12 and Holding
ひとりの少年の死をきっかけに、12歳の子供たちとその保護者らが自らの運命に直面する。少年の双子の弟、ジェイコブは、突然の兄の死による両親の混乱に戸惑っていた。死に立ち会ったレオナルドは、事件の後遺症をきっかけに生活の改善を決意した。少年たちの親友であるマリーは、事件の後処理にやってきた青年に恋をした。その劇的すぎる変化は彼らが人間としてはまだ未熟な12歳児だからこそ起こったのか。子供たちの保護者はそんな彼らにどう接するのが正解だったのか。突然すぎる身近な死は、子供たちとその保護者をどう変貌させるのか?
KENNY: I’ll give you that third birthmark right on your ass. Let’s go! I’ll take that hockey mask and shove it right up your butt.
でかいあざを尻にもつけてやるよ。行くぞ!そのホッケーマスクを取ってケツに突っ込んでやる。
JACOB: You see ‘em?
あいつら居た?
RUDY: No. Come on, Jacob. It’s cool.
いいや。来いよ、ジェイコブ。楽しいぞ。
JACOB: Ow!
痛っ!
JEFF: Oh, you got him.
やった!当たった!
RUDY: Come on, come on.
さっさとしろ、早く。
JACOB: What the hell is that?
いったい何なの、それ。
RUDY: Piss.
おしっこ。
KENNY: Hurry up. Go!
急げよ。ほら!
JEFF: Oh, shit! It’s piss!
うわ、なんだ!これ、おしっこだ!
KENNY: You and your ugly-ass brother are so dead!
お前とお前の変な弟、いつか殺してやるからな!
RUDY: Anytime you’re ready, dickhead.
いつもそう言ってるな、お前。
KENNY: Stop throwing up! You’re dead!
吐くのはやめろ!殺す!
CARLA: I’m past the deadline on my thesis, Lee. I don’t have time to debate you. She’s your daughter.
論文の締め切りが過ぎてるの、リー。あなたと議論してる時間はない。彼女はあなたの娘でしょ。
MALEE: Ma! I need help.
ママ!手伝って。
CARLA: You know what, Lee? Any parent would be parent of the year next to you, selfish prick. Yeah, well...
わかってるでしょう、リー。どんな親もあなたくらいの年齢で親になるものなの。自己中のバカが。ああ、もう……。
LEONARD: You’re late.
遅刻だぞ。
MALEE: Yeah, well, I began menstruating this morning, and I had some difficulty inserting the tampon. What? It’s a natural process. You know I could conceive and carry and birth a child right now?
ごめん。でも今朝生理が始まって、タンポンを挿れるのが大変だったから。なに?普通のことなんだから。今すぐにでも妊娠して子供を作れるってこと。
LEONARD: Big deal. You won’t.
大変だぞ。やめとけよ。
MALEE: But I could.
でもできる。
JACOB: Do you think I should have Mom look at it?
これ、ママにも見せた方がいいかな?
RUDY: Our birthday comes once a year, and you ask for a hockey mask. You don’t even play.
俺たちの誕生日は年に1回。なのにお前はホッケーマスクを頼んだ。ホッケーなんかしないくせに。
JACOB: Jason from Friday the 13th wears one. He’s bad-ass.
『13日の金曜日』のジェイソンが被ってるんだ。かっこいいんだよ。
RUDY: I dropped piss on Kenny’s head.
ケニーに頭からおしっこかけてやった。
MALEE: What?
なにそれ!
RUDY: Jeff and Kenny were here. I dropped the piss I’ve been saving on their heads.
ジェフとケニーが来てたんだ。だから溜めておいたおしっこを頭にかけた。
LEONARD: Why were you saving piss?
なんでおしっこなんか溜めておいたんだよ。
RUDY: Just in case. Pretty smart, huh?
こういう時のためだよ。賢いだろ?
JACOB: No. It’s stupid. ‘Cause now they’re gonna come back here and kick all of our asses.
いや、バカだったよ。やつら、すぐに戻ってやり返しに来るに決まってる。
RUDY: You’re such a butt munch!
なんだよお前!
MALEE: You guys! It’s your birthday! Try to get along.
ねえ?今日はあなたたちの誕生日でしょ?仲良くしなさいよ。
LEONARD: Malee. Take this up, please.
マリー、これ持って行って。
RUDY: Cheese.
チーズ。
JACOB: Cheese.
チーズ。
JIM: Okay, you got your small gifts this morning. Now for the big ones.
それじゃ、今朝は小さいプレゼントをあげたが、今度は大きいのをやろう。
RUDY: Oh, my God! Yes! This is too cool.
うわ、マジか。これって最高だよ。
ASHLEY: Do you like it, Jacob?
ジェイコブは気に入った?
JACOB: Thanks.
うん、ママ。
MAN: It’s ten acres.
10エーカーはあるな。
JIM: I’m not selling that land.
土地は売ってない。
MAN: I’m willing to pay top dollar. All right, you know what I’m gonna do? I’m gonna write down a number.
俺が一番金を出すぞ。それじゃあ、いいか?今からここに数字を書く。
JIM: Look, our kids play in those woods all the time. You can’t put a price on that.
なあ、うちの子供はいつもあそこの森で遊んでるんだ。値段はつけられないよ。
MAN: I believe I can.
いや、つけられるね。
KENNY: Go, man! Come on!
もういいよ!行くぞ!
RUDY: They’re gonna tear down the three house tonight. We gotta stop them.
あいつら、今夜あのツリーハウスを壊しに行く気だ。止めないと。
JACOB: So? It’s just a tree house.
はあ?あんなのただのツリーハウスだ。
RUDY: Leonard, you in?
レオナルド、お前はやるだろ?
JACOB: You don’t have to go if you don’t want to.
行きたくなかったら行かなくていいよ。
LEONARD: I’ll go.
行くよ。
RUDY: Let him go.
奴は放っておこう。
JACOB: Rudy?
ルーディ?
RUDY: Unless you’re coming with me, I don’t wanna hear about. Jeff and Kenny pick on you all the time, and you don’t do shit.
一緒に来ないなら耳は貸さないぞ。ジェフとケニーはいつもお前をいじめるのに、お前はなにも言わない。
JACOB: It’s my problem.
お前には関係ないだろ。
RUDY: No, It’s my problem, too, because we’re brothers. That’s what brothers do.
関係あるよ。兄弟なんだから。兄弟ってそういうもんだろ。
JACOB: I don’t feel that way.
そうは思わないけど。
RUDY: ’Cause you’re a pussy.
それはお前が弱虫だからだ。
JACOB: Rudy?
ルーディ?
LEONARD: What?
なんだよ。
RUDY: Maybe we shouldn’t talk. Just listen for ‘em. And don’t you fall asleep.
喋らない方がいいな。耳を澄ませるんだ。それから、絶対寝るなよ。
LEONARD: I’m wide awake.
一晩中起きてるよ。
KENNY: Can you stop walking? Wait up. I’ve gotta get my lighter out.
ちょっと止まれよ。待って。さっさと帰れるようにしなくちゃ。
JEFF: All right, hurry up, man. Come here.
わかった。でも急げよ。ここだ。
KENNY: We’re gonna burn it down. Here, come here.
火をつけてやろう。こっちだ、こっち。
JEFF: Hell yeah, man. Let’s go. Light mine, too.
よし、やろう。いくぞ。こっちにも点けてよ。
KENNY: It’s lit!
点いた!
JEFF: Move. You go first, you go first.
いこう。先にやれよ。
KENNY: All right. Go. You suck.
よし。やれ!やったな!
JEFF: Got it.
やってやった。
RUDY: What?
なんだ?
JEFF: You hear that?
今の、聞こえたか?
RUDY: Put it out!
外に出せ!
JEFF: Aw, shit, man! They’re in there!
うわ!最悪だ!奴ら、中に居やがった!
KENNY: Where are you going?
どこ行くんだよ!
JEFF: Go! Run!
行け!逃げろ!
KENNY: Get back here!
戻って来やがれ!
RUDY: Leonard! Aah!
レオナルド!うわあ!
KENNY: Come on, wake up! Come on! Come on, you better get― Shit! Oh, my God.
おい、起きろよ!頼むから!早く、ここから逃げ……。クソッ!そんな……。
RUDY: ’Cause you’re a pussy.
それはお前が弱虫だからだ。
ASHLEY: My baby! Oh, my God! Oh, my―my baby!
まだ子供なのに!なんてことなの……。私の……私の子が!
MAN: Jim, I, uh... I’ve gotta leave. Again, I’m just... I’m so, so sorry.
ジム、そろそろ行くよ。改めて、本当に、本当に残念だった。
JIM: You still interested in buying that land?
まだあの土地を買う気はあるか?
MAN: We can talk about it later if you’d like.
よければその話はまた今度にしよう。
JIM: Build house, condos, 7-Eleven, I don’t care. I just don’t wanna recognize it ever again.
家でもマンションでもセブンイレブンでも建ててくれ。事故を二度と思い出さない場所にしてほしい。
MAN: Okay.
わかった。
GRACE: This hospital is a nightmare. How are you feeling?
この病院、最悪ね。具合はどう?
LEONARD: My head hurts.
頭が痛い。
GRACE: You’re lucky you didn’t get killed.
死ななくて本当によかった。
LEONARD: I told you I’m sorry.
もう謝っただろ。
GRACE: I’ve never been so scared in my life. And... poor Rudy.
人生で一番怖かったのよ。それに……ルーディはかわいそうに。
GUS: Was it a friend or family?
友達?家族?
MALEE: Huh?
なにが?
GUS: The person who died.
亡くなったのは誰?
MALEE: Friend.
友達。
GUS: I’m sorry. Well, you’re—you’re gonna like Dr. Chung. This is only my second session. She’s really good.
お気の毒に。でも、チャン先生なら大丈夫だよ。俺だってまだ2回目のセラピーだけど、彼女はいい感じだ。
MALEE: I’m not a patient. I’m her daughter.
私はあの人の患者じゃなくて娘。
GUS: Oh, yeah! I can see the resemblance.
そうだったのか。よく似てるね。
MALEE: You trying to make me sick?
ねえ、これ何かの嫌がらせ?
MAN: Miss Farland, you can come in now.
ファーランドさん、どうぞ。
CARLA: Mr. Maitland? I—I’ll be just a second. You’re upset... and that’s good. And it’s okay to cry, you know?
メートランドさん?ちょっと待っててくださいね。混乱してるのね……。でも、いいことよ。だから、泣いてもいいの。
MALEE: Ma. I know it’s okay to cry, okay? I don’t need you to tell me it’s okay to cry. If I wanna cry, I’ll cry.
ママ。泣いてもいいことくらい、言われなくてもわかってる。泣きたかったら勝手に泣くから。
CARLA: Fine.
そう。
NURSE: You’ve gotta eat something.
また何か食べたの?
DOCTOR: Leonard has a condition. It’s called anosmia.
レオナルドには嗅覚障害がありますね。
GRACE: Oh, my God. Is it serious?
嘘でしょ。深刻なんですか?
DOCTOR: No. Anosmia is when a person loses their sense of smell. It’s not uncommon in patients who suffer severe head injuries. Unfortunately, it’s also affecting his ability to taste. Again, not uncommon.
いいえ。嗅覚障害というのは嗅覚がない人のことを言うのです。頭部に強い衝撃を受けた患者がなることはよくあるんです。残念ながら、このことは彼の味覚にも影響します。繰り返しますが、これはよくあることです。
PATRICK: I—is it permanent?
それは、もう治らないんでしょうか?
DOCTOR: That depends upon the patient.
患者次第でしょうね。
GRACE: What—what do we do? He can’t eat.
あの子が何も食べられないなら、私たちはどうすればいいんです?
DOCTOR: Oh, he can eat. He just can’t taste what he’s eating.
いや、食べることはできますよ。ただ味が分からないだけで。
GRACE: I can’t believe this is happening.
こんなこと信じられない。
DOCTOR: Considering what Leonard could have suffered, he’s lucky. And he is severely overweight. Perhaps a loss of appetite will be a benefit.
レオナルドに起きたことを思えば、彼は幸運ですよ。それに、かなりの肥満です。食欲がなくなるのはいいことかもしれませんよ。
LEONARD: It feels gross, this film on my tongue. I don’t like apples.
ベロに膜が張ってるみたいで気持ち悪い。リンゴは嫌いだ。
NURSE: So, you can’t taste it, right? Maybe you’ll like the crunch.
味がわかればの話でしょ?食感が気に入るかも。
MALEE: Oh, my God. That guy... I—I, like, know him. He—he’s one of my mom’s patients.
嘘でしょ。あの人……知ってる。彼……彼、ママの患者なの。
LEONARD: So?
で?
MALEE: Should we go over and say hi?
挨拶した方がいいかな?
JACOB: I just wanna get out of here.
もう行こう。
LEONARD: You coming, Malee?
マリー、来ないの?
TEACHER: Tommy Camacho. Jacob Carges. Rudy Carges. Rudy Carges.
トミー・カマチョ。ジェイコブ・カージス。ルーディ・カージス。ルーディ・カージス?
TOMMY: He’s not in class anymore.
彼はもう来ませんよ。
TEACHER: Now, how do you know?
あら、なんでわかるの?
JACOB: ’Cause he’s dead.
死んだからです。
TEACHER: It is not funny to joke like that about a fellow classmate’s death, Mr. Carges. Are you...
『クラスメイトが死んだ』なんて冗談は良くありませんよ、カージスくん。あなた……。
JACOB: His brother. Was. And I’m not kidding. He’s dead.
ルーディの弟……でした。冗談ではありません。彼は死んだんです。
TEACHER: I’m so sorry.
本当にごめんなさい。
TEACHER: Eight. Ooh! The state’s requirement for upper body strength is ten chin-ups. Leonard, you’re up. Come on, son. Come on, son! Fight it, Hey. That’s enough. All right, good job. Who hasn’t gone?
8。おお!国の規定では、懸垂して顎をバーに10回つくのが目標だ。レオナルド、立って。いけ。頑張れ!力を入れろ。おい、笑うんじゃない。よし、よくやった。まだやってない者は?
TEACHER: Did anyone practice over the summer? Great. Well, we still have a fall recital coming up. If anyone would like to perform a solo, the sign-up sheet is on the door. Class dismissed.
この夏に練習した人は?そうか。それでも、秋の発表会はやってくる。ソロで演奏してみたい人はドアに貼ってある紙に名前を書いて。これで授業は終わり。
TEACHER: Not you, Leonard. Center. That’s the position you’ll be playing in two years.
お前は残れ、レオナルド。センター。お前がこれから2年間やるポジションだ。
LEONARD: Football?
サッカーですか?
TEACHER: You don’t like football?
サッカーは嫌いか?
LEONARD: I love it. It’s just... I’ll never make the weight requirement.
好きです。ただ……。体重制限をクリアできないと思うので。
TEACHER: Oh, there’s no weight requirement in high school, son. There are your new bibles. One on nutrition, the other exercise. Now, you do what they say, and you can play for me once you come to high school.
高校に入れば体重制限はなくなるんだぞ。君にこの教科書をやる。ひとつは栄養、もうひとつは運動についての本だ。この本の通りにして、高校に入ったら一緒にサッカーをやろう。
LEONARD: Thanks. Coach, why are you doing this for me?
ありがとうございます。コーチ、なんでここまでしてくれるんですか?
TEACHER: Because I’ve never met a child so out of shape in my life.
君ほど太った子供を初めて見たからだ。
ASHLEY: I’m being stupid? No, they are wrong. You call them back.
私が悪いの?いいえ。あっちが悪いのよ。また電話して。
JIM: Ashley, I talked to the lawyer. He wouldn’t lie.
アシュリー、弁護士と話してきた。彼は嘘をつかない。
JACOB: What’s going on?
なんの騒ぎ?
ASHLEY: You know what? This is all your fault.
全部あなたのせいだからね。
JIM: Me?
僕か?
ASHLEY: Yes. Because if you’d done what I said and gone to the trial, this never would have happened!
そう。だって私の言うとおりに裁判に行っていたら、こんなことにはならなかった!
JIM: We both agreed it would be too painful! We both agreed!
痛ましい結果になることはわかってただろう!君だって同意したんだ!
ASHLEY: No, no, no. You agreed. You agreed.
いいえ、そんなことない。あなたが同意したの!
JACOB: Mom, what happened?
ママ、どうしたの?
ASHLEY: Tell him. Tell your son.
言って。あなたが言って。
JIM: The boys who killed Rudy cut a deal. They got a year in juvenile hall and five years’ probation.
ルーディを殺した子たちの刑が決まった。少年鑑別所に1年。執行猶予が5年ついた。
ASHLEY: One year. That’s what his life is worth.
1年って。ルーディの命をなんだと思ってるの。
JIM: Ashley.
アシュリー。
ASHLEY: One year.
1年ですって。
JIM: Just calm down.
落ち着いて。
ASHLEY: How can you be so unaffected by this? Your son was murdered!
これでなんで落ち着いていられるの?あなた、息子が殺されたのよ!
JIM: It was an accident. It was an accident. And those boys were juveniles.
事故だった。事故だったんだよ。それで相手の子たちも鑑別所に入る。
ASHLEY: So that makes it okay?
だからって許されるの?
KENNY: You’re dead!
殺す!
JIM: You don’t believe me.
僕を信じろよ。
ASHLEY: No, they’re wrong!
あっちが悪いのよ。
JIM: It was an accident.
事故だったんだよ。
ASHLEY: One year. That’s what his life is worth. One year.
1年って。ルーディの命をなんだと思ってるの。1年ですって。
JIM: Ashley, Just calm down.
アシュリー、落ち着いて。
ASHLEY: Your son was murdered!
あなた、息子が殺されたのよ!
LEONARD: I can’t believe how much you suck.
本当に最低な気分なんだろうな。
JACOB: I want them dead. I wanna kill them. I could handle a year in prison. Don’t you miss him? You don’t even care!
死んでほしいのに。殺してやりたい。檻の中での生活を僕が決められればいいのに。寂しくないのか?どうでもいいんだろ!
MALEE: It’s not that we don’t care. It’s just—.
私たちが決めることじゃない。ただ……。
JACOB: Life goes on.
人生は続いていく。
MALEE: It does. You have to deal with it. You know 90% of people’s problems are due to their inability to get over the past?
そういうこと。受け入れなきゃ。人の悩みの90%は過去を乗り越えることで解決するものだって知ってた?
LEONARD: How do you know?
なんでそんなこと知ってるの?
MALEE: Mom tells that to all her patients. I’ve eavesdropped on some of her therapy sessions.
ママが患者に必ず言ってるから。セラピーを盗み聞きしたことあるし。
LEONARD: That’s cool. Can I listen sometime?
へえ、いいな。いつか一緒にやっていい?
MALEE: No. Anyway, she says if a person wants closure, they gotta deal with their problems head-on. Go see these guys and tell them how you feel. Juvy hall’s only like 40 minutes from here. Take a taxi.
ダメ。何にせよ、閉じこもるくらいなら、問題に正面から向き合わなきゃ。あいつらに会いに行って、自分の気持ちを伝えるの。少年鑑別所なら、タクシーを使えばたった40分の所だし。
JACOB: I hate you! You know that?
大嫌いだ!わかってるだろうな!
KENNY: Hmm? All this happened ‘cause of you. You deformed retard!
へえ?こうなったのは全部お前のせいだぞ。この、奇形のバカが!
JACOB: Every night I lie in bed and plan your murder.
毎晩ベッドに入って君を殺すことを考える。
KENNY: I’m shaking.
怖いね。
JACOB: I’m gonna take a kitchen knife and chop off your fingers. Then your nose, and then your tongue. Then I’m gonna take scissors and cut off your ears. When they find you, it’ll be like putting a jigsaw puzzle back together.
キッチンからナイフを持ってきて、君の指を切り落とす。次は鼻、その次はベロ。そしたらハサミで耳を切る。見つかった時には、パズルみたいにしなくちゃ元に戻せなくなってる。
KENNY: You kill me, you come here.
俺を殺したらここに入るんだぞ。
JACOB: So? What do I have to look forward to? You destroyed my life!
だから?楽しみにしてるよ。君は僕の人生をめちゃくちゃにしたんだからな!
KENNY: What happened was an accident!
全部、事故だったんだよ。
JACOB: There are no accidents. You’re gonna pay for what you did. And it’s gonna hurt like hell
事故じゃない。自分のしたことの責任を取れ。どれだけ辛いことかわからないけど。
MALEE: Don’t I know you?
どこかで会った?
GUS: You’re Dr. Chung’s daughter.
チャン先生の娘さんだろ。
MALEE: You remember. Um... We were never introduced. My name’s Malee.
覚えてたの。えっと、自己紹介がまだだった。私はマリー。
GUS: Oh, hey. Hi. Gus. Hi. What are you doing here?
ああ、そうだった。改めて。ガスだ。よろしく。ここで何してるんだ?
MALEE: I—I was in the mood for a picnic, um... And I thought this would be a nice place to have one.
私、ピクニックしたい気分で……。このあたりならいい感じかなと思ったの。
MAN: Move that fucking truck!
そのクソトラックを早く動かせ!
GUS: Right.
確かに。
MALEE: Um... Would you like to join me? ‘Cause there’s plenty of food.
あー……。一緒にどう?食べるものをたくさん持ってきたの。
GUS: Uh, you know what, I don’t go for lunch for another ten minutes, so...
そうだな、でも、あと10分しないと昼休憩にはならいし……。
MALEE: I’ll wait. Meet me by that cement mixer when—when you’re ready.
待ってる。あの、ミキサー車の近くにいるから、終わったら来て。
GUS: So last time I saw you, you were just getting back from a funeral. How are you doing?
前に会った時には葬儀の帰りみたいだったけど、今はどうしてる?
MALEE: Okay. Death is, like, so weird, you know? I mean it’s sad... but I also feel like I’ve been given this sign. A sign which is telling me life is short, so you gotta do what makes you happy. You gotta take chances and... get crazy!
そうね。“死ぬ”って、変な感じ。わかる?もちろん悲しいんだけど、導きをもらったような感じがする。つまり、『人生は短いんだから、楽しいことをたくさんしなさい』っていう。『チャンスを逃さないで、いかれたことをしなくちゃ!』みたいな。
GUS: And what are you doing to get crazy?
いかれたことってどんな?
MALEE: I—I play the flute.
私……フルートを吹く。
GUS: Well, you know, that’s—that’s totally nuts. The flute.
あー、そりゃ確かに、いかれてるな。フルートは。
MALEE: No, not like that. Just, you know, like every year my school has this recital. Um, and, you know, every year, I’ve been, like, too chicken to play a solo in front of people. Um, but I’m gonna do it, I’m gonna do it this year.
そうじゃなくて、ただ、その。うちの学校では毎年発表会をやるの。でも、私は毎年、ソロで演奏する勇気が出なかった。それをやるの。今年は。
GUS: You know what, good for you. That’s great. Good for you. When is it?
それはいいことだ。だろ?本当に。いつなんだ?
MALEE: Why do you care?
なんで知りたいの?
GUS: Oh, ‘cause I’m gonna come.
だって、見に行きたいから。
MALEE: What?
本当?
GUS: Yeah.
うん。
MALEE: You can’t go!
来ないでしょ!
GUS: Sure I can.
行くよ。
MALEE: Nobody goes to these things. I don’t even think my mom’s coming.
発表会なんて誰も見に来ない。ママだって来ないと思う。
GUS: Well, you’re gonna need somebody to root for you, right? And besides, I love music. And, you know, I owe you for this terrific lunch, right?
じゃあ誰かが君を応援しなくちゃ、なあ?それに、俺は音楽が好きだし、このひどいピクニックのお礼をしなくちゃいけないから。
LEONARD: Are we having company?
お客さんでも来るの?
GRACE: It is all for you. Your favorites. Oh, and I made everything extra spicy so you can taste it.
全部、あなたのよ。好物ばかりでしょ。それに、全部すごく味を濃くしてあるから、あなたにも味わえるはず。
LEONARD: Mom, it doesn’t matter how spicy the food is.
ママ、味の濃さは関係ないよ。
GRACE: So you’re not gonna even try?
試してもみないつもり?
LEONARD: I’m sure it’s delicious
リンゴ、おいしいし。
GRACE: Forget it. Don’t eat. You can’t just eat apples all the time.
忘れて。食べなくていい。リンゴだけ食べるんじゃだめだからね。
LEONARD: Why not?
なんで?
GRACE: It’s unhealthy.
体に悪いからよ。
GUS: But why now, though? I mean, I... I haven’t fought fires in over three years.
でも、なんで今なんでしょう?だって……消防士を辞めてからもう3年経つんですよ。
CARLA: Something stirred your unconscious. If we can figure out what that was, we can get some answers.
無意識のうちに何かが働いているんでしょうね。それの正体がわかれば、答えを見つけることができるかもしれません。
GUS: Okay. All right! Let’s do it!
そうですか。よし。やってみます。
CARLA: You said that your nightmares started around the time that you moved here.
悪夢が始まったのはここに引っ越してきてからだと言っていましたよね。
GUS: Yeah.
はい。
CARLA: Let’s explore that. Why did you move here?
それについて考えてみましょう。引っ越しの理由はなんですか?
GUS: A friend of mine was working construction. He got a job offer over at the—the Lindsay Acres job, and, uh, I thought it’d a good idea to come work with him for a little while.
建設業を営んでいる友人がいるんです。彼にこのリンゼイ・エイカーズでの仕事が入ったと聞いて、短期間でも彼と仕事をできるいい機会じゃないかと思ったので。
CARLA: Are there any recurring elements to your dreams? Faces?
悪夢に繰り返し出て来るものはありますか?人の顔とか?
GUS: Burnin’ for you keeps playing.
『バーニング・フォー・ユー』が流れてる。
CARLA: Burnin’ for you?
『バーニング・フォー・ユー』?
GUS: Yeah, you know, the Blue Oyster Cult song?
そうです。ブルー・オイスター・カルトの曲。
JACOB: Dad?
パパ?
JIM: Jacob.
ジェイコブ。
JACOB: Y— you okay?
大丈夫?
JIM: Fantastic. You know... For the past few weeks, I sat in this house... I couldn't move. Everything reminded me of Rudy. And then from out of nowhere... I had a revelation. I’m alive. Your mother is alive. And I became overcome... with joy, because I realized how lucky we are to still have you.
最高だよ。だってほら……。この数週間、この家に居座って……少しも動けなかった。全部が全部ルーディのことを思い出させるんだ。そしたらどこからともなく……啓示を受けた。僕は生きてる。母さんも生きてる。だから乗り越えられたんだ。喜びながらね。だってお前が生きてることがどれだけ幸せなことか気づけたんだから。
JACOB: Me?
僕?
JIM: Jacob. I love you. I went to work today for the first time in weeks. I was fearless. I was as if I’d just gotten out of college. I went after accounts I’d avoided for years because I thought they were out of my league. And I was amazing, I was magic! But then when I came home to share the news with your mother, I found her asleep, and then when I looked at the house, I realized her office for lack of a better word, was also piled up, so I took to the house. I have made it my duty to clean this place from top to bottom, even if it takes me all freakin’ night. Jacob.
ジェイコブ。愛してるよ。今日、ここ数週間で初めて仕事に行ったんだ。何も怖くなくて、大学を出たての頃みたいな気分だった。自分の領分じゃないと思って何年も避けてきたけど利益を追うことにしてみたんだ。そうしたらすごかった。素晴らしかったんだ!でも帰ってきてそれを母さんに言おうと思ったら彼女は寝てた。それでこの家を見まわして、他に言いようがない、この母さんの職場は時間が止まってるって気がついたんだ。だからこの家を何から何まで綺麗にすることにした。一晩中かかったとしてもね。ジェイコブ。
JACOB: Yeah?
なに?
JIM: Will you join me? Join me in this symbolic gesture of cleaning out of the old and bringing in the new.
一緒にやろう。一緒に古いものを捨て去って新しいものを取り入れる儀式をするんだ。
JACOB: Do I have to?
やらなきゃダメ?
JIM: No.
いいや。
GIRL: Thank you.
ありがとうございました。
MAN: A wonderfully rousing rendition. Our next soloist is Malee Chung. She will play the theme from Love Story on the flute.
素晴らしい立派な歌声でしたね。次にソロで演奏してくれるのはマリー・チャンです。『ラブストーリー』のテーマ曲をフルートで演奏します。
MALEE: Thank you, Mr. Farmer. Um, there’s actually been a change. I’m not gonna play the theme from Love Story. Um, this is a s—s—What? I can’t hear you! Anyway, um, this is a song from the Blue Oyster Cult. One, two, three, four.
ありがとうございます、ファーマー先生。あー、実は、少し変更があります。『ラブストーリー』のテーマ曲はやりません。これはその、その……。え?聞こえません!とにかく、ブルー・オイスター・カルトの曲を演奏します。1、2、3、4。
LEONARD: Can I see that?
見てもいい?
MAN: Malee, you are always surprising me.
マリー、君にはいつも驚かされるよ。
LEONARD: That was great.
やったじゃん。
GUS: Malee. Wow! Wow, wow, wow. You—you were awesome.
マリー。いやあ、すごかったよ。最高だった。
MALEE: Really?
本当?
GUS: Yeah.
うん。
MALEE: Be honest, because I’d rather you told me I suck than lie.
正直に言ってね。嘘をつかれるより『ひどかった』って言われる方がマシ。
GUS: No, no. You were—you were great.
いや、全然。本当にすごくよかった。
LEONARD: Hi, I’m Leonard Fisher. It’s nice to meet you.
どうも、レオナルド・フィッシャーです。はじめまして。
GUS: Hey, Gus.
やあ、ガスだ。
LEONARD: Gus.
ガスね。
MALEE: Excuse me.
ちょっとごめん。
LEONARD: Okay, okay, I’m leaving. Nice to meet you.
わかった、わかったよ。もう行くから。会えてよかった。
GUS: We’ll see you later.
また後でな。
MALEE: Y—you really enjoyed it?
よかったって本心?
GUS: Yeah, yeah. It’s a good song.
もちろん。……いい曲だよな。
MALEE: Yeah.
うん。
GUS: What made you choose that?
なんであの曲にしたんだ?
MALEE: My mother. She was humming it all last week, you know, ‘cause she’s a big B.O.C. fan.
ママのせいなの。ママが先週ずっと鼻歌で歌ってて。ブルー・オイスター・カルトのファンだから。
GUS: Right.
そうか。
MALEE: Yeah.
そう。
GUS: Was she here?
お母さんは来てた?
MALEE: No. No, she’s got class.
来てない。仕事があるから。
GUS: Hmm.
ああ。
MALEE: Yeah.
うん。
GUS: Well, she missed out.
いいものを見逃したな。
MALEE: You’re so sweet.
優しいね。
GUS: Malee, I, uh—I had a really good time. –I—I gotta run, but, uh...
マリー、すごく楽しかったよ。もう行かなくちゃいけないんだけど、でも、その……。
MALEE: Okay.
いいの。
GUS: But thank you. Really, thanks. Bye, hon.
ありがとう。本当に感謝してるよ。じゃあまた。
GIRL: Leonard threw our candy down the gutter.
レオナルドが私たちの飴を側溝に捨てた。
GRACE: What?
はあ?
PATRICK: What?
なんだって?
GIRL: You suck!
最低!
LEONARD: Shut up.
黙れよ。
PATRICK: Hey. Hayley. Why’d you throw their candy away?
おい、ヘイリー。なんで飴を捨てたりしたんだ。
LEONARD: It’s crap.
クソだから。
GRACE: I’m gonna ask you this once, and I want a straight answer. Are you in a cult?
一度しか聞かないから、正直に答えなさい。カルト宗教に入ったの?
PATRICK: Grace.
グレース。
GRACE: This is exactly what happens when kids join cults. The first thing they change is their diets.
これは子供がカルトに入った証拠よ。まず最初に食生活を変えるところから始めるの。
LEONARD: I’m not in a cult.
カルトには入ってない。
GRACE: The issue is that you have stolen one of the most exciting nights of the year from your sisters.
問題は、あなたの妹たちが1年で一番楽しみにしていた夜を台無しにしたことよ。
PATRICK: If anybody had done this to you when you were a kid, we never would’ve heard the end of it.
もしお前が子供の頃に同じことをされていたら、最後まで聞いていられなかっただろうよ。
GRACE: Exactly.
本当に。
PATRICK: Now, get upstairs. Now!
2階に上がってなさい。……早く!
LEONARD: I wish somebody had done it to me. Maybe then I wouldn’t be such a fat pig.
僕にも同じことを誰かがやってくれればよかったのに。そうすればこんな太ったブタにならずに済んだ。
KENNY: What’d you say to him? Just stop. Why are you doing this?
奴に何を言ったんだ?……やめろ。なんでこんなことするんだよ。
JACOB: To remind you.
思い出させるため。
KENNY: How could we forget? You’ve been coming here for months to remind us.
忘れられると思うか?ここ数カ月間、お前がここに来て思い出させてるっていうのに。
JACOB: No one’s forcing you to talk me.
僕と話すのは君の意思だろ。
KENNY: Anything to get out of my cell.
あの部屋から出られるなら何でもいい。
JACOB: Is your cell small?
部屋は狭いの?
KENNY: Yes.
ああ。
JACOB: So is a coffin.
棺桶ってわけか。
KENNY: Look, I’d do anything to bring him back, but I can’t. It’s not easy being in here. You saw Jeff.
なあ、俺だってルーディを連れ戻せるなら何だってするけど、できないんだよ。ここに居るのも大変なんだ。ジェフを見ただろ。
JACOB: Oh, what happened to him?
ああ、何かあったの?
KENNY: Pissed the wrong guy off. Jeff’s totally fucked right now.
怒らせる奴を間違えたんだ。ジェフは今、最低の状況だよ。
JACOB: Good.
そりゃいい。
KENNY: Look, don’t come back here ever again.
おい、もう二度とここに来るんじゃねえ。
JACOB: Free country. I’ll come if I want.
自由の国だぞ。来たい時に来るさ。
KENNY: Don’t expect me to show up! Get off me, man!
俺はもう会わないからな!触るな!
GUS: I am not taking your Halloween candy.
君の飴だろ。取り上げられない。
MALEE: Come on. If I wanna keep this firm ass as an adult, I gotta develop good eating habits now. And this is not good. Not good for me.
いいから。大人になるまでこの引き締まったお尻をキープしたいから、食生活を変えるの。それに、おいしくなかったの。私にはね。
GUS: All right, maybe just, uh, the spider ring.
わかった。それじゃあ……クモの指輪を。
MALEE: Okay.
はい。
GUS: All right.
いいね。
MALEE: So, work is good.
それで、仕事はどうなの?
GUS: You know what, to be honest with you, I can’t wait till this job is finished. Kind of creepy here, you know. You know that a—a boy died here? Right before we started this job?
うん、まあ、正直言って、早く終わらせたいね。ここはなんだか変だ。わかるだろ?ここで男の子が死んだって知ってるか?最初に仕事してたところでさ。
MALEE: Rudy. His name was Rudy.
ルーディ。彼の名前はルーディ。
GUS: Oh, you knew him?
へえ、知り合いか?
MALEE: Yeah. Um, he’s one of my best friends. You remember that funeral I went to?
うん。彼は……私の親友のひとり。私が葬式に出てたの覚えてる?
GUS: Yeah. That was him, huh?
ああ。あれがその子の葬式だった?
MALEE: Some kids threw a flaming cocktail at him. Can you imagine killing someone like that? I mean, how evil can you get? Gus?
子供が彼に火炎瓶を投げたの。そんな風に人を殺すなんて想像できる?つまり、どうしたらそんなに邪悪なことができるのかって。……ガス?
GUS: Yes.
ああ。
MALEE: You okay?
大丈夫?
GUS: Yeah.
うん。
ASHLEY: Jeff Laskey is dead.
ジェフ・ラスキーが死んだ。
JIM: What?
なに?
ASHLEY: He committed suicide in his jail cell last night. Carol Evey just called to tell me. Justice is served. End of story.
昨日の夜、自分の監房で自殺を図ったの。キャロル・エヴィが電話で教えてくれた。正義は果たされた。事件は終わった。
KENNY: What the hell do you want?
何しに来やがった!
JACOB: I’m sorry about Jeff.
ジェフのことはお気の毒に。
KENNY: Like you give a shit! I bet when you heard, you started dancing.
お前がとどめを刺したようなもんだぞ!どうせ、知らせを聞いた時は踊り出したんだろ。
GUS: Hmm. Ha!
ふう。ハッ!
MALEE: I was watching that.
観てたんだけど。
CARLA: Well, finish your homework.
宿題を終わらせなさい。
MALEE: So because you’re an atheist, I don’t get to celebrate the holidays?
あなたが無神論者だから私はホリデーを祝っちゃいけないの?
CARLA: Just because I don’t turn our home into a Jesus-themed disco once a year does not mean I’m an atheist.
私が年に一度家の中をイエス様一色に飾らないからって、無神論者とは限らない。
MALEE: All I’m asking for is a tree, Ma. Maybe a stocking.
ただツリーを置いてほしいだけだよ、ママ。良ければ靴下も。
CARLA: How does nailing a sock to the wall reconnect you with God?
靴下を壁に飾れば神様とのつながりが芽生えるわけ?
MALEE: I don’t know.
知らない。
CARLA: Hmm?
へえ?
MALEE: Forget it, Ma, okay?
もう忘れて。いい?
JACOB: An iPod? Sweet!
アイポッド?やった!
ASHLEY: Do you like it?
気に入った?
JACOB: I love it. You guys went crazy this year.
すごく。今年はすごく豪勢だね。
LEONARD: May I be excused?
もう行っていい?
GRACE: No.
ダメ。
JIM: I’m gonna take a shower.
シャワーを浴びてくるよ。
ASHLEY: No, we have one more present.
ダメよ。もうひとつプレゼントがあるんだから。
JIM: I thought we were gonna wait.
それはまだ時間を置くはずだろ。
JACOB: No, do it now! Come on, do it now!
やだ、やってよ!早く!
ASHLEY: Your father and I have seriously discussed... adopting for many years now, so... we decided to adopt a baby.
お父さんとお母さんで真剣に話し合ったの……養子について、何年もね。それで、養子を迎えることにしたの。
JIM: Hopefully a boy.
男の子がいいと思ってる。
LEONARD: Don’t worry. White male infants are the hardest to come by. 60 Minutes did a whole story on it. Any adoption agency worth its salt has at least a three-year waiting list. By the time your parents get a kid, you’ll be in college. You think they’ll want to start over with that baby shit?
心配ないよ。白人の男の子を迎えるのは簡単じゃない。『60ミニッツ』でやってた。どの養子手配所でも3年分は順番待ちのリストがあるんだって。両親が赤ん坊を迎えるころにはお前は大学に行ってる。そんな年になっても赤ちゃんの世話をしたいと思うか?
JACOB: No. it’s just... It’s like they’re trying to replace Rudy.
いいや。ただこれって……ルーディの穴を埋めようとしてるみたいで。
LEONARD: Doesn’t matter, man, ‘cause it’s not gonna happen.
どうでもいいさ。どうせ実現しない。
MALEE: I’m thirsty. Can you get us some drinks?
喉が乾いた。何か飲み物持って来てくれない?
LEONARD: Why me?
なんで僕なの?
MALEE: ’Cause it’s the gentlemanly thing to do.
それが紳士的な行動だから。
JACOB: I’ll get drinks.
僕が取ってくる。
MALEE: I’ll go with you.
一緒に行く。
LEONARD: Why are you guys all of a sudden going to get drinks?
なんで突然二人とも飲み物が欲しくなったんだよ。
MALEE: Because you’ve upset me, and I don’t wanna talk to you right now.
イライラしてくるから、今はあなたと話したくないの。
LEONARD: Fine. I’ll get the drink.
わかったよ。飲み物を持ってくる。
MALEE: I need you to hide something for me.
隠しておいて欲しい物があるんだけど。
JACOB: What?
なに?
MALEE: Promise you won’t freak?
大声出したりしないでよ。
JACOB: I won’t. Holy shit!
しないよ。うわっ!
MALEE: You said you wouldn’t freak!
大声出さないって言ったくせに!
JACOB: That’s a gun! Wh—where did you get it?
だって銃だぞ!ど……どこで手に入れたの?
MALEE: I can’t tell you. I just need you to hide it for a while.
言えない。ちょっとの間だけ隠しておいて欲しいの。
JACOB: Why can’t you keep it?
なんで自分で隠さないの?
MALEE: My mother’s a total snoop. She goes through my stuff, like, all the time. Please, Jacob. Somebody’s life might depend on it.
ママは嗅ぎまわるのが好きだから。私の持ち物は常に知っておきたいみたいで。お願い、ジェイコブ。ある人の人生がこれに掛かってるの。
PATRICK: Here’s the deal. You know how my company flies me to Florida every year?
話がある。仕事の都合で毎年フロリダに行くのを知ってるよな。
LEONARD: Yeah. You and I go every year. It’s the guys’ week off.
もちろん。毎年僕と二人で行ってる。男同士の一週間だ。
PATRICK: This year I’m taking the girls. Just the girls. You’re staying home.
今年は妹たちを連れて行く。女の子だけだ。お前は家に残れ。
LEONARD: Why can’t we all go?
全員で行っちゃダメなの?
GRACE: I’m not staying here all alone. Besides, like you said, you’ve been going for years. Give your sisters a chance.
私が独りぼっちになっちゃうでしょ。それに、あなたが言ったように、あなたは今まで散々行ってたから。妹たちにも機会をあげて。
LEONARD: Whatever. I need money.
なんでもいいや。お金をちょうだい。
PATRICK: What for?
何に使うんだ?
LEONARD: New clothes. Nothing I have fits anymore.
新しい服。今持ってる服はもう合わないから。
GRACE: Your father and I aren’t rich. You can’t get a new wardrobe anytime you want.
うちは裕福じゃないの。欲しいときにいつでも服を買ってもらえるわけじゃないのよ。
LEONARD: What am I supposed to do? Go to school naked?
じゃあどうすればいいの?裸で学校に行く?
GRACE: Wear a belt.
ベルトをしなさい。
PATRICK: I’ll... give him some cash. You can get some clothes.
俺が……金をやるよ。服を買うといい。
GRACE: No!
ダメよ!
PATRICK: Grace.
グレース。
GRACE: What?
なに?
JACOB: The X-men one’s pretty sweet.
このX-menのメンバーはかわいいよ。
KENNY: The last batch was awesome.
今のチームが一番いい。
JACOB: I gotta go.
もう行くよ。
KENNY: Wait. Wait. Parole board feels I’ve been a model prisoner. They’re giving me an early release.
待って。待てよ。仮釈放委員会が俺は模範囚だって。それで釈放が早まることになった。
JACOB: How can they do that?
そんなことがあるの?
KENNY: I don’t know. They just did. You’re pissed, aren’t you? I knew you’d be. What happened was an accident, Jacob.
知らない。でもそうなった。……怒ってるんだろ?だと思ってた。あれは事故だったんだ、ジェイコブ。
JACOB: So, you’re gettin’ out. Gonna head back to school?
それじゃ、君はもう出て来るわけ。学校に戻るの?
KENNY: Fuck school. I’m going to New Mexico. Live with my dad. Works on a ranch out there.
学校なんて。ニューメキシコに行くことになってる。父さんと住むんだ。向こうで牧場をやってるから。
JACOB: You can’t leave the state. It violates your probation.
この州から出られないはずだろ?保護観察に違反する。
KENNY: My dad won’t tell anybody. No one will even notice I’m out there.
父さんは口が堅い。俺がニューメキシコに行ったところで誰も気にしないさ。
JACOB: Your mom will.
君のお母さんは?
KENNY: Jacob, the entire time I’ve been in here, you’re the only one that came to see me. She won’t care.
ジェイコブ。俺がここに居る間、面会に来たのはお前ひとりだ。母さんが気にするもんか。
GUS: Malee! Wow. My god! You look, uh...
マリー!おお、すごいな。今日はなんだか……。
MALEE: Different?
違って見える?
GUS: Beautiful. You look beautiful. Well, I bet you are driving the boys at school crazy.
綺麗だ。綺麗だって言おうとした。君は学校の男子たちを手玉に取ってるんだろうな。
MALEE: Boys my age are so immature, you know? I’m more attracted to older gentlemen.
同い年の男子はみんな幼稚だから。私はもっと年上の男の人が好みなの。
GUS: Well, you know, you don’t wanna date somebody older than you, do you? I mean, an age difference, that can cause problems.
でも、年上の男とデートしたいわけじゃないんだろ?だって、年の差っていうのは問題の原因になるからさ。
MALEE: What kind of problems?
問題ってどんな?
GUS: Well, I don’t –you know, problems. You know, I think when a couple has an age difference, they, um—they end up splitting up because they want different things.
問題はそりゃ、問題だよ。年の差があるカップルは、その、あー、求めるものが違うから結局は別れることになる。
MALEE: You mean sex?
それってセックスのこと?
GUS: Uh, no. No. No. Well, yeah, yeah. Let’s say, you know, you’re 12, right? And a boy just a few years older than ya, well, you know, he’ll be more experienced, and boys—they can be impatient about that sort of thing.
あー、いや。うん。そうじゃない。でも、そうだな。君は今12歳だろ?君よりいくつか年上の男ってのは、つまり、経験を積んで、そういうことしか頭になかったりする。
MALEE: Are you impatient?
あなたもそう?
GUS: No, But I was when I was a kid. Yeah.
いいや。でも子供の頃はそうだったよ。
MALEE: Why don’t you have a girlfriend?
あなたはなんで彼女がいないの?
GUS: Well, I did, but that didn’t, uh... That didn’t work out so well.
前は居たんだけどな。でも、それが……。あんまりうまくいかなかった。
MALEE: How old was she?
その人、いくつ?
GUS: About my age.
俺と同じくらい。
MALEE: See that? Age wasn’t an issue, you know? You still wanted different things. I don’t think it’s about age. I think when two people really connect, they connect for other reasons. And since soul mates are eternal... they have no age.
ほらね。年の差は問題じゃないでしょ?求めてるものは結局違う。私は年のせいだとは思わないな。ふたりの人間が本当につながり合うとき、その理由は年齢じゃない。それにソウルメイトは永遠だから……年齢なんてない。
PATRICK: Take care of your mom, huh?
お母さんのことよろしくな。
LEONARD: Have fun. Bye.
楽しんで。じゃあね。
ASHLEY: We’re home.
ただいま。
JACOB: Hi.
おかえり。
ASHLEY: Hi. He’s here. Why don’t you come out?
うん。彼が来てるわ。出てきてよ。
JIM: Jacob. This is Keith Gardner, your new brother. Keith, our son Jacob.
ジェイコブ。彼はキース・ガードナー。お前の新しい兄弟だよ。キース。息子のジェイコブだ。
KEITH: It’s nice to meet you.
はじめまして。
LEONARD: Help!
助けて!
GRACE: Leonard? Leonard! What’s wrong?
レオナルド?レオナルド!どうしたの?
LEONARD: It’s on top of me! I can’t get up! Mom, there’s so much blood!
上に乗ってて起き上がれないんだ!すごく血が出てるよ、ママ!
GRACE: Leonard?
レオナルド?
LEONARD: I’m bleeding!
血が出てる!
GRACE: Oh, Jesus. Leonard? Leonard? Leonard? Leonard, where—Leonard, where—What are you doing? What—Are you okay? Leonard, what—Don’t shut the door. Open the door. Leonard—Leonard, what are you doing? Leonard? Leonard, open the door.
なんてこと。レオナルド?レオナルド?レオナルド?レオナルド、どこ……。レオナルド、どこにいたの……。何をしてるの?何が……大丈夫なの?レオナルド、何を……。ドアを閉めないで!ドアを開けて!レオナルド……レオナルド、何してるの?レオナルド?レオナルド、ドアを開けなさい。
JACOB: You get top bunk. No offense, but I never thought my future brother would be... a brotha.
君のベッドは上。悪気はないんだけど、僕は黒人を兄弟だと思うことはありえないから。
KEITH: I never thought my future brother would have a Kool-Aid stain smeared across his face.
僕も顔を粉末ジュースで染めたような奴を兄弟だと思うことはありえないよ。
JACOB: Fuck you! It’s a birthmark.
ふざけんな!これは生まれつきだ!
GRACE: Leonard, what are you doing? Open the door. That’s what this is about? Food?
レオナルド、何をしてるの?ドアを開けて。これが答え?食べ物?
LEONARD: I’m trying to save your life, Mom.
ママの命を救うためだよ。
GRACE: I don’t need you to save my life. I need you to open the fucking door!
命を救ってもらう必要はないわ。あのクソったれのドアを開けなさい!
LEONARD: I’m doing this because I love you,
ママを愛してるからこうするんだ。
CARLA: Because she’s getting older and she needs a father. Call collect.
あの子は大きくなったし、父親が必要なのよ。コレクトコールね。
MALEE: Ma, is that Dad? Let me talk to him, okay?
ママ、相手はパパ?話させてよ。
CARLA: That’s not good enough. You can’t just— He hung up.
それじゃダメなんだってば。あなたは少しも……。切られた。
MALEE: What do you expect, Ma? All you ever do is yell at him.
ママは何がしたいの?パパを怒鳴ってるだけじゃない。
CARLA: Oh, Malee. You don’t know what you’re talking about.
マリー。自分が何を言ってるのか分かってないようね。
MALEE: If you keep this up... I’ll leave this place and go live with him,
こんなのが続くなら……この家を出てパパと暮らす。
CARLA: Really? I would love to hear his reaction to that proposal.
へえ?その提案に対するパパの返事を聞かせてやりたい。
MALEE: You’re a bitch.
最低。
CARLA: What did you just say? Come here. No, no! Come here, sit down.
今なんて言った?来なさい。ダメ!来て、座りなさい。
MALEE: Let go of me!
離してよ!
CARLA: You wanna call him? You wanna go live with him? Look at me when I’m talking to you! Here! I’ll dial the phone! Okay?
パパと話したいの?一緒に住みたいんでしょ?話してるときは私の方を見なさい!ほら!今すぐ電話してあげる!いい?
MALEE: What is wrong with you?
どうしたっていうの?
CARLA: There is nothing wrong with me! You wanna go live with him? Don’t you realize that if your father wanted you in his life, the phone wouldn’t be the only means of communication? I mean, wake up, Malee! He’s gone!
どうもしてないわよ!パパと暮らしたいって?電話でしか話せないっていうことは、パパがあなたと居たくないっていうことだってわからないの?目を覚ましてよ、マリー!パパは居なくなったの!
JACOB: I gotta get out of there, men. I can’t live in that house one more day. I wanna come with you to New Mexico.
あんなとこに居られないよ。もう一日だってあの家に住みたくない。君と一緒にニューメキシコに行きたい。
KENNY: No way. You’ve never even been out on of the road.
無理だね。お前は道を踏み外したことなんてないだろ。
JACOB: So?
だから?
KENNY: You don’t need me to run away from home. And you wanna go with me, of all people.
お前が家出するのに俺は必要ない。しかも、他の誰でもなく俺と逃げたいときた。
JACOB: That was an accident. I can be helpful. I can get everything we need ready. As soon as you’re released, we’ll go. Please, Kenny.
あれは事故だったんだ。僕も役に立てるよ。逃げるのに必要なものをそろえておく。君が出所したらすぐに逃げよう。お願いだ、ケニー。
KENNY: If this is what you want... all right.
それが本気なら……いいぞ。
GRACE: Help! Leonard! Leonard! Open the door now! Unh! Leonard! Let me out of here, God damn it! Leo—Leonard! Damn it, let me out! Leonard! Oh, my God. I smell gas. Leonard. Leonard! Don’t you smell the gas? Leonard! Leonard! The gas! The gas is on, Leonard! Leonard, the gas—Okay, okay. Leonard! Aah! Leonard. Leonard. Leonard, wake up. Leonard. No! Please! Aah! Please!
助けて!レオナルド!レオナルド!今すぐドアを開けなさい!ふん!レオナルド!ここから出しなさい!クソッ! レオナルド!この!ここから出して!レオナルド!まずい。ガス臭いわ。レオナルドが。レオナルド!ガス臭くない?レオナルド!レオナルド!ガス!ガスがつきっぱなしになってる!レオナルド!ガスが……。よし、わかった。レオナルド!はっ!レオナルド。レオナルド。レオナルド、起きて。レオナルド。ダメ!お願い!いや!目を開けて!
GUS: What the hell is this?
一体なんなんだこれは。
MALEE: I made dinner, my love.
夕食を作ったの、ダーリン。
GUS: Right.
そうか。
MALEE: And I have a surprise.
サプライズもある。
GUS: You’ve been in here before, haven’t you? Oh, Malee. Malee, you gotta—you gotta put on your clothes.
前にも勝手に入ったことあるだろ、なあ?おい、マリー。マリー、服を……服を着るんだ。
MALEE: Don’t you like my body?
私は好みじゃない?
GUS: Now, Malee.
マリー、早く。
MALEE: It’s okay. I love you.
大丈夫。愛してるから。
GUS: Malee. Stop.
マリー、やめろ。
MALEE: Touch me. Where are you going?
触って。どこに行くの?
GUS: To call your mother.
君のお母さんに電話をしに。
MALEE: But we’re soul mates.
でも、私たちはソウルメイトでしょ。
CARLA: I—I don’t even...know what to say.
私……なんて……なんて言えばいいのか。
NURSE: It’s alive.
生きてるわ。
LEONARD: What happened?
何が起きたの?
NURSE: Gas leak.
ガス漏れ。
LEONARD: My mom, is she—
ママ、僕のママは……。
NURSE: She’ll be fine. She broke her hip and a few ribs. We are trying to get your father on the phone right now.
彼女も良くなる。お尻の骨と肋骨を何本か折ったけどね。お父さんと連絡を取ろうとしてるところよ。
LEONARD: I have to see her.
ママに会わなくちゃ。
NURSE: Shh. You need your rest. Everything is fine now.
シーッ。今は休まなくちゃダメ。全部大丈夫だから。
GUS: Uh, you know, it’s—
あー、その、これは……。
CARLA: Before we begin, I want to apologize—
始める前に、謝罪を……。
GUS: You know what? It’s my fault. Uh, I knew she had a crush on me. I—I just felt bad for her, you know? She’s a very lonely girl. If it’s any consolation, uh... the whole thing was kinda therapeutic for me. Right. Sorry. I, uh...
違う。俺のせいなんですよ。あー、彼女の思いには気づいてました。それで、彼女に悪いなと思っていて。マリーは孤独なんです。気休めになるなら……彼女との触れ合いは、俺にとって治療みたいなものでした。いや。すみません。俺はその……。
CARLA: It’s okay. It’s your therapy, not mine. Well, so, how was it therapeutic?
いいの。これは私のじゃなく、あなたのセラピーですから。それじゃ、どんなところが治療になったと思いますか?
GUS: I don’t remember the last time I slept so deep and so sound. Don’t remember dreaming. Nothing.
最後に十分に深く眠ったのがいつか覚えてないんです。夢も見ないで、ぐっすりと。
CARLA: Why do you think that is?
なぜそう思うんですか?
GUS: One of the last fires I ever fought... was a brownstone. Whole families wiped out. During the inspection, I went upstairs. And I found a little girl. The whole right side of her face was burned off. But her eyes were open. She was still alive. Uh... You know that the—the pain must’ve been...excruciating. You know? She was—she was begging for me to—to kill her.
最後に消火活動にあたったのは……高級マンションでした。すべての住民が避難していた。点検の最中、俺は上の階に行きました。そこで、幼い女の子を見つけたんです。その子の顔の右側は焼け爛れてた。でも目は開いてました。彼女はまだ生きていた。あー……。当然、激痛だったはずだ。そうでしょう?彼女は……俺にすがって言った。殺してくれと。
CARLA: And what did you do?
それで、どうしたんですか?
GUS: I did what she wanted me to do. I killed her. I kept telling myself that that was the right thing to do. You know, it’s—just—But, uh... I’ve never been so sure.
あの子が俺に望んだことを。……彼女を殺した。俺は正しいことをしたんだって、ずっと自分に言い聞かせてきました。だって、あれは……ただ……。でも、ああ……。ずっと納得できずにいる。
CARLA: I’m sorry. Gus, that’s devastating. What does all this have to do with Malee?
お気の毒に。ガス、悲惨な出来事だったわね。今のことは、マリーとどう関係があるんですか?
GUS: When I saw her last night... she had the same look on her face as that little girl. She just wanted me to take her pain away. Doctor?
昨夜の彼女は……火事の現場にいた女の子と同じ顔をしていました。彼女は痛みを取り除いて欲しいだけだったんです。先生?
KENNY: I heard it’s supposed to rain, so I packed a poncho. You’re acting weird, man. You’re not gonna be a chicken.
雨になるらしいから、レインコートを入れておいた。お前、なんか変だぞ。ビビってるんじゃねえぞ。
JACOB: No.
ビビってない。
KENNY: I’m telling you, man, it’s gonna be great. You ain’t gonna be a pussy, right?
言っておくが、絶対にうまくいくぞ。やっぱり弱気になってんじゃねえのか?
JACOB: No.
いや。
KEITH: Wanna play some catch?
キャッチボールしない?
JACOB: Where the hell did you get that? Did I say you could touch this? Did I? Okay, everything—and I mean everything—in this house is mine. You got it? You are not allowed to touch a thing, including this glove!
どっから引っ張り出してきた!これに触っていいって言ったか?ああ?いいか、全部、そう、この家にある物は全部僕のものだ。わかったか?何にも触っちゃダメだ、このグローブもだ!
JACOB: What’s wrong now?
どうしたの?
ASHLEY: I was just looking at a picture of you and Rudy when you were born. God, I miss him.
ただ、あなたとルーディが生まれたときの写真を見てたのよ。ああ、あの子に会いたい。
JACOB: But you have Keith now.
でも、もうキースが居るでしょ。
ASHLEY: What the hell does that mean?
一体どういう意味なの?
JACOB: You have Keith. Two boys again. Everything’s fine.
キースが居る。男の子が二人に戻った。これで全部解決でしょ。
ASHLEY: We didn’t adopt Keith to replace Rudy.
ルーディの代わりにキースを引き取ったんじゃないわ。
JACOB: Don’t you?
そうなの?
ASHLEY: No. Your father and I discussed adoption for years. Honey, we—we told you that.
違う。お父さんとは何年も養子について話し合ってきた。そう言ったでしょう?
JACOB: Right. Maybe if it was me that died, you wouldn’t need another kid to get over it.
そうだね。もし死んだのが僕の方なら、立ち直るのに新しい子供なんか要らなかっただろうし。
ASHLEY: What are you talking about? I wouldn’t wish that on any of my children.
何を言ってるの?自分の子供たちにそんなこと考えるもんですか。
JACOB: But one of us died. And I bet if you could choose which one, you wish it was me.
でも片方は死んだ。もしどっちか選べたら、僕の方だったらよかったと思ってるんでしょ。
ASHLEY: You know what? I... I know that you feel we favored Rudy.
そんなこと!私は……ルーディの方を可愛がってたと感じてたのは知ってる。
JACOB: You did! Admit it.
事実だ!認めたら?
ASHLEY: I admit that he was easier to raise, but that doesn't we loved him more. Honey, Jacob, you were born with a different set of challenges.
ルーディの方が育てやすかったのは認めるけど、だからってより愛してたというわけじゃない。ねえ、ジェイコブ。あなたは難しい違いを抱えて生まれてきた。
JACOB: My birthmark?
顔のあざのこと?
ASHLEY: Yes. And it’s not easy being different.
そう。違いを抱えて生きるのは難しいことよ。
JACOB: I’m not different! You always made it seem like there was something wrong! There’s nothing wrong with me!
僕に違いなんかない!僕の何かが間違ってるような感じにしないでよ!間違ってることなんかないんだから!
ASHLEY: I know that—
それはわかってるけど……。
JACOB: No. you don’t! It’s like you don’t know what to do with me. You never did.
いいや、わかってないよ!僕のことをどう扱えばわかってないみたいだ!わかってたことなんかない。
ASHLEY: Well, I’m sorry that you feel that way. You know, you do what you can as a parent and sometimes you don’t always make the right choices, but you are my son and I love you, and I would do anything for you. I would fight for you, I would kill for you, I’d die for you.
あなたにそんな風な思いをさせていたことは謝るわ。でもね、親だからといって常に正しい選択をできるわけじゃない。それに、あなたは私の息子なんだから当然愛してる。あなたのためなら何だってするつもりよ。あなたのために戦えるし、人も殺せるし、死ぬことだってできる!
JACOB: Rudy used to say the same thing.
ルーディがよく同じことを言ってた。
ASHLEY: And he was right. And as uh-Christian as it sounds, I still want the... boy that killed Rudy dead. And someday, when you grow up, you’ll understand that. Someday.
彼は正しかった。それと、キリスト教徒とは思えない発言だけど、私はいまだに……ルーディを殺した男の子が死ねばいいと思ってる。いつかあなたが大きくなった時にわかってもらえると思うわ。いつかね。
MALEE: A week? No—Dad. Dad, I can take a train alone. I understand. You, too.
一週間?ダメ……パパ。パパ、電車くらい一人で乗れるってば。わかった。パパもね。
MALEE: He really hates me.
パパは私を嫌ってる。
CARLA: He doesn’t hate you.
嫌ってなんかないわ。
MALEE: I’m just gonna go see him.
ただ会いに行くだけだから。
CARLA: That is not a good idea.
それは良くないでしょう。
MALEE: He doesn’t wanna see me. Fine. I just want him to look me in the eyes and say it. I can handle it, Ma.
パパは会いたくないんだよ。わかってる。私はただ、パパに私の目を見て言って欲しいだけ。大丈夫だよ、ママ。
CARLA: You don’t know him.
あなたは父親を知らないから。
MALEE: That’s the problem. Aren’t you sick of being angry at him all the time?
それが問題なの。いつもパパに怒ってて飽きないの?
CARLA: He hurt me.
私を傷つけた人よ。
MALEE: But you have to take me to see him. You have to.
でも私を会わせるべきでしょ。会わせなきゃ。
CARLA: Okay.
わかった。
KENNY: You are late. Put this on. What the fuck is that?
遅いぞ。これを着ろ。何なんだよそれ?
JACOB: You didn’t bring a disguise?
変装するものは持ってこなかったの?
KENNY: No one gives a shit what I’m up to. Where are you going? The main road’s this way.
俺が何してようと誰も気にしない。どこ行くんだよ。大通りはこっちだぞ。
JACOB: Yeah, but if we cut through the construction site, we’ll hit the railroad tracks faster.
うん。でも工事現場を突っ切れば線路への近道になる。
KENNY: Good point. After you.
そうか。ついてくよ。
LEONARD: I’m sorry, Mom. I just wanted to help you.
ごめんなさい、ママ。ただママを助けたくて。
GRACE: I spoke with your father. He and the girls caught a flight. They should be here by morning.
お父さんと話した。娘たちと一緒に飛行機に乗ったから、明日の朝には戻ってくる。
LEONARD: Did you tell him what happened?
何があったのか言ったの?
GRACE: I told him there was a gas leak.
『ガス漏れした』と言ったわ。
LEONARD: I mean the…
そうじゃなくて……。
GRACE: I know what you meant. I didn’t tell him. I don’t think I will.
わかってる。お父さんには言ってない。言わないことにする。
LEONARD: Are you mad?
怒ってる?
GRACE: You know... Even if I could manage the food... can you really see me running a marathon?
えっと……。私が食生活をきちんとできたとして、一緒にランニングしてくれる?
LEONARD: You just have to run to the end of the block. It’s not as hard as you think it is.
ブロックの端まで走るだけだよ。思ってるより難しくない。
GRACE: Easy for you to say.
あなたは言うだけだから簡単よね。
LEONARD: No. It’s not.
いいや。それは違うよ。
GRACE: Okay. I’ll try. Ow, ow, ow.
わかった。やってみる。あ、あ、あ。
KENNY: Son of a bitch! I knew you’d chicken out. Where’d you get that shit? Is that real?
クソッ!怖じ気づくだろうと思ったよ。どこでそんなもん手に入れた?本物か?
JACOB: You killed him.
彼を殺しただろ。
KENNY: Come on, man. Stop jo—
なあ、おい。冗談は……。