: Yeah, she's inside.

ああ、中にいる。

ABE: Yeah. I need to talk to her.

よかった。話があるんですよ。

 

ISOLD: Back again.

また会った。

ABE: Yeah. I'm afraid we need you to identify Kelvin's body.

本当に。申し訳ないんですが、ケルヴィンの遺体の確認をお願いしたくて。

ISOLD: I was just fixing Thor a snack. Come on in.

今はソアーのおやつの準備をしてて……。入って。

 

ABE: Is this you and Kelvin?

これはあなたとケルヴィン?

ISOLD: That's us. He took real good care of me.

そう。すごくよく面倒を見てくれたの。

FRED: Come on, buddy. Let's get inside. You hungry? Let's get you a sandwich. All right? Let's sit down.

来いよ。中に入ろう。腹減ったか?サンドイッチを作ろう。いいか?じゃあ座って。

ISOLD: Everyone else said he was crazy. He got into fights all the time. One day he tied a firecracker to the back of a cat and set it loose in our classroom. The teacher sent him home. Said he was sick in the head.

彼はみんなにいかれてるって言われてた。争いごとにいつも首を突っ込むから。ある日、ケルヴィンは猫の背中に爆竹を括り付けて教室に放ったの。その時にいた先生は彼を頭がおかしいって家に送り返した。

ABE: When did you see him last?

最後に彼を見たのはいつですか?

FRED: Yeah, when was that?

ああ、いつなんだ?

ABE: William and Russle, they're meeting us at the morgue. We better get going if we want to beat the storm.

ウィリアムとラッセルが、霊安室で待っています。吹雪に見舞われる前に行った方がいい。

ISOLD: Sure. Just let me get Thor.

そうね。ソアーも連れて行くわ。

FRED: It's not a good idea to take the boy on the road in this kind of weather, Isold. What do you say, little man? You want to stay here with me and

finish building the snowman?

いいや、イゾルデ、この天気でこの子を連れ回すのは賛成できない。お前はどうだ?残って雪だるまを完成させたいよな?

THOR: Yeah, Daddy!

うん、パパ!

ISOLD: No, no, He'll be fine.

全然、心配しなくて平気だから。

FRED: No. I'll put him to bed with a good story.

いや、ベッドでお話して寝かしつけておくから。

ABE: I'm gonna wait outside.

私は外で待ってますね。

 

ABE: That's a nice one.

いい雪だるまだね。

THOR: Yeah.

でしょ。

 

ISOLD: What the hell am I supposed to do now?

いったいどうしろって言うわけ?

FRED: Just identify the body and Kelvin is history.

遺体の確認をしてケルヴィンを殺せ。

ISOLD: Don't bring Thor into this mess.

ソアーを巻き込まないでよね。

FRED: Just sweet talk him. Would you? Do what you do best. You still know how to flirt with a man, don't you?

適当にはぐらかすんだ。できるな?できる限りのことをしろ。まだ男のもてあそび方くらい覚えてるだろ?

ISOLD: What are you now, my fucking pimp?

なんなの?そのポン引きの元締めみたいなセリフ。

 

ABE: Hey, Thor! Swim like a fish!

なあ、ソアー!魚みたいに泳ぐんだ。

 

ISOLD: Where's William and Russle?

ウィリアムとラッセルはどこ?

ABE: They'll be along. 

すぐに着ます。

 

ABE: It's here.

ここだな。

ISOLD: Oh, God. That could be anybody.

ひどい。誰でもありえるんじゃないの?

ABE: It could, couldn't it? He didn't die on impact. Do you know what it's like to burn to death? First the fat oozes out of you. It starts popping and bubbling like a hot dog on a barbecue. Then your eyes they crack. Like glass. Your skin burns off layer by layer 'til the fire hits bone. And that's not the worst of it. It's the smell. Your hair singes, but you can't reach for your head because your hands are gone. Imagine what it's like to smell yourself die.

そのとおりだ。でしょう?死因は衝突です。焼死がどんなものか知ってます?まず初めに脂肪が流れ出る。それがはじけて、バーベキューのホットドッグみたいに泡立ち始める。次に目が割れる。ガラスみたいにね。肌が一層ずつ焼け落ちて、火が骨にたどり着く。でもそれで終わりじゃない。一番ひどいのは匂いです。自分の髪が焦げてるのに、もう手がないから触ることもできない。自分が死ぬ匂いを嗅ぐのってどんな感じでしょうね?

WILLIAM: What's going on in here?

ここでなにしてる?

ABE: Nothing. I was just bringing her by to ID the body.

何も。ただ、遺体の確認のために彼女を呼んだんです。

DOUTOR: That's our job, son. Well, who is he, then?

それは我々の仕事だ。それで、これは誰だと思う?

ISOLD: It's him.

ケルヴィンです。

 

ABE: I guess things are gonna be different now, aren't they?

間違った方向に事が進んでると思わないんですか?

ISOLD: Why? What do you mean?

なぜ?どういう意味?

ABE: The money.

金のことですよ。

ISOLD: What money?

なんのお金?

ABE: The million dollars. Kelvin's life insurance policy. But you probably know you're the sole beneficiary to that.

100万ドルです。ケルヴィンの死亡保険金。あなたが唯一の受取人だということはご存じのはずでしょう。

 

FRED: Thor! Let's go, buddy. Come on! Come on. Let's go, man. 

ソアー!もう行くぞ。降りてこい!ほら。早くしろって。

 

ABE: I got you.

大丈夫だ。

 

FRED: Come on, kid. Get in the back. 

こっちだ、小僧。後ろに乗れ。

 

ISOLD: Come on. Answer the goddamn phone.

お願い。頼むから出てよ。

 

ABE: I'm sure they're okay. The line's probably down.

たぶん彼らも大丈夫でしょう。電話がダメになってるんだ。

 

ISOLD: You never notice your mistakes when you're making them. Then it all catches up to you when a kid comes along.

間違えたときには気がつかないものなの。子供はすぐに追い抜いていってしまう。

ABE: I wouldn't know about that.

知らなかったな。

ISOLD: You don't have kids?

子供はいないの?

ABE: No. I haven't had that kind of luck.

いないね。機会に恵まれなかったんだ。

ISOLD: Luck? Yeah, I guess you could call it that. Thor asked me the other day: "Why is God in Heaven and the devil in the ground? Heaven's so far away."

機会?まあ、そう呼ぶのかもしれない。ある日、ソアーが訊いてきたの。『なんで神様は天国にいて悪魔は地上にいるの?天国は遠いのに』って。

ABE: What'd you say?

なんて答えた?

ISOLD: I told him it's easier to lie down than it is to fly.

私は、『横たわるのは飛ぶことより簡単だから』って。

ABE: Don't be embarrassed.

恥ずかしがることはない。

ISOLD: I'm not. I'm ashamed of how I got him.

恥ずかしがってない。彼との出会い方を恥じてる。

 

ISOLD: Kelvin! Kelvin! Damn it! Where are you? Thor! Thor!

ケルヴィン、ケルヴィン!なんなの!どこに居るの!ソアー!ソアー!

 

MAN: What would happen to your loved ones if you died? Would they be protected?

あなたがなくなったとき、あなたの大切な人はどうなるでしょう?きちんと守られていますか?

 

ISOLD: Hello? Kelvin, is that you? Where's Thor?

もしもし?ケルヴィン、あなたなの?ソアーはどこ?

FRED: Thor's fine.

ソアーは無事だ。

ISOLD: Jesus Christ, Kelvin. What the fuck are you doing?

ケルヴィン、なんてことを。いったい何をしてるの?

FRED: Will you calm down, Isold?

落ち着いたらどうだ?

ISOLD: Don't tell me to calm down. You went too far.

私に向かってそんなこと言わないで。あなたはやりすぎた。

FRED: It was an accident, okay?

事故だったんだよ。いいな?

ISOLD: You killed somebody.

あなたは人を殺した。

FRED: And you're a millionaire, motherfucker! You're the sole beneficiary. Just go and get the money. Thor and I will be waiting for you. Okay?

それでお前を金持ちにしたんだろ、くそったれ。お前は唯一の保険金受取人だ。さっさと金を取りに行け。ソアーと俺は待ってる。わかったな?

ISOLD: Will you let me talk to him?

ソアーと話をさせて。

FRED: It's for you, kid. Come on.

お前にだ。来い。

THOR: Hi.

もしもし。

ISOLD: It's me, sweetie.

もしもし、私よ。

THOR: I'm eating a milkshake.

ミルクシェイク飲んでるんだよ。

ISOLD: For breakfast? You're a naughty boy.

朝ごはんに?悪い子ね。

FRED: Go. See, everything's fine. Now listen, they have 14 days to pay you once you file the death certificate so I suggest...

終わりだ。ほらな、大丈夫だろ。いいか、死亡証明書の発行には14日かかる。だから……。

ISOLD: I can't believe you went this far.

あなたがこんなことまでするなんて。

FRED: Listen, listen. Just go and play your part, all right? 

よく聞け。さっさと行って役を演じてくるんだ。いいな。

ISOLD: How can you say that! This is murder!

よくもそんなことが言えるわね!人を殺しておいて!

FRED: It's just dumb luck.

ただ運が悪かっただけだ。

ISOLD: What the fuck are you talking about, dumb luck? Who's body is down at the morgue?

何言ってんのよ、『運が悪かった』?霊安室の遺体は誰なの?

FRED: Just some drifter I ran into at Josie's. Just one last con, Isold. Just one last con.

ジョシーの店に居た通りすがりのドライバーだよ。これで最後だ、イゾルデ。最後の詐欺にしよう。

 

ISOLD: This is gonna kill us, Kelvin.

これ、死なない?ケルヴィン。

 

ISOLD: I'm here to see Abe Holt.

エイブ・ホルトに会いに来たんですが。

ABE: Please, come in. Right. Isold. All right, then. You're here to collect the death benefit. Yeah. I'm afraid I have some bad news. There was a no-fault clause in the policy.

どうぞ、入って。イゾルデ。それじゃあ、死亡保険金の受け取りにいらっしゃったんですよね。ええと、お伝えしなければならないことがありまして、この保険証書の条項に無過失というものがあります。

ISOLD: What? What's going on here?

なに?どういうこと?

ABE: I draw your attention to the highlighted section. As you can see, it clearly states that the death must be a no-fault death.

見ていただきたい場所に線を引いておきました。御覧のとおり、この場合の死亡は無過失でなければなりません。

ISOLD: No-fault?

無過失って?

ABE: An accident, like if the policyholder was run over by a car or something like that.

事故なら、契約者が車で轢かれたとかいう場合ですね。

ISOLD: What, like crashing into a tunnel isn't enough?

なに、トンネルに突っ込んだっていうのじゃダメってこと?

ABE: That depends.

場合によります。

ISOLD: Depends?

どんな場合に?

ABE: That was before I got the blood test back. It seems that the policyholder was driving under the influence of alcohol. A DUI.

血液検査の結果によりますと、契約者は運転時、酒を飲んでいたようです。酩酊運転ですね。

ISOLD: He was drunk?

酔っぱらってたってこと?

FRANK: Blood tests don't lie.

血液検査は正確です。

ABE: I know it's difficult.

難しいことは承知の上ですが……。

ISOLD: 1.500 Dollars?

1500ドル?

ABE: That's the Blue Book on the Malibu. I'm afraid that's the best I can do for you.

マリブの分です。それが我々にできる精一杯です。

ISOLD: I need that money.

お金が要るの。

ABE: I'm sorry, Isold. We're just trying to run a business here, you know?

申し訳ないが、イゾルデ。これが仕事なんです、わかるでしょう?

ISOLD: Yeah, I wonder what my lawyer's gonna say about this.

そう。じゃあ弁護士の意見が聞きたい。

ABE: Would you like to use my phone... to call your lawyer?

弁護士にかけるのに私の電話を使いますか?

ISOLD: Thor. He's...

ソアーが。あの子が……。

ABE: He's Kelvin's son. I know that. I need you to sign this document in order to take the check.

彼はケルヴィンの子供でしょう。知ってますよ。書類に了承のサインをお願いします。

 

FRANK: Blood test on a charcoaled corpse. That was brilliant. The house always wins, right, Abe?

炭の死体の血液検査か。最高だな。保険会社がいつも勝つんだ。なあ、エイブ。

 

ABE: Isold, wait.

イゾルデ、待ってくれ。

ISOLD: What's all this crap about blood tests? The body was fried!

血液検査っていったい何なの?死体は丸焦げだったのに!

ABE: I just saved you there. Insurance fraud is one thing to aid and abed a murder that's another. I haven't reported that Kelvin's alive, but there is no money.

僕は君を助けたんだ。保険金詐欺は別の殺人を隠しておけるひとつの方法だった。ケルヴィンが生きていることは報告してない。それでも金は出ないんだよ。

ISOLD: He's got Thor.

ソアーを取られた。

MAN: Excuse me.

すみません。

ABE: He took Thor?

ソアーを?

ISOLD: I need that money.

だからあの金が要るの。

 

ABE: Get me Mike Connor over at Central Savings and Loan. Mike, it's Abe Holt over at Quality Life. I need you to put a hold on a check for me until tomorrow.

セントラルサービス・アンド・ローンのマイク・コナーをお願いします。マイク、クオリティ・ライフのエイブ・ホルトだ。明日まで延期してほしい精算があるんだが。

MIKE: Yeah. Check number QLI 3245. Okay, I got it.

ああ。番号はQLIの3245だな。わかった。

 

WOMAN: Just a minute, please.

少々お待ちください。

ISOLD: Is there a problem?

何か問題でも?

WOMAN: I'm sorry, ma'am. There has a hold placed on this check. You'll just have to come back tomorrow.

申し訳ございません。この精算は明日まで延期されております。明日またお越しください。

WOMAN: 14, 20, 40, 60, 80. 1,500 Dollars.

14, 20, 40, 60, 80, 1500ドルです。

ISOLD: And I need to open up a safety deposit box.

預金箱を用意してくれますか?

 

ISOLD: Come on. Let's get out of here. Yeah? Come on. Okay, honey. Let's get your clothes on.

さあ、もう行こう。ね?ほら。さあ、早く、服を着て。

FRED: What the fuck? Wait, what is this?

なんだこれ。おい、なんだこの金。

ISOLD: It's the Blue Book on the Malibu.

それはマリブの分。

FRED: Where the fuck is the rest of it?

残りはどこだって聞いてんだよ。

ISOLD: Central Savings and Loan. Go and get it yourself. Come on. We're gonna go home, sweetie. Okay? Yeah. Let's go.

セントラルサービス・アンド・ローン。自分で行って、取ってきて。行くよ。おうちに帰ろうね。いい?よし、出よう。

FRED: Wait. Where are you taking my son?

待てよ。俺の息子を連れてくのか?

ISOLD: Your son? You mean Kelvin's son, don't you? I'm Kelvin's sister, I'm next of kin.

あなたの息子?ケルヴィンの息子でしょう?私はケルヴィンの妹よ。次の近親者になる。

FRED: What are you talking about?

何を言ってるんだ?

ISOLD: You're dead, remember? Thor belongs to me now. Fuck you.

あなたは死んだの。忘れた?ソアーはもう私の子。くたばれ。

FRED: Now, wait! Wait! Wait! Is this why you went through it all? The changing my ID, the marriage?

おい、待て!待てよ!全部このためか?俺の名前を替えて、結婚したのもこのためか?

ISOLD: No, that was to get the cops off your back. Anyway, it was your stupid idea. You forged the marriage papers.

いいえ、それはあなたから警察を引き離すため。でもまあ、バカな考えよね。婚姻届を偽装するなんて。

FRED: Do you think I'm stupid? Do you? You think it's funny? I hope you're not bluffing.

俺をバカにしてんのか?ああ?おもしろいか?お前が嘘を吐いてないことを祈るよ。

ISOLD: Wait! Wait! Please don't take Thor away from me!

待って!待って!お願いだからソアーを連れて行かないで!

FRED: Come on, little man. Say good-bye!

行くぞ、チビ。お別れを言え。

THOR: No, daddy!

嫌だよ、パパ。

 

FRED: Go on, kid. Get inside.

ほら。早く乗れ。

ISOLD: Wait!

待って!

ABE: You better let the boy go, Kelvin.

その子を降ろした方がいいぞ、ケルヴィン。

FRED: Fuck!

クソッ!

ABE: Look at yourself. You gone too far. Now you're taking a boy from his mother.

よく考えろ。やりすぎだ。子供を母親から誘拐するなんて。

FRED: His mother? No, that bitch ran away years ago, man. Didn't she? Isold's not his mother. She's my fucking sister, all right? She was just looking after him.

母親?違う。あのバカは何年も前に消えた。なあ?イゾルデは母親じゃない。あいつは俺の妹だ。わかるか?あいつはこいつの面倒を見てただけなんだよ。

ABE: I know that. But she's still the mother. Let your son go. Let him go, Kelvin.

それも知ってる。でも彼女はやっぱり母親だ。息子を手放せ。降ろすんだ、ケルヴィン。

FRED: Get out of the car, kid. Come on. Go on.

降りろ。早く。行け。

ABE: Nice and easy, nice and easy. I want you to get out of the car so we can talk. Okay?

抵抗するなよ。おとなしくしてろ。車を降りて話をしよう。いいな?

FRED: All right.

わかったよ。

ABE: Nice and easy.

おとなしくするんだ。

FRED: Don't shoot. Don't shoot. 

撃つな。撃つなよ。

 

ABE: Stop the car. Stop the car now.

車を止めろ。今すぐに。

FRED: You shoot me, we both go down, all right? But you let me go I'll split the money with you, fifty-fifty, a million dollars.

俺を撃てばあんたも死ぬぞ。わかってるな。でも俺を逃がせば、金を分けてやる。100万ドルを山分けだ。

ABE: There is no money. I switched the insurance policies.

金はない。保険証書を書き換えた。

FRED: What do you mean you switched it?

どういう意味だ?

ABE: I insured Frederick McBride.

フレデリック・マクブライドに保険をかけた。

FRED: You can't insure a dead man.

死んだ人間にかけられるはずないだろ。

ABE: Well, you brought him back to life. William and Russle will ID your body as Frederick McBride because for them, Kelvin's dead. So if I shoot you, Isold collects a million dollars off her dead husband. Or you can give yourself up. But then I'm think about that poor sap...

でも君が生き返らせた。ウィリアムとラッセルは君の死体をフレデリック・マクブライドとして処理するだろうな。彼らにとってケルヴィンは死んでるんだから。だから俺がお前を撃てば、イゾルデは夫の死亡保険金として100万ドル手に入れる。それか投降するかだ。でもそうすると君は惨めな……。

FRED: Yeah, yeah, I got you. You and Isold are millionaires. Right.

はいはい、わかったよ。お前とイゾルデは大金持ちってわけだろ。

ABE: The House has to pay out every now and then, otherwise people will stop gambling.

保険会社も時々は支払わないと誰も保険に入らなくなるからな。

FRED: Well, it looks like I'm pretty fucked!

そうかよ、俺は良いカモってわけか!

ABE: Stop! Stop! Stop the car, Kelvin! Stop the car! Stop!

おい、止めろ!車を止めろ、ケルヴィン!止めるんだ!

 

FRANK: It's tragic. One of our own involved in your husband's death. I don't get it. Well, as usual, we did a background search. He came up absolutely clean. Not even a parking ticket. It seems Frederick McBride was a saint.

痛ましい事件でした。わが社の社員とあなたの夫が同時に亡くなるとは。まだ理解しきれません。さて、通常どおり調査を行いましたが、彼に後ろ暗い所は何もなかった。駐車違反の切符さえね。フレデリック・マクブライドは聖人だったんでしょうね。

ISOLD: You can't imagine.

想像できないほど。

FRANK: One million dollars. This will settle things as we agreed.

100万ドルです。我々の同意のもとに処理されます。

 

THOR: Where's Daddy?

パパはどこ?

ISOLD: Go to sleep, honey.

もう寝る時間でしょ。

THOR: I can't.

眠れないの。

ISOLD: You want me to sing to you? Okay. A little trip to heaven on the wings of your love. Banana moon is shining in the sky. I feel like I'm in heaven when you're with me. Know that I'm in heaven when you smile

歌ってほしい?いいよ。あなたの愛の翼で天国へ小旅行。三日月が夜空に光ってる。あなたと一緒にいると、まるで天国にいる気分。あなたが微笑むと天国に行けるの。

bottom of page