1. PILOT
娼婦の変装をして風俗取締班のさえない仕事をしているシュレイガーが殺人課に異動になった。最初の仕事は前任者を殺した犯人の捜査だが、調べていくほどに前任者の素行の悪さが明らかになってゆく。しかも、新しい相棒であるウォルシュはどうにもプロ意識に欠けるような言動が目立つようだ。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Be on the lookout for a man in a hotdog costume last seen running west on Houston Street. Suspect may or may not be wielding a samurai sword.
第2分隊に緊急連絡。ホットドックの格好をした男がヒューストン通りを西に逃走中。容疑者は日本刀を振り回している模様。
WOMAN: Yo, baby. You want a date?
ねえあなた!わたしと遊ばない?
SHRAEGER: Slow tonight.
今夜はだめ(slow)ね。
WOMAN: Cold?
寒い(cold)の?
SHRAEGER: No, slow.
客がいない(slow)って言ったの。
WOMAN: It's the economy, girl. Everybody's cutting back.
そういう景気ってことだよ。みんな節約してる。
SHRAEGER: Yeah, either that or maybe the allure of screwing a stranger under the bridge has died out.
それか、橋の下で通りすがりの娼婦と遊びたい人が減ったか、どっちかね。
WOMAN: Yeah, right. Hey, hey! Twice the fun, half the price! Move!
そういうこと。ねえ!2回どう?半額だよ!あんたもやんな。
SHRAEGER: I got to get a slogan.
私もそれ言うの?
COP: You have to seduce them, Shraeger. Shake your hips a little. Make love to the traffic.
シュレイガー、誘惑するんだよ。尻とか振って、歩いてる人に色目使って。
SHRAEGER: Shut it, ladies in the van.
やめてくれる?聞こえてるんだから。
COP: Will you please land a guy so we can make an arrest and go home?
頼むから、男を釣ってくださいませんかね。さっさと逮捕して家に帰りたいんだ、こっちは。
SHRAEGER: Shraeger.
シュレイガーです。
MOTHER: I think the cleaning lady is stealing from me.
やっぱり清掃係の女が何か盗んでると思うの。
SHRAEGER: NO. No, no. Now is not a good time at all.
あー、今ちょっとそれどころじゃなくて。
MOTHER: Can you talk to her? But be discreet. Maybe show her your badge, send a message.
彼女と話してくれない?でも慎重にね。バッジを見せて、それとなく牽制するだけでいいから。
SHRAEGER: Mom, the cleaning lady is not stealing from you. I’m telling you, she goes to church six times a week.
ママ、清掃係の子は何も盗んでないって。前にも言ったけど、週に6回も教会に行く子よ。
MOTHER: Where are you?
あなた、今どこにいるの?
SHRAEGER: Don’t ask.
訊かないで。
MOTHER: You’re not in a crack den, are you?
危ない場所じゃないでしょうね。
SHRAEGER: Oh, I got to go. I think I got a john.
あ、もう行かないと。お客が来たみたい。
MOTHER: What?
“お客”?
WOMAN: Hey, baby, how you doing? I know you like me. All right. What the hell are you doing?
ハイ。私が気に入ったんでしょ。ちょっと、何すんだよ!
SHRAEGER: Hi. Are you looking for a date?
ハイ。今夜の相手はもう見つかった?
BROWN: You Casey Shraeger?
君がケイシー・シュレイガーか?
SHRAEGER: Yes, sir. Yes, I am.
……はい、そうです。私です。
BROWN: Sergeant Brown. You’re being transferred to Homicide. I got a dead detective downtown and not enough bodies. Let’s move.
私はブラウン巡査部長だ。君は殺人課に異動になった。ダウンタウンで刑事が殺されたが、人手が足りない。来てくれ。
SHRAEGER: Do you... Well, you... Right now?
え、あの、今すぐですか?
BROWN: You want to make a little walking-around money before you start?
この辺で小銭を稼いでからにするか?
SHRAEGER: No. No.
まさか。
BROWN: Then get in the car.
なら車に乗れ。
SHRAEGER: Can you catch me up, Sarge?
説明していただけませんか。
BROWN: Detective Burt Kowalski, Second Squad, 20 years on the job. Two dead-end corruption probes. He was a bully and a drunk. And tonight he got perforated in East River Park.
バート・コワルスキ刑事。第2分隊に勤続20年。2件の汚職疑惑あり。がめつい酒飲みだったが、今夜イーストリバー公園で撃たれた。
SHRAEGER: We worked East River Park last month. I can interface with the hos and see who saw what.
先月、その公園で仕事をしました。娼婦と接触して話を聞けますね。
BROWN: We’re not going to the Park yet. First, I got to tell his partner.
まだ公園には行かない。まずは、彼のパートナーにこのことを伝えに行く。
MAN: I walk by this place all the time.
このあたりをよく通るけど。
WALSH: Mmm-hmm.
ん?
MAN: It’s never open.
この店はいつも開いてなかったよ。
WALSH: Well, we’re open when I feel like it, you know?
ああ、ここは俺の気が向いた時しか開けないんだ。
MAN: That’s not much of a business plan.
そんなやり方じゃ、やっていけないだろ。
WALSH: Here you go. Pork chops.
おまちどおさま。ポークチャップだ。
MAN: I’m a vegetarian. That’s why I ordered a salad.
僕はベジタリアンだ。だからサラダを頼んだのに。
WALSH: No, eat it. You’ll like it.
食えよ。うまいぞ。
MAN: What’s the red stuff?
この赤いのは何?
WALSH: It’s a Skittles reduction. We’re out of fruit.
スキットルズを砕いたやつ。果物を切らしてるから。
BROWN: Walsh, somebody killed Kowalski.
ウォルシュ、コワルスキが何者かに殺害された。
WALSH: Get out.
出てけ。
MAN: I just want to eat the potatoes.
ポテトだけでも食べようかと。
WALSH: Just get out.
今すぐだ。
BROWN: This is Detective Casey Shraeger. I’m assigning her to you.
彼女はケイシー・シュレイガー刑事だ。お前のパートナーになる。
SHRAEGER: Sir, I’m a little confused. The man just lost his partner.
どういうことですか?彼はパートナーを失ったんですよね。
BROWN: It’s the NYPD, Detective. If you’re not a little confused, you’re not paying attention. Now go after him.
我々は警察だぞ、シュレイガー。この状況では困惑しない方がおかしい。彼について行け。
SHRAEGER: Hey! I’m sorry about Kowalski.
待って!コワルスキのことはお気の毒に。
WALSH: Tell me what happened.
何があったんだ。
SHRAEGER: They found him facedown in East River Park. Multiple stab wounds. His gun, wallet and badge, all stolen.
イーストリバー公園で倒れているのが見つかったの。複数の刺傷があって、銃も財布もバッジも全部盗まれてた。
WALSH: He bit a dog once, Kowalski. He would have fought back.
コワルスキは、犬に噛みついたことだってある奴だ。ただの強盗ならやり返すに決まってる。
SHRAEGER: Where are we going?
どこに行くの?
WALSH: To clean up a mess. You always dress like that?
片付けだよ。君、いつもそんな恰好してるのか?
SHRAEGER: I was a hooker up until 10 minutes ago.
10分前まで娼婦だったの。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second squad, This is Dispatch. Be on the lookout for a Puerto Rican male wearing a cape and no pants.
第2分隊に緊急連絡。移民の男が逃走中。男はマントを着ていて、下は履いていません。
WALSH: Hey, can you give us a minute, guys? Thanks.
なあ、ここ使っていいか?悪いな。
SHRAEGER: We are going to visit the crime scene at some point?
犯行現場に行くんじゃないの?
WALSH: Just don’t talk.
黙ってろ。
SHRAEGER: Excuse me?
はあ?
WALSH: Look, no offense, but my partner just died. And you’re new, and you’re wearing too much eye make-up and a thong. Somehow I don’t think you’re going to last that long.
なあ、気を悪くしないで欲しいんだが、俺のパートナーは死んだ。ついでに君は新人で、目の化粧が濃すぎるしソングを履いてる。どういうわけか、俺には君が長続きするとは思えないね。
SHRAEGER: I’ve worked Vice undercover for two years.
風俗取締の潜入捜査を2年やってた。
WALSH: Yeah?
それで?
SHRAEGER: Robbery before that. The case I worked got closed and the perps went to jail. How do you know I’m wearing a thong?
その前は窃盗も扱って、私の活躍で解決して容疑者は捕まった。なんで私がソングを履いてるってわかるの?
WALSH: I am a trained detective.
訓練された刑事だから。
SHRAEGER: Let me guess. Your library books are in here, and you just want to make sure they get back on time.
ああ、わかった。あなたが図書館で借りた本がここにあるんでしょ。それで取り返そうとしてるわけね。
WALSH: Hold this. Tomorrow they’re going to go through this locker and send everything here to Kowalski’s wife. Here, put this on. You’re going to hear a lot about Kowalski in the next few days. How he was a bad cop, a bully. He punched a priest one time. You kidding me? He choked out so many suspects, they called him The Sleep Train.
これ持ってろ。明日にはこのロッカーの中身は全部彼の妻に送られる。これ着とけ。これから何日かはコワルスキの話を大量に聞かされるぞ。どんなに悪い警官で、がめつい奴だったかって。聖職者を殴ったこともあったな。おい冗談だろ?彼は大勢の容疑者の息の根を止めてきた。ついたあだ名はスリープトレイン。
SHRAEGER: Is it true?
本当なの?
WALSH: He closed cases. He got things done. The rest is just whatever.
彼が解決した。やり遂げたんだ。他のことはどうでもいいさ。
SHRAEGER: Hey! You’re supposed to voucher that. I’m pretty sure you’re not supposed to take it.
ちょっと!それ証拠品よ。盗んだりしないでしょうね。
WALSH: Did you have a partner in Vice?
風俗取締班にパートナーは居たか?
SHRAEGER: Yeah. Evans. He had eight fingers. They called him Reach.
ええ。エヴァンズが。指が8本しかなかったから、みんなリーチと呼んでた。
WALSH: You sleep with him?
そいつと寝たことは?
SHRAEGER: He had eight fingers.
彼は、8本指だった。
WALSH: So, somebody killed Reach, what would you do?
じゃあそのリーチが誰かに殺されたら、君は何をする?
SHRAEGER: Whatever it took.
……なんであれ盗む。
WALSH: Exactly. Burn that. Come on!
だろ。これは燃やせ。行くぞ!
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, be advised. Dispatch is cranky today, and will be accepting no guff or lip from anyone.
第2分隊に通達。本日は派遣要請が混乱しているようです。ただいまバカ話とお喋り以外を受け付け中。
BANKS: I cannot believe they got Kowalski. You crying?
コワルスキが死んだなんてな。お前泣いてんのか?
DELAHOY: No.
いや。
BANKS: It’s because he owed you money, right?
金でも貸してたか。
DELAHOY: I’m not crying.
泣いてないって。
BANKS: Well, you’re not going to get it back now.
まず返ってこないだろうな。
DELAHOY: I’m not crying.
泣いてないって言ってるだろ。
BANKS: Hey, some doctor called for you. What’d you get? Chlamydia again?
そういえば、医者がお前を呼んでた。なんだろうな、またクラミジアか?
DELAHOY: Take off the vest.
ベストを脱げよ。
BANKS: I told you. I feel safer with it on.
言っただろ。安全のためなんだって。
DELAHOY: You know, the first week, I let it slide. I figure, you know, it’s a phase. You know, but now it’s embarrassing.
そりゃあ最初の週は流したけどさ。そういう時期なんだと思って。でもやっぱり変だからそれ。
BANKS: You know what? Most accidental firearm discharges happen in the workplace.
知ってるか?拳銃の発砲事故のほとんどは職場で起きてるんだぞ。
DELAHOY: Or I could stab you with this letter opener.
俺がこのレターオープナーでお前を刺すのとどっちが確率高いだろうな。
BEAUMONT: We canvassed the park. If anyone saw Kowalski get iced, they’re not talking. You crying?
公園を調べてきた。死んだコワルスキを見た人が居るとすれば、黙ってる気みたい。泣いてるの?
DELAHOY: No. Look, I am not crying. For the last time, all right? I have allergies.
違う。いいか、泣いてなんかない。もう言わないぞ、わかったな。アレルギーなんだ。
COLE: It’s okay to grieve, Eric. The Bible tells us that in times of crisis, we should come together in prayer. So let’s all bow our heads. Lord, please take care of Burt Kowalski. He was a...
エリック、悲しんでもいいんだ。聖書にもこうある。『危機に瀕した時こそ共に祈りを捧げるべきだ』と。さあ首を垂れて。主よ、バート・コワルスキをお守りください。彼は……。
BROWN: Banks, Delahoy.
バンクス、デラホイ。
COLE: Sergeant Brown. We were just saying a prayer for our fallen brother. Perhaps you’d like to join us.
巡査部長。今、みんなで亡くなった同僚のために祈っているところです。あなたも一緒にいかがですか。
BROWN: Sime city councilman’s daughter was attacked. First thing tomorrow morning I need you to go there, take a statement.
市議会議員の娘が襲われたらしい。明日の朝、お前たちが調書を取りに行ってくれ。
BANKS: With all due respect, Sarge, we’d rather work Kowalski.
お言葉ですが、巡査部長。コワルスキの件を優先すべきかと。
BROWN: And I rather my son didn’t wear his mother’s underpants. Be there.
残念ながら私の息子が母親の下着を着けなかった事の方が優先だ。頼んだぞ。
WALSH: I've known Kowalski's wife for a long time, so let me do the talking.
コワルスキの奥さんとは付き合いが長い。俺が話すよ。
HANNAH: I appreciate you telling me yourself, Jason.
本当にありがとう、あなたが話してくれてよかった。
WALSH: We’re going to take care of you, Hannah. And anything... Anything you need.
しばらくは俺たちが面倒を見るよ、ハンナ。必要なことを教えてくれれば、何でも。
HANNAH: Have you been to the scene yet?
同じようなこと、前にもあったかしら?
WALSH: The scene's not going anywhere. This is what matters.
当時と何も変わってない。だから問題なんだ。
SHRAEGER: We're trying to figure out what your husband was doing in the park last night.
私たち、あなたの旦那さんが昨夜公園で何をしていたのかを探っているんです。
HANNAH: A case, maybe. Burt didn't talk to me about work. Oh, I have been getting hang-up calls. There was one last night around 10:30. You know, I just assumed that they were from one of Burt's girls.
バートは家で仕事の話をしない人だったの。ああでも、昨夜いたずら電話があったわ。10時半くらいだった。バートの恋人からだとは思ったけど。
SHRAEGER: You knew about them?
愛人のことを知ってたんですか?
HANNAH: Oh, that was Burt. He'd stop for a meal on his way to dinner. His father used to beat him, you know. Even after he grew up, Burt still had to sleep with the light on. I don't know if you knew that.
だって、バートだもの。彼、電話があると食事中でも誰かと食事に出て行くのよ。父親に殴られて育ったから、夜は電気をつけてないと眠れない人だった。あなた知ってた?
WALSH: No. No, I didn't.
いや、知らなかった。
HANNAH: He had flaws. He was all flaws. But he was good to me.
バートには欠点があって……欠点だらけだった。でも私には優しかったの。
WALSH: He loved you.
彼はあなたを愛してたよ。
VERA: You’re not pizza guy.
ピザの配達じゃなさそうね。
WALSH: Yeah, and this isn’t a porn film. Want to put on a robe?
それに、ポルノの撮影でもない。何か着てもらえるか?
VERA: Is he really Dead? 'Cause I've had a lot of guys fake it before.
本当に死んだの?そういう嘘つく男って前にも居たから。
SHRAEGER: When was the last time you saw Detective Kowalski?
最後にコワルスキ刑事と会ったのはいつ?
VERA: Three or four days ago. He never called. Just came over. Mr. Spontaneous. That was Burt.
3,4日前かな。いつも電話なしで突然会いに来るの。バートって絵に描いたような自由人だったわ。
WALSH: There's going to be a funeral in a few days. You're not going.
数日のうちに葬儀があるが、君は出るな。
VERA: But we were in love.
愛し合ってたのに?
WALSH: Uh, no, you weren’t. He had a churchgoing wife with real breasts who doesn't need to know about her husband's extras, okay?
いや、愛はなかった。彼には信心深くて豊胸してない妻が居る。なのに愛人が来たら台無しだ。そうだろ?
VERA: Don't look at me like that. I go to church. I got a mother. I'm not some home-wrecker.
そんな風に見ないでくれる?私だって教会くらい行くし、母性だってある。家庭を壊したいわけじゃないんだから。
SHRAEGER: Vera, right? I'm looking around your apartment. You probably don't own a pair of heels lower than three inches. You answer the door for the pizza guy in a pair of panties. I don't want to ruin your day, but in my book, you are definitely the mistress. And you're not going the man's funeral.
ヴェラ、いい?部屋をざっと見たけど、たぶん8センチより低いヒールは持ってないでしょ。ピザの配達にも下着で出るつもりだったみたいだし。気を悪くしないで欲しいんだけど、あなたはやっぱり愛人よ。不倫相手の葬式には出るものじゃない。
WALSH: End of story.
そういうことだ。
VERA: He was a good guy.
彼、良い人だった。
WALSH: No. He was a cop. You don’t kill a cop in New York.
いや、彼は警官だった。ニューヨークの警官をひとり救ったな。
BEAUMONT: All right, last night's crime reports hand them over.
それじゃあ、昨晩の犯罪報告書を回収するから。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: All personnel, be advised. Female restrooms are for female personnel only.
全職員に通達。女子トイレを使えるのは女性職員のみです。
HOTDOG: Don’t I get a phone call?
電話させてくれよ。
BEAUMONT: Who you going to call, the Hamburglar? Anyone seen Alvarez?
強盗犯バーガーにでも掛けるわけ?誰かアルバレスを見なかった?
BROWN: What?
なに?
ALVAREZ: I should be primary on Kowalski.
私がコワルスキの件を受け持つべきじゃないかと。
BROWN: You haven't even been to the crime scene.
君は現場経験が浅い。
ALVAREZ: I am the most decorated officer here.
私はここで一番やり手の警官ですよ。
BROWN: Off!
座るな。
ALVAREZ: Plus, I know how to talk to the press.
それに、マスコミ対応を心得てる。
BROWN: Right. Now I get it.
なるほど。そうか。
ALVAREZ: You know, it's a political world. Did you read the Post headlines this morning?
これはもはや政治ですよ。今日のポスト誌の一面見ました?
BROWN: Nope.
いや。
ALVAREZ: Okay. "Crooked cop killed." You need Eddie Alvarez on this. Eddie Alvarez is connected. Eddie Alvarez knows how to tame the bear.
『悪徳警官殺される。』どうです、エディ・アルバレスが必要でしょう?エディ・アルバレスは準備万端。エディ・アルバレスが“熊”を手なずけて見せますよ。
BROWN: Kowalski's autopsy is in 20 minutes. Eddie Alvarez should probably think about going to that.
コワルスキの検死結果が20分で上がってくる。エディ・アルバレスは今後それに当たってくれ。
ALVAREZ: High five.
ハイタッチ。
BROWN: Out.
出て行け。
DELAHOY: Councilman Harbor, my sergeant tells me that your daughter was attacked.
ハーバー市議会議員。娘さんが襲われたと聞きましたが。
COUNCILMAN: It's not my daughter. My daughter's cat, Mr. Boodles. He's dead.
娘じゃありません。襲われたのは娘の猫です。名前はワイロ。死にました。
BANKS: A cat? We're here because somebody killed a cat?
猫?じゃあ俺たちは猫が殺されたから呼ばれたってことですか?
COUNCILMAN: Look, I chair the city's terrorism task force, okay? Somebody could be targeting me or my family. So I expect the NYPD to take this very seriously.
聞きなさい。私は市の対テロ組織に籍を置いているんだ。次は私や家族かもしれない。ニューヨーク市警は真摯に対応すべきだろう。
DELAHOY: With all due respect, Councilman, I think you're a little confused as to what the "P" in "NYPD" stands for. Okay, there it is.
失礼ですが、市議会議員。ニューヨーク市警(NYPD)のPを何かと勘違いしていらっしゃるようですね。はいはい、出たよ。
COUNCILMAN: We found him on the doorstep last night. This is a message.
昨晩、ドアの外の階段で見つけたんだ。これは警告に違いない!
DELAHOY: Mmm-hmm.
ふん。
BANKS: Eric, if I may?
エリック、俺が言っていいか。
DELAHOY: Be my guest.
ご自由に。
BANKS: Councilman. How long you been cheating on your wife?
市議会議員、浮気してどれくらいになります?
COUNCILMAN: What?
なに?
BANKS: Come on, this is your classic Fatal Attraction kind of maneuver, you know?
教えてくださいよ。これってあの『危険な情事』のやつでしょう?
COUNCILMAN: I’m not having an affair!
私は浮気などしていない!
BANKS: Right.
なるほどお。
BANKS: Now we know where we stand. We’re the mops you send to empty the litter box.
まあこれで状況はわかったな。こいつは俺らが猫用トイレまでお連れしよう。
DELAHOY: Did you see the way he was looking at this cat? I have feeling that the Councilman and Mr. Boodles were more than just friends.
見たか?ハーバーが猫を見る目。ワイロとは深い仲だったみたいだな。
DELAHOY: Delahoy.
デラホイです。
DOCTOR: This is Dr. Kaiser. Don’t hang up. I’ve left 13 messages. You have to talk to me.
医者のカイザーだ。切るんじゃないぞ。13件も留守電を残したんだ。話をしよう。
DELAHOY: I’m busy.
今忙しい。
DOCTOR: You have a brain tumor. It can be treated. But you have to let us try...
君の脳腫瘍は、まだ治療できるものだ。私たちに……。
DELAHOY: What? Let you cut open my head? Spend the next two years hooked up to machines? That’s not a life, okay?
なんだよ。頭を切り開かせろって?それで2年間機械に繋がれて過ごせって言うのか。そんなの生きてるとは言えないんだよ、わかるか?
DOCTOR: Without treatment, you'll be dead in six months.
治療しなければ、あと6か月もすれば君は死ぬ。
BANKS: Eric.
エリック。
DELAHOY: What?
なんだ。
BANKS: That's a lot of cats. I think we got a cat killer on the loose.
迷い猫がこんなに。俺たち、逃走中の猫殺しを受け持ったらしい。
BROWN: All right, let's settle down. Settle down. Let's go over what we know. Ed?
よし、静かにしろ。静かに。じゃあ事件の確認を、エド?
DELAHOY: Hairpiece!
ヘアピース!
ALVAREZ: Yeah. Nice one. Very professional.
はは、いいね。さすがのプロ精神だ。
DELAHOY: Excuse me.
失礼。
ALVAREZ: Kowalski worked 4:00 to 12:00 on Sunday. Nobody saw him after.
コワルスキは土曜の4時から12時まで出勤。その後は誰も見ていない。
COLE: I got a witness who said she saw a male Asian with a scar run out of the park right after Kowalski was killed. Here's the sketch. Suspect is 5'8", blue sports jersey.
コワルスキが殺された直後、顔に傷のあるアジア系の男が公園を走って出て行くのを見たと女性が証言してる。これがその似顔絵。容疑者は身長173センチで、青いジャージを着てた。
ALVAREZ: Nice work, Cole.
よくやった、コール。
WALSH: Kowalski's wife says she's been getting hang-up calls at home. So we're pulling the phone records.
コワルスキの妻は、家にいたずら電話があったと言ってた。だから通話記録を当たってるところだ。
ALVAREZ: Yeah, waste of time. Stats show that there's a string of muggings near the river. Three males with knives. Eddie Alvarez thinks these guys braced Kowalski. He showed his badge. They got scared. Bam!
そうか、時間の無駄だな。統計的に見れば、強盗の多くは川の近くで起きてる。ナイフを持った男3人。エディ・アルバレスはそいつらがコワルスキを待ち伏せてたんだと思うね。コワルスキがバッジを見せたらそいつらは驚いて、“バーン”と。
SHRAEGER: Except the coroner's report said that he was only stabbed with one blade.
刺傷は1本のナイフによるものだっていう検死報告を無視すれば、もちろんそれでいいでしょうね。
ALVAREZ: Yeah. What was your name, again, sweetie?
君の名前は何だったかな、お嬢さん。
SHRAEGER: Really? "Sweetie"? That's what you're going with? That's bold.
本気?“お嬢さん”?今後あなたが連れ添っていくのは“お嬢さん”じゃなくて“はげ頭”だと思うけど。
WALSH: Mugging is the wrong way to go on this, Eddie.
その強盗計画は失敗みたいだな、エディ。
ALVAREZ: Yeah, and I'm primary, Jay-Z.
ああ。ただ、私の事件だぞ、ジェイ・ジー。
WALSH: Uh, what does he mean he's primary?
えっと、彼の事件ってどういう意味ですか?
BROWN: Well, you missed the autopsy. The commissioner was there. Alvarez stepped up.
検死結果が来たときに居なかったんだったな。さっきここに市警察本部長がお見えになったんだ。それでアルバレスがこの件を受け持つことに。
WALSH: What, you think this was an accident? This was personal. He went to that park, he met someone there, and they did it.
これは事故だったって言うんですか?個人攻撃に決まってる。コワルスキは公園に行って、誰かと会い、そいつに殺されたんだ。
BROWN: HQ prefers a random-crime scenario.
本署にとっては無作為攻撃の方が都合がいい。
WALSH: Okay. Now I see where we're going with this.
なるほど。よくわかりましたよ。
ALVAREZ: All right.
よし。
BROWN: Banks, Delahoy, somebody just called in a guy chasing cats on Mott Street. Are you crying?
バンクス、デラホイ。モット通りで猫を追いかけてる男が見つかったらしいぞ。泣いてるのか?
DELAHOY: How many times I got to tell you people, okay? I’m not crying! Mot Street?
何回言わせれば気が済むんだよ。いいか、俺は泣いてない!ええと、モット通りね。
BANKS: Hey! Hold!
おい!待てって!
DELAHOY: Freeze! Police!
止まれ!警察だ!
BEAUMONT: Hey.
ねえ。
SHRAEGER: Hey.
なに?
BEAUMONT: You come over from Vice?
風俗取締班に居たんだって?
SHRAEGER: Uh, guilty.
まあ、そうね。
BEAUMONT: They made you dress like a hooker, didn’t they?
娼婦の格好させられたでしょ。
SHRAEGER: I prefer lady of the evening.
“夜の女性”って呼ばれる方が好きかな。
HOTDOG: Hey, I'm supposed to have a lawyer.
なあ、俺、弁護士呼ぼうと思うんだけど。
BEAUMONT: Snack foods don't get a lawyer. Here's what you need to know about the 2nd. Alvarez talks about himself in the third person. Banks sleeps in a bulletproof vest, and yesterday, Delahoy named his mustache.
ジャンクフードに弁護士は要らないでしょ。第2分隊について、これだけは知っておきなさい。アルバレスは自分のことを三人称で話すの。バンクスは防弾ベストを着て寝る。それから昨日、デラホイは自分のひげに名前を付けた。
SHRAEGER: Oh. What about Walsh?
へえ、ウォルシュについては?
BEAUMONT: On the plus side, he doesn't stare at your boobs when he's talking to you.
長所は、喋ってる最中に胸を見てこないところ。
SHRAEGER: The downside?
短所は?
BEAUMONT: “I got great boobs. Why isn't he looking?”
“彼、なんであたしの胸見てこないわけ?”
SHRAEGER: Shraeger
シュレイガーです。
MOTHER: What's the difference between the good cholesterol and the bad cholesterol?
善玉コレステロールと悪玉コレステロールって何が違うの?
SHRAEGER: I don't know. I'm not a doctor. I'm a cop, mom.
知らないわ。私は医者じゃなくて刑事なの、ママ。
NICOLE I’m at court till 6:00.
私は6時まで裁判所に居るから。
MOTHER: Are we going to see you at your father's birthday dinner tomorrow night?
明日の夜、お父さんの誕生日のディナーには来られるんでしょ?
NICOLE I love my man.
私の彼って本当に最高ね。
SHRAEGER: Mom, I got to go. I got to go.
ママ、私今すぐ行かなきゃ。
NICOLE Casey? What are you doing here? Get out. You're a cop?
ケイシー?ここで何してるの?信じらんない。あんた刑事なの?
SHRAEGER: Listen, you don’t know me.
聞いて。私とあなたは他人よ。
NICOLE What are you talking about? We went to Dalton together. Casey Shraeger, Princess of Park Avenue. Wait till I tell Eddie.
何言ってるの?一緒にドルトンに行ったじゃない。“パークアベニューの王女、ケイシー・シュレイガー”でしょ。ねえ、このこと私がエディに言うまで黙っててよ。
SHRAEGER: No, no, you're not going to tell Eddie. You're not going to tell anyone at all, okay? They find out about me, they're never going to let me in.
ダメ!エディに言っちゃダメ。エディだけじゃなくて誰にも。いい?周りに私のこと知られたらハブられるに決まってるんだから。
NICOLE Get over yourself.
そのくらい上手くやりなさいよ。
SHRAEGER: Maybe Eddie would like to hear how you went to senior prom with the entire lacrosse team, how they called your junk the easy-bake oven.
エディはどう思うかしらね。あんたがどうやってラクロスチームの全員とプロムに行ったかとか、そいつらがあんたの安物のオーブンをなんて呼んでたか知ったら。
NICOLE Bitch.
嫌な女。
SHRAEGER: Slut.
尻軽。
NICOLE Cow.
クソアマ。
SHRAEGER: I’m glad we understand each other.
わかってくれて嬉しいわ。
DELAHOY: You know why you're, uh, here, Harold?
なんでここに連れてこられたかはわかってるな、ハロルド。
HAROLD: No.
いいや。
BANKS: Let me give you a hint. What has four legs and poops in a box?
ヒントをやろう。4本足で、箱に糞をするものってなんだ?
DELAHOY: I know.
わかった!
HAROLD: I have committed no crime.
犯罪に当たることはしてないぞ。
BANKS: You ever take a lie-detector test before, Harold?
嘘発見器にかけられたことあるか?
HAROLD: No.
ない。
BANKS: Okay. Here's how it works. Brand-new one.
そうか。じゃあ最新のやつをお見せしよう。
DELAHOY: Mmm.
いいね。
BANKS: You put your hand on the glass...
まずはガラスの上に手を置いて……。
DELAHOY: Put your hand on the glass, Harold.
置くんだよ、ハロルド。
BANKS: ...and then I ask you a question, like, “is Harold Snape your real name?” And you say...
次に俺が質問をする。例えば“ハロルド・スネイプは本名ですか?”そしたらお前は……。
HAROLD: Aren't there supposed to be electrodes attached to me or something like that?
こういうのって電極取り付けたりするんじゃないの?
DELAHOY: No. Just answer the question.
しない。質問に答えろ。
HAROLD: Yes, my name is Harold Snape.
ああ。僕の名前はハロルド・スネイプだ。
DELAHOY: It’s a great name. Oh, True!
いい名前だな。へえ、真実だって。
BANKS: Snape it is. Excellent. Were you born December 8th, 1975?
スネイプっていうのか。素晴らしい。あなたは1975年の12月8日生まれですか?
HAROLD: Yes.
そうだよ。
BANKS: Hmm. True!
これも真実だと。
DELAHOY: Now, At this juncture, is there anything that you would like to confess?
じゃあ今の段階で、何か自白すべきことはないか?
HAROLD: No.
ないね。
DELAHOY: “No” it is. It's gonna be a long one, buddy. Leo, you want a soda?
“ない”そうだ。ハロルド。長くなりそうだな、お互い。レオ、ソーダは?
BANKS: Yeah. Give me a pop.
ああ、飲みたいね。
DELAHOY: Why did you kill me, Harold? I had a wife and kittens, is it 'cause I lick my butt? I know it's disgusting, but I can't help it.
“ハロルド、なんで僕を殺したの?妻と子猫が居たのに。僕が自分の尻を舐めてたから?そりゃあ僕だってうんざりするけど、我慢できないんだ”。
HAROLD: I didn't kill you!
僕は君を殺してない!
BANKS: Harold! Harold! Harold!
おいおい、ハロルド!
DELAHOY: That is so disappointing.
全く残念な結果だ。
HAROLD: This has all been a huge misunderstanding. That was my cat that you saw me with in the alley. I was simply trying to get her back home, that's all.
全部誤解だ。君たちが裏通りで見た時に持ってたのは僕の猫だ。僕は単に、彼女を家に連れて帰ろうとしてただけなんだよ。
BANKS: Except we went to your apartment, Harold. No cat food. No cat litter.
お前の部屋を見たが、キャットフードも猫用トイレもなかった。
HAROLD: Okay. You're right. I was house-sitting for a friend. I left the window open...
ああ、その通りだよ。友達の留守を預かってるんだ。そこで窓を開けてたら……。
DELAHOY: Harold, a good liar, okay? He picks a story, and he sticks to the story! Harold.
ハロルド、いいか?嘘が上手い奴ってのはな、物語を作り上げたらコロコロ変えないもんなんだよ!
BANKS: We know you hate cats. All that fur and... And the scratchy little tongues? But you like the way it feels when you snap their necks. Don't you, Harold?
猫が嫌いなんだろ?あの毛とか、ザラザラの舌とか、なあ?でも奴らの首を折って殺すときは別。そうだろ、ハロルド。
WALSH: What's a guy from Bronx doing with a storage locker in Brooklyn?
ブロンクスに居た男がブルックリンの倉庫に何の用だ?
SHRAEGER: Hey. You got something?
ちょっと、何か見つけたの?
WALSH: Kowalski had a storage locker in Williamsburg.
コワルスキはウィリアムズバーグに倉庫を借りてた。
SHRAEGER: You were just going to go without me?
私を置いて行く気だったわけ?
WALSH: Do you want to talk about your feelings or do you want to go to Brooklyn?
“傷ついた”って話がしたいか?それともブルックリンに行くか?
ALVAREZ: Where are you going?
どこに行く?
WALSH: Nowhere.
別に。
ALVAREZ: This is my case. If you've got a lead, I need to know about it.
私の事件だぞ。何か手がかりを見つけたなら、報告するんだ。
WALSH: All right, fine. Kowalski's snitch just called. Says he knows something, but he's not going to tell me over the phone, so...
わかった、そうしよう。コワルスキの情報屋から電話があった。全部知ってるって言ってるが、電話じゃ言いたくないらしい。だから……。
ALVAREZ: Give me the address.
場所を教えろ。
WALSH: It's way out in Queens.
クイーンズの外れだ。
ALVAREZ: Give it to me.
住所は。
WALSH: You want backup?
手伝おうか。
ALVAREZ: Nice try. But Eddie Alvarez works alone.
惜しいな。だがエディ・アルバレスはひとりで動く。
WALSH: So, somebody breaks into Kowalski's storage locker last night and sets it on fire?
じゃあ、昨夜誰かがコワルスキの倉庫に侵入して放火したってことか?
SHRAEGER: Manager says the fire was started two hours after Kowalski was killed.
管理人が言うには、火事が起きたのはコワルスキが殺された2時間後みたい。
WALSH: Walsh.
ウォルシュだ。
ALVAREZ: Yeah. This address that you gave me is an empty lot.
渡された住所は空き地だったぞ。
WALSH: Who is this?
誰?
ALVAREZ: What? This is... This is Eddie Alvarez.
は?エディ……エディ・アルバレスだ。
WALSH: Oh, Eddie, I was just going to call you. Uh, that CI reached out again. He messed up the address. He's at the Happy Shabu Shabu on Rockaway Boulevard.
ああ、エディか。今電話しようとしてたとこだ。情報屋がまた接触してきた。どうやら住所を間違ったらしい。彼はロッカウェイ大通りの『ハッピーしゃぶしゃぶ』に居るって。
ALVAREZ: Okay, right, okay. Are you messing with me?
なるほど、わかったぞ。私をおちょくってるんだな。
WALSH: No, he told me he saw Kowalski right before the murder. He thinks he knows who killed him.
まさか。殺される直前にコワルスキと会ったって言ってたぞ。誰が殺したか知ってるかも。
ALVAREZ: That what you said? You said Rockaway Boulevard, right?
それは君が言ってたってことにするからな。ロッカウェイ大通りだって?
WALSH: Shabu Shabu.
『しゃぶしゃぶ』な。
SHRAEGER: You are an evil man.
嫌な人。
SHRAEGER: Is this you?
これあなた?
WALSH: Yep.
ああ。
SHRAEGER: You played first base for the Yankees, and all you can say is "yep"?
それじゃ、あなたはヤンキースの元ファーストで、“ああ”しか言わないのね。
WALSH: Yep. Look at this.
ああ。見ろ。
SHRAEGER: Is that Cole?
これってコール?
WALSH: What is all this?
この倉庫には何があるんだ?
SHRAEGER: There's more in here. Delahoy. Banks. Beaumont.
こっちにもっとある。デラホイ。バンクス。ボーマント。
WALSH: Navan Granger. Who's Navan Granger? Cole?
ネイヴァン・グレンジャー。誰だ、ネイヴァン・グレンジャーって。コールと何か関係が?
SHRAEGER: Kowalski was keeping files on cops.
コワルスキは同僚の資料を保管してたのね。
SHRAEGER: Call CSU. See if they can reconstruct any of these files.
鑑識に連絡して。ここにある書類を復元できるか確かめましょう。
WALSH: No. Not till we know what this is. We don't say anything.
だめだ。これが何なのか分かるまでは誰にも言うな。
SHRAEGER: Shraeger.
シュレイガーです。
MOTHER: You're missing dinner.
ディナーの約束を忘れてるでしょう。
SHRAEGER: Can't help you with that. In the middle of something.
ああ、行けそうにないわ。今手が離せないの。
MOTHER: Casey Beatrice Shraeger, it is your father's birthday. Get your ass over here.
あなたのお父さんの誕生日なのよ、ケイシー・ベアトリス・シュレイガー。さっさとこっちに来なさい。
SHRAEGER: All right. I'm on it.
わかった。行くってば。
BANKS: You want to tell me what that was with the subway?
地下鉄で何があったか、話すんだろ。
DELAHOY: What do you mean?
どういう意味だ。
BANKS: You just stood there on the tracks.
お前はあの線路の上でただ突っ立ってた。
DELAHOY: No, I fell, and then I got up.
いいや。俺は落っこちて、立ち上がったんだ。
BANKS: No, you stood, watching the train coming.
いや、お前は電車が来るのを見ながら突っ立ってた。
DELAHOY: Whatever.
どうでもいいけど。
BANKS: What was that?
それ何だ。
DELAHOY: It's an Aspirin, okay? You're giving me a headache.
いいか、これはアスピリンだ。お前が頭痛の種だから。
BANKS: Look... Look, pal, my grandfather got killed by a Metro-North train in 1967. He was 42 years old. When I was 15, my dad died, cancer. He'd just turned 42. Two years later, my uncle drops dead. Heart attack. Guess how old he was. No smart-alecky answers. You want to know why I won't take this vest off? Why I wear flame-retardant clothes and I put this antibacterial crap on my hands? Last month, I turned 42. So if you're trying to kill yourself, do me a favor. Don't do it when I'm around. I got enough bad juju already.
なあ、聞け。俺の祖父は1957年にメトロノース鉄道に轢かれて死んだ。42歳だった。俺が15の時、父親がガンで死んだ。42歳になってすぐの頃だ。その2年後。叔父が心臓まひで死んだ。何歳だったと思う?引っ掛け問題じゃないぞ。俺がなんでベストを外さないか知りたいか?なんで難燃性の服なんか着て、クソみたいな抗菌剤を手に擦り込んでるか?先月、俺は42歳になった。だからもしおまえが自殺しようと考えてるなら、頼むから、俺の近くではやめろ。こっちはこれ以上お守りを増やせないんでね。
DELAHOY: I'm sorry.
……悪かった。
SHRAEGER: Oh, hi.
あ、ママ。
MOTHER: What are you wearing? You look like a lesbian.
なんて格好してるの?まるでレズビアンみたいよ。
SHRAEGER: You said this was going to be a casual family dinner.
カジュアルな身内のディナーになるって言ってたから。
MOTHER: This is casual.
これをカジュアルって言うの。
SHRAEGER: There are 300 people downstairs encrusted in jewels.
1階に宝石まみれの人が300人は居たけど。
MOTHER: I don't know what that means.
何が言いたいのかわからないわ。
SHRAEGER: Hi.
パパ。
FATHER: You're late.
遅いじゃないか。
SHRAEGER: Uh, sorry. Been working a homicide.
ごめんなさい。殺人事件を追ってて。
FATHER: Ah, yes my daughter, the civil servant. I suppose if your mother and I drove our own car, you could help us fix parking tickets or something.
ああ、そうだったな。なにせ私の娘は公務員だ。お母さんと私が車を運転していたら、駐車違反切符を見逃したりなんかしてくれるんだろうね。
SHRAEGER: Is that Bobby Van Der Kamp? Oh, man. We used to call him "captain date rape" in high school. I'll bet he's got coke on him.
あれってボビー・ヴァン・ダー・キャンプ?嘘でしょ。学校で彼のこと“キャプテン・デートレイプ”って呼んでたわ。絶対コカイン持ってるはず。
MOTHER: Casey Shraeger! You are not allowed to arrest your father's guests on his birthday. Please, darling, don't antagonize your father. He is doing the best that he can.
ケイシー・シュレイガー!お父さんの誕生日にお客様を逮捕するなんて許しません。お願いよ、ダーリン。お父さんを敵に回さないで。できるだけのことをしてくれているんだから。
SHRAEGER: He shouldn't antagonize me. I have pepper spray.
パパが私を敵に回すべきじゃなかったの。護身用のスプレー持ってるし。
MOTHER: Well, how marvelously thuggish. Are you even wearing a bra? Listen to me. There are so many people here I want you to meet...
まあ、なんて極悪人なの。まさかブラジャー着けてないわよね?聞いて。今日はあなたに会って欲しい人がたくさん……。
SHRAEGER: I can't do this. I have to go. Father.
そんなのダメ。私行かなきゃ。パパ。
FATHER: Casey.
ケイシー。
SHRAEGER: A cop was murdered last night, so I have to go. But happy birthday. I mean it.
昨日の夜、刑事が殺されたの。だから私行かないと。でも誕生日おめでとう。心から。
MAN: By all means, don't let me stop you. After you saw me shoot Sonny, you swore...
私に止めさせるなよ。ソニーを撃った私を見た後、お前は誓って……。
WALSH: Hey.
よう。
COLE: Jason, I just wanted to say that I'm sorry about Kowalski. He was a sinner and a blasphemer, and he's probably roasting in hell, but he was also your friend.
ジェイソン、コワルスキのお悔やみを言いたいんだ。彼は罪人で冒涜者だったから今頃地獄の業火で焼かれてるだろうが、君の友達だったのは確かだから。
WALSH: Thanks. That's sweet. So, listen I got a call on an old case of yours. Navan Granger?
ありがとう。優しいな。ところで、お前の昔の事件のことで呼び出しがあったんだ。ネイヴァン・グレンジャーだったか?
COLE: That doesn't ring a bell.
心当たりはないな。
WALSH: Apparently he stole an armored car, dumped it in a quarry.
装甲車を盗んで、採石場に捨てた奴らしい。
COLE: Navan Granger. Are you sure that was one of mine?
ネイヴァン・グレンジャー……。それって本当に僕が担当した件?
WALSH: You know what? Forget it. I'll just run it by the Sarge. See what he wants to do.
わからないか?まあ、忘れてくれ。巡査部長のお達しでやるだけだ。何がしたいんだかな。
COLE: Yeah. No. You can't do that.
まったくだ。いや、ダメだ。
WALSH: Why not?
なんで。
COLE: Because I'm Navan Granger. You can't tell anybody. I wasn't always the pillar of virtue that you see before you. As a youth, in LaGrange, I was prone to libations and wanton acts of teenagery. I used narcotics and laid with unclean women.
それは、僕がネイヴァン・グレンジャーだから。誰にも言わないでくれ。僕は今までずっと道徳の柱石だったわけじゃない。若い頃はラ・グレンジに居た。酒にはまってて、若気の至りでふざけたことをしたよ。麻薬もやったし、不浄な女性と寝てた。
WALSH: You stole an armored car?
お前が装甲車を盗んだって?
COLE: And that was wrong. Even if the keys were in it.
間違ってたよ。たとえ鍵が挿さったままだったとしてもね。
WALSH: Yeah.
だな。
COLE: But the Lord opened my eyes after that third stick of dynamite blew that truck into the quarry. He told me to repent and to change my ways. And so I fled to New York and I became the man that I am today.
でも3本目のダイナマイトが採石場にトラックを吹き飛ばした後、神に目覚めさせられた。神は後悔と改心をさせてくれた。それから僕はニューヨークに逃れてきて、今の僕になったんだ。
WALSH: Did you tell Kowalski about this?
コワルスキには話してたのか?
COLE: Why would I tell Kowalski? Please. It was a stupid mistake. I was 18. I didn't make a dime. Don't tell.
言うわけないだろ。頼むよ。バカな間違いだったんだ。18歳だったし、金儲けなんかしなかった。誰にも言わないでくれ。
WALSH: We never had this conversation.
今の会話はなかったことに。
COLE: Thank you.
ありがとう。
FRANK: Hey buddy.
よう、どうした。
COLE: I'm in trouble.
困ったことになった。
BROWN: Hey, detective. How was the party?
よう。パーティーはどうだった。
SHRAEGER: Oh. Hey. Sarge. I was just checking up on a witness for a case.
あー……。こんばんは。今ちょっと、事件の証言を確認していて。
BROWN: So, Casey Shraeger, daughter of Walter Shraeger. A girl who was kicked out of six prep schools and dropped out of Harvard to join the police academy.
ウォルター・シュレイガーの娘、ケイシー・シュレイガー。6つの予備校を中退し、警察学校に入るためにハーバードを退学した。
SHRAEGER: Sir, I have never used that towards my advantage.
私は自分の境遇を利用したことは一度もありません。
BROWN: Everybody has secrets. Especially cops. Why do you think I asked to have you transferred to the 2nd? I need somebody who can't be bribed or intimidated. My house is in disarray. I want you to help me clean it up.
誰にでも秘密はある。警官は特にな。なぜ君を第2分隊に異動させたと思う?賄賂を受け取ったり、脅されて何かしたりしない人間が必要だったからだ。今、うちは混乱状態にある。解決するのに手を貸して欲しい。
SHRAEGER: Is this because of Kowalski?
原因はコワルスキですか?
BROWN: Kowalski's just a piece of this. You're going to have to dig deeper. Nothing in this world is what it seems.
コワルスキの件は問題の一部でしかない。頼みたいのはもっと深刻で、大きな問題だ。見た目通りのものなんてこの世には存在しない。
SHRAEGER: Okay.
わかりました。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Possible 10-11 at Delancey and Allen. Suspects are elderly twins in matching pink and white sweaters.
第2分隊に緊急連絡。デランシー通りとアレン通りの交差点で10-11(強盗)の可能性あり。容疑者はお年寄りの双子で、ピンクと白のセーターのペアルックです。
HAROLD: Where are you taking me?
どこに連れて行く気だ?
BANKS: No place. We just want to talk.
どこにも。話がしたいだけだ。
HAROLD: I told you, I have nothing more to say.
もう言えることは何もないって言ってるだろ。
BANKS: Mmm-hmm. Nothing, huh? All right.
そうか、何もないか。いいだろう。
HAROLD: Oh, what are you going to do? You going to hit me?
おい、何する気だ?殴るのか?
DELAHOY: Thing is, Harold, we know you killed those cats, and we're not going to go back inside until you confess.
つまりだな、ハロルド。俺たちはお前がたくさんの猫を殺したのを知ってる。そしてお前が自白するまで署には戻らない。
HAROLD: Either one of you touch me, I'll sue you, okay? What are you doing? What are you doing? Get off me!
どっちかが僕に触りでもしたら訴えるぞ。いいんだな。おい、何するんだ?何すんだよ!離せ!
BANKS: Oh, Harold!
残念だったな、ハロルド。
HAROLD: What are you doing?
何すんだ!
BANKS: A little seasoning. Whoa, whoa! Eric.
ちょっと味付けをね。ほれ、ほれ!エリック。
HAROLD: I'm going to sue you.
訴えてやるからな。
DELAHOY: Have some fish sauce, Harold. There you go. Bye bye.
もうちょっと魚醤油をかけよう。さあどうぞ。バイバイ。
HAROLD: Oh, God. Good kitty. Please. Just... Just... No! No! No, get off me! Oh, my God! I killed them! Please! I killed those cats!
嘘だろ。おりこうだね。頼むから、ちょっと、そのまま……やめろ!ダメだ、来るんじゃない!やめてくれ!殺したよ!助けて!僕が猫を殺した!
DELAHOY: It was like five seconds.
5秒で済んだな。
BANKS: Nice.
やったな。
DELAHOY: Hey, should we...
出した方が……。
BANKS: No, no, no.
いやいや。
DELAHOY: No?
出さない?
BANKS: Give him a few.
もう少し入れとこう。
DELAHOY: All right.
わかった。
HAROLD: Please!
助けてくれ!
SHRAEGER: So, you own this diner?
じゃあ、この店はあなたがやってるのね?
WALSH: Yep. I live in the back. The rent's cheap. It's Alvarez.
ああ。この奥に住んでる。家賃が安いんだ。アルバレスからだ。
WALSH: Walsh.
ウォルシュだ。
ALVAREZ: Yeah, where the hell is this guy?
情報屋はいったいどこに居るんだ?
WALSH: Who is this?
誰?
ALVAREZ: This is Detective Alvarez. Where's your guy?
アルバレス刑事だ。君が言ってた男はどこだ?
WALSH: What? He didn't show?
なに?あいつ来なかったのか?
ALVAREZ: No. I've been waiting here all night.
来ない。ここで一晩中待ってたのに。
WALSH: And you're at the Japanese noodle place on Queens Boulevard?
じゃあ、あんたは今もクイーンズ大通りのラーメン屋に居るんだな?
ALVAREZ: Okay, no, no, no, no. No, no, no. You said you said the Happy Shabu Shabu on Rockaway Boulevard.
おい、違う。絶対違うぞ。君はロッカウェイ大通りの『ハッピーしゃぶしゃぶ』と言っただろうが。
WALSH: Why would I say Rockaway, Alvarez, when the guy works at the one on Queens?
ロッカウェイ大通りなんて言うわけないだろ、アルバレス。奴はクイーンズで働いてるってのに。
ALVAREZ: Oh, jeez! Jeez! Walsh, I swear to God.
このやろう!ウォルシュ、私は神に誓って覚えてるぞ。
WALSH: Look, you know what? You're blowing this. You know that, Alvarez? 'Cause the guy just called me, and he's really pissed off. He said he's going to the... I don't know New York Post or something, taking all the glory for himself, I don't know.
なあ、大丈夫か?ちょっと忘れただけだろ。考えてみろ、アルバレス。電話してきたとき、奴は相当いらついてた。どっかに行くって言ってたかな。確か、ニューヨーク・ポストとかなんとか。相当意気込んでた。何かわからんが。
ALVAREZ: Hey, hey, hey! What do you think you're doing? Oh, come on! Please! You call him back. You tell him I'm going to be there in half an hour, okay?
おい、待て!自分が何してるかわかってるか?ふざけんな、このやろう!奴に掛け直して、私が30分で着くと伝えろ、いいな?
WALSH: I'll see what I can do.
考えとくよ。
ALVAREZ: Come here. Come here.
こっち来い、そこのお前。
MAN: What?
なんだよ?
ALVAREZ: You know who you're dealing with right now? You see this?
私が誰かわかってるのか?このバッジを見ろ!
MAN: You want some more?
もっと掛けようか?
ALVAREZ: Up against the wall. Hands against the wall.
壁の方を向いて手を壁に着け。
SHRAEGER: So, how does a guy go from playing baseball to becoming a New York City police officer?
それで、どうやって野球選手からニューヨーク市警の刑事になったの?
WALSH: Here's the difference between you and me. You think people shouldn't keep secrets. I think that we are our secrets.
そういうところが俺と違うんだな。君は、人は隠し事をしないものだと思ってる。俺に言わせれば、俺たちはみんなそれぞれの秘密でできてるようなもんだ。
SHRAEGER: I have secrets.
私にも秘密はあるわ。
WALSH: The vibrator in your bedside table is not a secret. You know what a cop is to most people? A garbage man. We go through people's trash, look for clues, clean up their mess. That's the job, right? Kills our marriages. Kids hate us. We start drinking more. But our secrets that's what keeps us sane.
ベッドの脇にバイブレータをしまってあるっていうのは秘密に入らないぞ。他の人間から見た警官っていうのはどういう存在だと思う?ごみ収集の作業員だよ。俺たちは人が出すやっかいごと(trash)を調べて、手がかりを探し、面倒を片付けてやる。それが仕事だ。だろ?結婚生活をダメにして、子供には恨まれて、酒に逃げる。でも、俺たちは秘密でできてる。だから正気でいられるんだ。
SHRAEGER: What's your secret?
あなたの秘密は?
WALSH: Walsh.
ウォルシュだ。
SHRAEGER: Walsh.
“ウォルシュ”ね。
WALSH: No, I remember him. We'll go. We got a lead on the guy who's been calling Kowalski's house and hanging up. Some low-level drug dealer named Malcolm Nix. Kid couldn't be more than 16.
いや、覚えてるよ。今から向かう。コワルスキの家にいたずら電話を掛けた男の手がかりが見つかった。麻薬の売人の下っ端で名前はマルコム・ニックス。前に会った時はまだ16歳になってなかった。
SHRAEGER: Why would a teenage drug dealer be calling Kowalski's house?
なんで十代の麻薬の売人がコワルスキの家に電話なんかしたの?
WALSH: Hi. We're looking for Malcolm Nix.
どうも。マルコム・ニックスは?
MALCOM: What do you want?
何の用?
SHRAEGER: Malcolm, where were you on Monday night?
マルコム、月曜の夜はどこに居た?
MALCOM: Home.
家ですよ。
WALSH: All night?
一晩中?
MALCOM: The elevator was broken, I mean... Does it look like I can take the stairs?
エレベータが壊れてたから。だから……この脚で階段を使えると思います?
SHRAEGER: You've been calling a cop's house and hanging up. Why?
警官の家に電話を掛けて、すぐに切ったわね。どうして?
WALSH: Burt Kowalski. You know him, right? He arrested you last year. He's dead now.
バート・コワルスキのことだ。知ってるんだろ?去年君を逮捕した奴だ。もう死んでるが。
SHRAEGER: Why have you been calling a cop's house? Were you selling him drugs?
彼の家に電話を掛けた理由は?コワルスキに薬を売ってたの?
MALCOM: No.
いいえ。
WALSH: Then what?
じゃあなんだ?
MALCOM’S MOM: Malcolm stopped selling drugs after the accident. He's getting his GED. Detective Kowalski was helping him.
マルコムは事故に遭ってから薬を売っていません。一般教育修了検定を受けるんです。コワルスキ刑事はマルコムを手伝ってくれていました。
WALSH: Helping him?
手伝うって?
MALCOM’S MOM: He came by every week. Took Malcolm to a ballgame, helped him with his homework.
毎週ここに来てマルコムをバスケットボールに連れ出したり、宿題をするのを手伝ってくれたりしました。
SHRAEGER: Are we talking about the same guy? 6’4”...
もしかして別のコワルスキ刑事の話?身長193センチの……。
MALCOM: That man was straight up. He took me to a crime scene, let me poke a dead body with a stick. He told me that everybody I met will want something from me. So I asked him, "what do you want?" And he said he just wanted me to grow up and be good to my kids. Crazy fool.
その人だよ。僕を殺人現場に連れて行って、死体を棒でつっつかせた。人生で会ったことがある奴はみんな見返りを期待していると思えって言ってた。だから訊いたよ、あんたは何して欲しいんだって。彼は、僕が成長して、子供を育てられるような人間になって欲しいって。呆れた奴だよ。
BROWN: So, let me get this straight.Kowalski was a big brother.
はっきりさせてくれ。コワルスキが非行少年を指導してたと?
WALSH: Yeah, the kid's dad used to beat the crap out of him. So did Kowalski's. I mean, we should have realized. He always had a soft spot for hard-luck kids, you know?
ええ、あの子はよく父親に殴られて、心底怯えてました。昔のコワルスキと同じで。気づくべきでしたよ。コワルスキはいつも不遇な子供に弱かった。そうでしょう?
SHRAEGER: Malcolm's mom said she didn't think that her son was the only one Kowalski looked in on.
マルコムの母親は、コワルスキが面倒を見ていたのはマルコムだけではないと思うと言っていました。
WALSH: Yeah. So we're going through Kowalski's juvie files. We're looking for an Asian kid with a scar.
ああ。今はコワルスキが担当した未成年犯罪者のファイルを当たっています。顔に傷のあるアジア系の子供が居ないかどうか。
BROWN: Great work on the cat thing there.
猫の件ではお手柄だったな。
BANKS: Turns out that the guy's wife lost a baby last year. Something she caught cleaning cat poop, so...
去年、犯人の妻が子供を亡くしていることがわかりました。猫の糞を片付けるのに……。
BROWN: I'm bored already. Okay, juvie cases, Asian kid with a scar. Let's move.
もう飽きた。さあ、いいか、未成年犯罪者の事件に、顔に傷のあるアジア系の子供だ。やるぞ。
ALVAREZ: Walsh! I went to that location. Your CI never showed.
ウォルシュ!言われた場所に行ってきたぞ。君の言う情報屋は現れなかった。
WALSH: I don't know what you're talking about.
何の話かわからないな。
BROWN: Hey, mustache. You see Eddie Alvarez, tell him I'm making Walsh primary again. At least he comes to work.
おい、口ひげくん。エディ・アルバレスを見たら、この件はウォルシュの事件に戻ったと伝えておいてくれ。アルバレスがここに戻ってくるまでにな。
ALVAREZ: You set me up!
騙しやがって!
BEAUMONT: Easy, easy.
ちょっと、やめなさい。
ALVAREZ: Ah! Beaumont, don't make me hurt you. Ow, ow, ow.
痛い!ボーマント、やり返されたくなかったらやめるんだ。ああ、痛!
BEAUMONT: What?
え、何?
ALVAREZ: Okay, Beaumont. Beaumont!
わかったから、ボーマント。ボーマント!
COLE: I got him. The scar matches our witness's description. Leon Wu, 20. Kowalski busted him and his brother last year In a drug charge. And Leon went upstate for 18 months.
見つけた。証言にあったのと同じ傷だ。レオン・ウー、20歳。去年、コワルスキが彼と兄弟を薬物所持で逮捕してる。レオンの刑期は18か月だった。
SHRAEGER: Except his brother was killed in Joliet. Kowalski felt bad, wrote the kid a letter of recommendation. He got out early.
兄の方はジョリエット刑務所で殺されてる。コワルスキが気の毒に思って推薦状を書いたから、レオンは早く出所してる。
WALSH: But instead of being grateful, Leon couldn't let his brother's death go. So he meets Kowalski in the park and kills him. Okay, our suspect's Leon Wu. Two felony assaults, one arrest for possession of a firearm. Game face, guys.
でも上手くいかず、レオンは兄の死に耐えられなかった。それでコワルスキと公園で会い、殺した。ということで、容疑者はレオン・ウーだ。2件の重暴行歴あり。うち1件は拳銃所持だ。真面目にやるぞ。
BANKS: Hey, Eric, take your vest.
おい、エリック。ベスト着て行けよ。
BROWN: Okay, ladies and gentlemen. Let's show this city what it means to kill a cop.
さあ、紳士淑女諸君。この街で警官を殺すとどうなるのか見せつけてやろう。
DELAHOY: What's going on?
どうした?
BANKS: I can't do this.
無理だ。
DELAHOY: What?
は?
BANKS: I can't do it.
俺にはできない。
DELAHOY: All right. It's okay. You'll get the next one.
わかった。大丈夫だ。次は頼むぞ。
COP: Shots fired! Down the hall! Move! Move!
銃声だ!下の階に行け!急げ!
COLE: Jesus.
神よ……。
DELAHOY: No.I'm okay.
いや、生きてるって。
COLE: No. Jesus.
違う。神だよ。
DELAHOY: Oh, oh, oh! Want me to hold your hand?
落ち着け、俺だ。手を握って欲しいか?
BANKS: I don't know what to say.
なんて言えばいいのか。
DELAHOY: Don't worry about it, all right? I just told them you had some bad tacos. It's fine.
気にしなくていい。みんなにはタコスにあたったみたいだって言っておいた。だから大丈夫だ。
BANKS: It sounded pretty bad up there. Anybody get shot?
最低の言い訳だ。誰か撃たれたのか?
DELAHOY: Mmm-Hmm. Me.
まあな。俺だが。
BANKS: Get out of here.
嘘つくな。
DELAHOY: No, it's true. Shotgun blast. Right to the face. From where you are.
いや、本当だって。ショットガンで撃たれた。今お前が立ってるくらいの距離から、真正面に。
BANKS: How do you feel?
どんな気分だ。
DELAHOY: Better.
悪くないな。
COLE: Hey, Sergeant Brown's asking for you.
ブラウン巡査部長が呼んでた。
BEAUMONT: Thanks.
ありがと。
WALSH: Hey.
どうした。
COLE: I found Kowalski's badge and gun. They were in the wall.
コワルスキの銃とバッジを見つけた。壁の中にあったよ。
WALSH: All right. Good job.
そうか。よくやった。
REPORTER: Sergeant, please, can you tell us what happened?
何があったんでしょうか?
ALVAREZ: Detective Eddie Alvarez. Ah, it's a proud day for the NYPD.
エディ・アルバレス刑事です。今日はニューヨーク市警にとって栄光の日です。
WALSH: You all right?
平気か?
SHRAEGER: Don't treat me like a girl. I'm fine.
女の子扱いしないで。平気だから。
WALSH: Cole found Kowalski's badge and gun hidden in the wall. You did good. Okay?
コールが、コワルスキのバッジと銃が壁に隠されてるのを見つけた。君はよくやった。いいな?
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Be on the lookout for a ninja or a ninja-like figure last seen outside the Essex Market.
第2分隊に緊急連絡。忍者または、忍者のような恰好をした人物が逃走中。最後に目撃されたのはエセックス・マーケット周辺です。
BEAUMONT: What are you doing?
何してるの?
COLE: Praying for that boy's soul.
犯人の魂のために祈ってる。
BEAUMONT: Well, stop it. He killed Kowalski. He tried to kill Delahoy. He doesn't deserve your prayers.
やめなさい。コワルスキを殺した男よ。デラホイまで殺そうとした。あなたが祈るに値しない。
DELAHOY: Hey!
よう。
BEAUMONT: Look at this guy! Not a scratch.
これを見てよ!かすり傷ひとつない。
COLE: It's a miracle.
奇跡だ。
BEAUMONT: He gave you both barrels, point blank.
奴はあんたに真っ直ぐ狙いを定めてた。
DELAHOY: I don't know. Maybe it was a misfire, you know?
知らんよ。たぶん、不発だったんじゃないか。
BANKS: No, no. I saw it. I saw it. There's a buckshot in the wall. You're saying the pellets went around you?
いいや、俺は見たぞ。壁に散弾が残ってた。球が避けてったって言ってたよな?
BEAUMONT: Those are some magic pellets.
魔法の散弾だったのね。
BANKS: Or a magic windbreaker.
それか、着てたのが魔法のウィンドブレーカーだったか。
WALSH: Hey, hey! Come on! Settle down, you animals. Jeez. All right. First, let's make a toast to the new girl, who took her first door today. Welcome to the 2nd. It's all downhill from here. This was a cop. He broke down doors. He took bullets. Didn't hesitate. And now he's dead. And this badge gets retired. Number 789. This badge belonged to Jerry Hanlin before Kowalski. Hanlin was a detective at the 2-3. Closed 300 cases, retired in 1995. Before Hanlin, this badge belonged to Hank O'Shea, who worked the Malcolm X murder. This is how it works. We pass the badge down until it kills you. And then we hang it on a wall. So let's raise a glass. Because a cop is dead. And he most certainly won't be forgotten.
おい、聞いてくれ。おまえら静かにしろ。騒がしいな。いいか。まず最初に新人に乾杯しよう。今日彼女は最初の一歩を踏み出した。ようこそ第2分隊へ。ここからは下り坂だぞ。これは元々警官だった。彼は道を踏み外して、その責任を取った。躊躇なく。そして死んだ。このバッジも引退だ。789番。ジェリー・ヘンリンからコワルスキに受け継がれたバッジだ。ヘンリンはグレード2の刑事だった。300の事件を解決し、1995年に引退した。ヘンリンの前は、ハンク・オシェのものだった。マルコムXの暗殺を担当した人だ。これは、そういうものだ。俺たちはこのバッジに殺される。そして、壁に掛けて受け継いでいく。次は、警官の死に乾杯しよう。彼を決して忘れないために。
PICTURE: What's his secret?
彼の秘密は?
WALSH: Hear, hear.
異議は?
COP: That’s tight.
ないよ。
ALL: Hear, hear.
同じく。