2. Boorland Day
この日は朝からニューヨーク中で強盗事件が発生した。伝説の強盗一家であるボーランド家が活動を再開したのだ。まだ距離感のつかめないシュレイガーとウォルシュたちも総出で捜査に駆り出される中、コールを訪ねてある男が街にやってくる。彼はコールの不都合な過去をすべて知っているらしい。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Are you sitting down?
第2分隊に緊急連絡。落ち着いて聞いてください。
BOORLAND: Nobody move!
全員動くな!
WALSH: All right, what do we got?
それで、何が起きてるんだ?
BOORLAND: This is a robbery! Get down! Get down on the ground!
強盗だ!伏せろ!全員床に伏せるんだ!
COP: Witness called it in. Four guys with masks. They went in there about five minutes ago.
目撃者から通報があった。5分ほど前、マスクをした男が4人、銀行に侵入したらしい。
WALSH: Got it.
そうか。
SHRAEGER: What do you want to do?
これからどうするの?
WALSH: Well, I could use some waffles. My breakfast didn't stick.
あー、ワッフルが食べたいな。朝食を食べ損ねたんだ。
SHRAEGER: What? No, seriously. Come on. Walsh. New partnership. Are you a three-and-then-go guy, or go-on-three? Which one?
はあ?ちょっと、真面目に言ってるのよ。ウォルシュ。新しいパートナーなんだから。“3,2,1”で行く派か、“1,2,3”で行く派か、どっち?
WALSH: Yeah, I don't count.
カウントダウンしない派。
SHRAEGER: See, that's good to know.
ほらね、訊いといてよかった。
WALSH: Police! Don't move!
警察だ!動くな!
WALSH: I don't know. It's just different.
さあな。ただ別物は別物だ。
SHRAEGER: Different how?
どう違うの?
WALSH: It's hard to explain. I've worked in three other precincts, and none of them were like the 2nd Precinct. Maybe it's the criminals. See, we get a lot of oddballs and nutjobs. Heck, maybe it's just us, the cops.
説明するのは難しいな。他の3つの分署に居たことがあるが、第2分署みたいな奴らは他に居なかった。まあ犯罪者側のせいだろうな。大勢の奇人変人に囲まれてる。残念ながら、それが俺たち警官だ。
SHRAEGER: You know, when I worked Vice undercover, they would call me Pete Rose. You know why they called me Pete Rose?
風紀取締班の潜入捜査をしてた時は、ピート・ローズって呼ばれてた。なんでかわかる?
WALSH: Well, either you like to slide head first, or you're the utility player.
君がヘッドスライディング好きか、オールラウンダーかどっちかだろうな。
SHRAEGER: Exactly. See, I can do everything. The interviews, the research, dress up like a hooker. So whatever you need, just tell me.
その通り。何でもできるからよ。聞き込みも、調査も、娼婦の変装も。だからして欲しいことがあれば何でも言って。
WALSH: Okay. I will. Well, you know, in the meantime, just keep your knees bent and roll with things, because at the 2nd squad, nothing is what you think it is.
わかった。そうする。それまでの間は、準備運動でもして流れに任せよう。第2分隊に居れば、何かあるのが普通だからな。
SHRAEGER: Thanks for that!
ご丁寧にどうも!
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, 10-11 in progress at Madeline's dress shop on Essex. Dispatch respectfully reminds all responding officers that she is a size two.
第2分隊に緊急連絡。エセックス通りの『マデラインのドレスショップ』で10-11(強盗)が進行中。これを聞いているすべての警官に謹んでお伝えしておきますと、被害者の女性はとても細身です。
BANKS: You couldn't have waited?
ちょっとくらい待てなかったのか?
DELAHOY: For what?
なんで。
BANKS: The guy's swinging a sword. At least let me put a couple of bullets in him, soften him up.
こいつ刀を振り回してたんだぞ。1,2発撃たせてくれれば黙らせたのに。
DELAHOY: I was in the moment.
一瞬の判断だったんだよ。
ALVAREZ: What's this?
何事だ?
DELAHOY: Guy tried to rob a cash-only restaurant with a sword.
現金支払いのみのレストランに刀で強盗に入った男で。
BANKS: And Einstein here charges him.
アインシュタインが阻止した。
DELAHOY: Okay.
よし終わりだ。
MAN: Yo, man, I got rights.
おい、俺にも権利があるんだぞ。
BANKS: Shut up.
黙れ。
BROWN: Beaumont, Cole, robbery just came in. Pawnshop on Delancey and Christie. Get over there.
ボーマント、コール。強盗事件だ。被害者はデランシー通りとクリスティーン通りの角の質屋。行ってこい。
BEAUMONT: We're on it, sarge.
すぐ向かいます。
JAMES: Hey, you can't talk to me, you know. I'm only 16.
取り調べはできないぞ。俺はまだ16歳だ。
SHRAEGER: Should have thought about that before you went cash-skiing on Essex Street.
あなた、自分がエセックス通りで現金をぶちまけたこと忘れないでね。
WALSH: Thirty-six.
36。
BEAUMONT: Forty-one.
41。
SHRAEGER: What was that about?
今の何?
WALSH: Wouldn't you like to know?
なんだ、気になるのか?
SHOPMAN: There were four of them, they all had pantyhose on their heads. One guy didn't know how to do it, though, so the second leg was hanging off of his face like a trunk.
4人全員が頭にストッキングを被ってた。ひとりはあんまり慣れてないみたいだったな。被ってない方のストッキングの脚が、象の鼻みたいに顔の前にぶら下がってたから。
COLE: How much did they take?
被害は?
SHOPMAN: Eight, maybe $10,000 in cash and jewelry.
8つ。現金と宝石で10,000ドルくらいだ。
BEAUMONT: And the victim, he worked here?
被害者の彼はここの従業員ですか?
SHOPMAN: Yeah, Pete. We keep a baseball bat behind the counter. He went for it, and the little guy shot him. He couldn't have been more than 5'1".
ああ。ピートだ。うちはカウンターの内側に護身用の野球バットを置いてるんだが、それを取りに行ったピートを一番小柄な奴が撃ったんだ。155センチもなかったと思う。
BEAUMONT: Is there anything else you can tell us about the robbers?
他に何か特徴はありましたか?
SHOPMAN: Well, they left this behind.
これを置いてったよ。
BEAUMONT: An onion?
玉ねぎですか。
SHOPMAN: Yeah. Said it was a souvenir. "Souvenir for what?" I said, and the guy with the trunk, he said, "You're a piece of New York history now." Whatever the hell that means.
記念品だとか言ってたな。何の記念か訊いたら、一番慣れてなさそうだった奴が『この事件はニューヨークの歴史に残ることになる』ってさ。なんなんだか。
SHRAEGER: What's up, sarge?
お呼びですか。
BROWN: Yeah. Hey ,you. Where are we at with Walsh?
ああ、そうだ。ウォルシュの件はどうなってる。
SHRAEGER: Uh... Sir, we've only been partners for one week.
でも、まだパートナーになって1週間ですし。
BROWN: Kowalski was dirty, and somebody killed him. Walsh was his partner. Internal Affairs wants to do an investigation. I told them I can handle it, but I need your help.
汚職警官だったコワルスキが殺された。ウォルシュはコワルスキの元パートナーだ。上は調査しようとしてるが、私は問題ないと言った。ただし、君の力が必要なんだ。
SHRAEGER: Sir...
ですが……。
BROWN: Look. I like Walsh, He's the real deal, but I can't protect him if I don't know his story.
聞け。ウォルシュのことは好きだ。彼は素晴らしい。でも、隠し事をされていては護り切れないんだよ。
SHRAEGER: His story?
隠し事ですか。
BROWN: Every cop has a story. Why they do what they do. What their story is dictates what kind of police they are. Now, can you help me?
警官に秘密はつきものだ。何をして生きてきたのか、それはなぜか。そういう秘密が、どういう警官になるかを左右する。だから、手伝ってくれるな?
WALSH: Ready to take a run at the kid?
あのガキに取り掛かるぞ。
SHRAEGER: Uh... Yeah.
えっと……今行く。
WALSH: James Boorland. You're 16. What are you doing robbing a bank?
ジェームズ・ボーランド。まだ16歳だろ。なんで銀行強盗なんてやったんだ?
LAWYER: My client's a minor. You have to charge him as one.
依頼人は未成年だ。法律事項を説明する義務があるでしょう。
WALSH: Bank robbery is a federal crime. Throw in a loaded weapon, shooting at a cop, now you're looking at mandatory sentencing.
銀行強盗は連邦犯罪だ。弾の入った銃で警官に向けて発砲していることから、強制的な判決は免れないだろうな。
JAMES: I didn't shoot at anybody.
誰にも当たってないのに。
WALSH: Doesn't matter, shots were fired.
撃ったことに変わりはない。
JAMES: Please. I don't want to go to jail.
お願いだ。刑務所には入りたくない。
SHRAEGER: We pulled your records. James Boorland. Honor student at Stuyvesant high school. Science club, math club, debate club. What was this, like a field trip?
あなたの記録を見た。ジェームズ・ボーランド。ストイフェサント高校の優等生で、科学部、数学部、討論部に所属してる。銀行強盗も社会科見学の一環ってわけ?
JAMES: Look, I've got the SATs on Saturday. You think I'll still be able to take them?
土曜日に学力検査があるんだ。こんなことになっても受けられるかな?
WALSH: Yeah. I'm gonna go with no, you're not.
俺が行っていいと言えばな。
JAMES: I didn't even want to do it, but...
俺だってこんなことしたくなかったよ。でも……。
WALSH: But what? Whose idea was it, James? James?
でも、なんだ。強盗は誰の計画だったんだ?ジェームズ?
ALVAREZ: Hey, Walsh, you got a sec?
ウォルシュ、ちょっといいか。
SHRAEGER: I'll take him.
ジェームズは私が連れて行くから。
WALSH: All right, yeah?
そうか。それで?
ALVAREZ: I just wanted to say, no hard feelings about last week.
私はただ、先週のことは気にする必要はないと言っておきたくてね。
WALSH: Last week?
先週のこと?
ALVAREZ: Yeah. The wild goose chase you sent me on? You know, Shabu Shabu.
私を無駄に走り回らせただろう?あれだよ、『しゃぶしゃぶ』の。
WALSH: Oh.
あれか。
ALVAREZ: I know that you were probably just feeling upset about Kowalski, so...
いいんだよ。君はきっとコワルスキのことで参ってたんだろうし……。
WALSH: No, I was just trying to teach you a lesson.
いいや、ただあんたに教えてやりたかっただけだ。
ALVAREZ: Oh.
へえ?
WALSH: How long have you been working here, Eddie?
エディ、ここで働いてどれくらいになる?
ALVAREZ: It'll be a year on Friday.
次の金曜で1年だ。
WALSH: Ah, see, how wonderful. What's Delahoy's first name?
へえ、そうか。素晴らしいじゃないか。デラホイのファーストネームは?
ALVAREZ: Um...
ええと……。
WALSH: Eric.
エリック。
ALVAREZ: Eric.
エリック。
WALSH: How old's Banks?
バンクスは何歳だ?
ALVAREZ: Banks. Well, he's...
バンクスか。彼は、えー……。
WALSH: Forty-two. He talks about it all the time, Eddie. The year he's gonna die.
42だ。あいついつも言ってるだろ。『俺は今年で死ぬんだ!』って。
ALVAREZ: Yeah, I must have missed that.
そうだった。忘れてたよ。
WALSH: You see, this is what I'm talking about, Eddie. You've been here a year, and you don't know anything about us.
ほらな。俺が言いたかったのはこういうことだよ。あんたはここに1年も居るってのに俺たちのことを何も知らないだろ。
ALVAREZ: You're right. I should familiarize myself with people's personnel files.
まったくその通りだ。同僚の個人情報に目を通しておくべきだった。
WALSH: No, Eddie. Maybe you just come have a beer with us sometime. Stop being such a snob.
違うだろ。時々一緒にビールを飲んだりできればいいだけだ。お高くとまるな。
DELAHOY: Is that my windbreaker?
俺のウィンドブレーカーだな。
BANKS: No.
まさか。
DELAHOY: Yeah, it is. The lining's ripped.
俺のだ。裏地がはがれてる。
BANKS: Okay, it's your windbreaker. So what?
そうだよ、お前のウィンドブレーカーだ。だから?
DELAHOY: What's wrong with you? What do you need my windbreaker for? You got your own windbreaker.
お前どうしたんだよ?俺のウィンドブレーカーで何するつもりだ。自分のがあるだろうが。
BEAUMONT: Someone should be recording this conversation for insomniacs everywhere.
誰か、今の会話を録音したら不眠症の改善に役立つんじゃない?
DELAHOY: No, no, no, no, no. It's the point, okay. A man's jacket, you know? His windbreaker. I mean, these things are sacred.
やめろ、大事なところだ。いいか?ある男の上着がある。ウィンドブレーカーだ。それのどこが神聖だって言うんだよ。
BANKS: It's lucky, okay? It's a lucky windbreaker. It's the one you wore when you got shot.
ただのウィンドブレーカーじゃないだろ?幸運のウィンドブレーカーだ。お前が撃たれたときに着てたんだから。
DELAHOY: I didn't get shot.
撃たれてない。
BANKS: Yeah, you did. Two barrels, straight in the face, and it misses.
いや、撃たれただろ。銃はまっすぐお前を狙ってたが、外れたんだ。
DELAHOY: It has nothing to do with my outerwear, okay? It was a misfire.
ウィンドブレーカーのせいのわけないだろ、なあ。ただの不発だ。
COLE: It was a miracle.
ただの奇跡だ。
DELAHOY: Right. Okay. Take it off.
もういい。脱げ。
BANKS: Really?
本気か?
DELAHOY: Hand it over.
よこせってば。
BROWN: All right, another robbery just came in. Who's catching? Donovan? Dobbs? What's that? What is that?
別の強盗事件が起きたぞ。誰が向かってる?ドノヴァンか?ダブス?これは?これはなんだ?
COLE: It's an onion.
玉ねぎです。
BROWN: I know what it is. What's it doing on your desk?
それはわかってる。なんで机の上に玉ねぎを載せてるんだ。
BEAUMONT: Perp left it at that pawnshop robbery. Four jokers with pantyhose on their heads.
質屋の強盗で犯人が残したものです。あの、ストッキングを被った4人の男たちが。
BROWN: Oh, no. They left an onion behind?
嘘だろ。玉ねぎを置いて行ったって?
COLE: Why? What do you think that means?
それがどうかしたんですか?
BROWN: It means they're back.
奴らが戻ってきたってことだ。
COLE: Who?
誰です?
BROWN: The Boorlands. I should've known.
ボーランド家だよ。早く気づくべきだった。
SHRAEGER: Sarge, did you say Boorlands?
今、ボーランド家って言いました?
BROWN: Yeah, the oldest family of criminals in New York. They like to leave an onion.
ああ。ニューヨーク最古の犯罪一家だ。いつも玉ねぎを現場に置いて行く。
DELAHOY: Hey, sarge, our guy's a Boorland. The samural in there, that's Frank Boorland.
あー、巡査部長。俺たちが捕まえたのもボーランドって名前ですよ。あそこのサムライです。フランク・ボーランド。
WALSH: Yeah, the kid we just nabbed in the armed robbery is a Boorland as well.
同じく、俺たちが逮捕した武装強盗のガキもボーランドです。
BROWN: Oh, crap.
クソ、やられた。
BEAUMONT: So, the Boorlands are, what, organized crime, like the Mafia?
それじゃあ、ボーランド家というのは犯罪組織ですか。マフィアみたいな?
BROWN: No. Tthey're more like disorganized crime. The Boorlands have been breaking the law in this city since before there were cops to catch them. My dad arrested Boorlands, his dad before him. They're petty thieves and thugs who can't agree on anything.
いいや。彼らは組織化されていない犯罪一家だ。警官が逮捕するよりも前からこの街で法を破ってきた。私の父親はボーランド家を逮捕したが、その前に祖父も逮捕してる。悪党の泥棒でいないと気が済まない連中だ。
ALVAREZ: Another robbery, sarge. Houston and second.
また別の強盗です。ヒューストン通りとセカンド通りの角で。
BROWN: Ladies and gentlemen, drop everything. We have ourselves a crime spree.
紳士淑女諸君。他の事件は置いておけ。これからもまだ来るぞ。
FRANK: Hey, weren't you in the Village People? Where's the cowboy and the indian?
なあ、あんたヴィレッジ・ピープルの人だろ?カウボーイとインディアンはどこだ?
COP: Yeah, you’re funny.
おまえ、おもしろいな。
FRANK: Hey, buddy. Nice suit. They make you wear that?
よう、相棒。いいスーツだな。そんな格好しなくちゃいけないのか?
COLE: What did I tell you, Frank? You can't come here.
フランク、ここには来るなと言ったはずだ。
FRANK: Well, the apartment you got me smells like farts and the TV only gets four channels.
お前が用意した部屋、屁の匂いがするし、テレビは4チャンネルしか見れない。
COLE: So, read a book.
なら本でも読んでろ。
FRANK: Right. That's a good one. Hey! How about I call the service and I order us a couple females? I don't know about you, but I could go for a little Pecan Sally right about now. You follow me?
なるほど、いいアイデアだ。それより、女を呼ぼう。ふたり呼んでひとりずつどうだ?お前の好みは知らないけど、俺は今そこを通ったセクシーな子でもいい。ついて来るか?
COLE: I don't do that anymore, Frank. God has shown me a better path.
僕はもう二度としないぞ、フランク。神が別の生き方を教えて下さったんだ。
FRANK: Yeah, but you didn't call God, did you, Navan? You called me.
ああ、でもお前は神を呼ばなかった。だろ、ネイヴァン。呼ばれたのは俺だ。
COLE: Go back to Texas, Frank.
テキサスに帰れ。
FRANK: Hell, I will if you will, buddy. Steal a car. Road trip. We'll be there in three days. We'll go crazy. We'll get back what we gave up. Huh? No? Last chance. I'm walking away. I'm getting into trouble. I'm gone.
なんだよ、俺はお前と一緒じゃないと帰らないぞ。車を盗んで長旅しよう。3日もあれば着くんだ。最高じゃねえか。諦めたものを取り戻そう。どうだ?嫌か?最後のチャンスだぞ。行っちゃうからな。どんなことしようかなあ?……時間切れだ。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Attention all personnel. Report to the briefing room immediately.
全職員にお知らせします。ただちに指令室にお集まりください。
ALVAREZ: Hey, Eric. Eric Delahoy.
やあ、エリック。エリック・デラホイ。
DELAHOY: How are you doing?
……元気か?
BROWN: Okay, people, let's focus. Walsh?
それじゃ、全員注目してくれ。ウォルシュ。
WALSH: Yeah.
はい。
COLE: I'm sorry.
失礼。
WALSH: Shraeger.
シュレイガー。
SHRAEGER: Oh.
ああ。
WALSH: All right, we have eight confirmed Boorland robberies in the Lower East Side. We also have reports of armed robberies from the 13th, 15th, and 6th precincts.
今までにロウアー・ウエスト・サイドで確認されたボーランド家の強盗は8件。その他に第13分署、第15分署、第6分署からも武装強盗の報告があった。
BROWN: We don't know why the Boorlands are on a crime spree. This is a family that, historically, can't agree on what time it is, but they're out in force today and they're shooting, so we got to shut them down, fast.
ボーランド家が連続犯罪を始めた原因はわからない。歴史的に時を問わず活動をしてきた一家だが、今日は一斉に動き出した上に銃を使ってる。できるだけ早く黙らせなければ。
SHRAEGER: So far we have two of the Boorlands in custody, James and Frank. That means there's still out on the streets, including the worst one...
今のところ、一家のうちふたりの身柄を確保しています。ジェームズとフランク。つまり、20かそれ以上の犯罪者が野放しになってる状態ね。最悪のひとりを含めて。
WALSH: Which is Nick Boorland, 27. He's got 10 arrests, two convictions for armed robbery, assault, attempted murder. He's also 5'1" and has a real Napoleon complex.
名前はニック・ボーランド。27歳。10回逮捕されて、うち2回は武装強盗で有罪になった。暴行と殺人未遂もある。身長は155センチでナポレオン・コンプレックスだ。
BEAUMONT: Yeah, if I had to bet, I'd say he's the one that killed the clerk at the pawnshop.
断定はできないけど、質屋で店員を殺したのはたぶんそいつね。
SHRAEGER: Finally, this is... This is Mike Boorland. He's the head of the family. He's the father of Nick and James Boorland. He got out of Sing Sing last year.
最後に、彼は……彼はマイク・ボーランド。一家のトップで、ニックとジェームズの父親でもある。去年シンシン刑務所を出所してる。
BROWN: Okay. Now, the Boorlands like to hang out at this ping-pong hall on varick street, so that's where we look first. Delahoy and Banks, you're gonna be left behind on this one.
よし。ボーランド家の連中はヴァリック通りの卓球場によく出入りしている。最初はそこを当たろう。デラホイとバンクスはここに残れ。
DELAHOY: What?
は?
BANKS: Why?
なんで?
BROWN: Command called. You haven't turned in your fives for three months.
上の呼び出しだ。もう何か月も報告書を出してない。
DELAHOY: Come on, you're gonna bust our satchel over paperwork?
冗談でしょう?残っている書類仕事をわざわざ確認するんですか?
BROWN: Just do it. Everybody else, let's hit 'em hard.
いいからやれ。他は奴らを叩くぞ。
COP: Come on, let’s go! Go! Go! Go!
今だ!行け、行け!
WALSH: NYPD! Show me your hands! Hands up! Show me your hands! All right, everybody Chinese, get out. Everybody else move against the wall. Let's go! All right, we're looking for Boorlands. You guys know the drill. Pull your wallets out and hold your IDs up next to your face. Clear?
ニューヨーク市警だ!両手を見せろ!手を挙げろ!両手を挙げて!よし、中国人は全員出ていけ。他は全員壁の方を向いて並べ。早く!ボーランド家の連中を探してる。やり方はわかるな。財布からIDを出して、顔の横に持ってろ。問題ないか。
COP: Yup.
ええ。
COP: That’s you?
これはお前の写真だな?
COP: Next.
次は?
WALSH: Gus Boorland. Rich Boorland. Futz. Shep. Yvonne. Yvonne?
ガス・ボーランドか。リッチ・ボーランドに、ファッツも。シャップ。イボンヌ。……イボンヌ?
YVONNE: My mother was French.
母親がフランス人だ。
WALSH: Okay. Well, well. It's the big dog. Mike Boorland. You okay? You don't look so good.
なるほどな。これはこれは、大物じゃないか。マイク・ボーランド。どうした?顔色が悪いな。
MIKE: Food poisoning. Don't eat the dumplings under the bridge.
食あたりだ。橋の下の店では餃子を食わない方がいい。
WALSH: Okay. So, where's your son, Nick?
いいだろう。それで、ニック、息子たちはどこにいるんだ?
MIKE: Screw you.
くたばれ。
WALSH: Okay. Let's bring 'em all in. We'll sort it out at the station. Got him?
そうか。それじゃ、全員連行しろ。署で話し合おう。こいつを頼む。
SHRAEGER: Nice.
お見事。
WALSH: Yeah, it helps when the people you're talking to are sideshow-stupid. Fifty-six.
おまけのバカどもを見ててくれて助かったよ。56。
BEAUMONT: Nice try. Seventy-three.
悪くない。73。
WALSH: Damn.
負けた。
BANKS: You serious? Where’d you go? We're supposed to be doing paperwork.
冗談じゃないぞ。どこに隠れてたんだよ。書類仕事しなきゃならないってのに。
DELAHOY: Just in time. Hey, if you had to guess, what do you think the salty egg vegetable sponge liver pig soup tastes like?
ちょうどいいときに来た。なあ、この『たまごと野菜とスポンジと豚の肝臓の塩スープ』ってどんな味かな。
BANKS: Sponge.
スポンジだろ。
DELAHOY: All right. And what about chicken ear in jade liquid? I guess I got two questions there.
そうか。じゃあこっちの『鳥の耳入り翡翠の液体』は?少しも想像つかないが。
BANKS: It's part of the job, Eric. Paperwork.
エリック、書類仕事だって仕事の一環だ。
DELAHOY: It's a little creepy, though, don't you think? I mean, all these files? You know, names, addresses, pictures. You know who did a lot of paperwork?
だってこれ気持ち悪いよな、そう思わないか?つまりその、残ってる書類全部片づけるのか?名前とか、住所とか、写真とかって。そういうのって普通誰がやるものかわかるか?
BANKS: Who's that?
誰なんだ?
DELAHOY: The Nazis.
ナチスだよ。
BANKS: Come on.
なんだよもう。
DELAHOY: Come on?
『なんだよ』って?
BANKS: It's blank. I got a blank fortune.
何にも入ってない。おみくじクッキーなのに。
DELAHOY: Okay.
そうかい。
BANKS: You know what that means, though?
これってどういう意味だと思う?
DELAHOY: Leo, don't start. Yeah. Okay.
あれを始めるんじゃないぞ。いいか。わかってるから。
BANKS: A blank fortun it means I got no future because I'm gonna be dead at 42 like my father. I can't breathe.
空のおみくじクッキーだぞ?これは父親みたいに42歳で死ぬ俺の未来を暗示してるに決まってる。息ができない。
DELAHOY: Relax. Okay, look, I'm sure mine's exactly the same. Okay?
力を抜け。いいか、俺が引いたってどうせ空だよ。見てろ。
BANKS: Come on, what is it? Is it blank?
おい、どうだったんだ。空なのか?
DELAHOY: "Follow the dove." What are they, Chinese hippies? What does that mean?
『鳩を追いかけてみて。』中国の人ヒッピーが言いそうだな。どういう意味なんだ?
BANKS: You know what? Knowing you, something crazy.
わからないのか?お前に向けた言葉なんだよ。こんなのおかしい。
DELAHOY: Leo, you got a problem with me?
レオ、俺が何かしたか?
BANKS: Yes. You know, ever since you got shot, you have been acting like a nut.
その通りだ。あの日撃たれてから、お前はわざとおかしく見えるようにふるまってるだろ。
DELAHOY: Leo, I didn't get shot.
撃たれてないってば。
BANKS: You kicked open a door. A guy pointed a shotgun at your head and pulled the trigger.
ドアを蹴り開けたら、男がお前の頭にショットガンを向けていた。そして引き金を引いた。
DELAHOY: And yet I'm fine, and about to enjoy... Some big bowl gold mushroom cowboy meat.
ただし、俺は生きてる。それに今から……この『ボウルに山盛りのゴールドキノコとカウボーイの肉』を食べる。
BANKS: You're very funny. Okay. Seriously. Come on. What's going on with you?
はいはい、おもしろいよ。俺は真面目に言ってるんだ。頼むよ。お前いったい何があったんだ?
DELAHOY: I have a brain tumor.
脳腫瘍がある。
BANKS: What? Oh, man. Hey... I'm sorry.
は?……嘘だろ、おい。気の毒に。
DELAHOY: And I'm kidding.
しかも、今のは冗談だ。
BANKS: Okay.
そうか。
DELAHOY: I'm not kidding.
実は、嘘じゃない。
BANKS: Are you serious?
本気で言ってるのか?
DELAHOY: No. I'm sorry.
いや。ごめんって。
BANKS: That's enough.
もういい。
DELAHOY: I am a little constipated, though.
ただちょっと便秘気味で。
BANKS: No, you know, that's not... Come on. Let's go.
おい、ふざけるな。こんなの……。来い。行くぞ。
DELAHOY: Where we going?
どこに。
BANKS: Maybe if we go look at the buckshot in the wall, that will help you snap out of it. Come on. Let's go.
お前が撃たれた壁の弾痕を見に行くんだよ。そしたら気が晴れるだろ。ほら、立てってば。
BOORLAND: Lawyer.
弁護士を呼べ。
BOORLAND: Lawyer.
弁護士を呼べ。
BOORLAND: Lawyer.
弁護士を呼べ。
YVONNE: Lawyer.
弁護士を。
MIKE: Lawyer.
弁護士を……。
WALSH: I'm sorry. What did you say?
すまん。なんだって?
MIKE: I said I want a...
『弁護士』って……。
SHRAEGER: Yeah, yeah. I didn't hear him either.
ああ、やっぱり聞こえなかった。
WALSH: Sorry.
悪いな。
SHRAEGER: How are you feeling, Mike? You don't look so good.
マイク、気分はどう?具合が悪そうだけど。
MIKE: I'm fine.
平気だ。
WALSH: Hey, not to make this weird, but can I get your autograph? Truthfully, the Boorlands are legends around here.
なあ、変に取らないで欲しいんだが、サインしてくれないか?正直言って、ボーランド家と言ったらここらじゃ伝説だからさ。
MIKE: Oldest crime family in New York. Screw the italians. My great-great-great-grandfather stole the 24 bucks the Dutch paid the Indians for Manhattan.
ニューヨーク最古の犯罪一家だ。イタリア人を騙してな。俺のひいひいひい爺さんは、オランダ人がマンハッタンに行くのにインディアンに払った24ドルを盗んだ。
WALSH: Well, you must make him proud. A bank robbery and a pawnshop in one morning.
じゃあ、爺さんはあんたを誇りに思うだろうな。今朝だけで銀行と質屋を強盗してのけたんだから。
MIKE: I don't know anything about that. I've been throwing up since yesterday.
それについては俺は関係ない。昨日からずっと吐きっぱなしでな。
SHRAEGER: Did you see your son James? He's in holding. Good kid, honor student. He robbed his first bank this morning. You must be proud.
ジェームズには会った?今、うちで拘留してる。彼、いい子ね。優等生ですって。今朝初めての銀行強盗をしたわけだけど、あなたは誇りに思うんでしょう?
MIKE: You got kids?
君が逮捕したのか?
SHRAEGER: No.
いいえ。
MIKE: Then what do you know?
じゃあなんだ。
WALSH: We know we can try him as an adult. He can get 25 to life.
ジェームズを成人として裁判にかけることもできるってことだ。そしたら25年はくらうだろうが。
SHRAEGER: Mike, what's going on? Why the sudden crime spree?
マイク、何が起きてるのか教えて。なんで突然動き出したの?
MIKE: Hmm... My father, he was a great man. He could talk anybody into anything. And the ladies, they loved him. He had a two-by-four between his legs, people called him "The Lumberjack." Cops cornered him in an alley in Queens. He died on his feet, like a man. That's all anybody could ask for, to die like a man.
ふん。……俺の父親は立派な人だった。誰とでもどんな話でもできたんだ。女にも人気があった。でかいのを股の間にぶら下げて、みんなに“木こり”と呼ばれてたよ。警官にクイーンズの小路で追いつめられて、男らしく、立ったまま死んだ。男らしく死ぬってのはまさにそういうことだ。
SHRAEGER: Is that what you want for your son?
自分の息子にもそうあって欲しいのね。
MIKE: James is a good kid. He knows family comes first.
ジェームズはいい子だ。家族が何より大切だってことをちゃんとわかってる。
SHRAEGER: Hmm.
そう。
WALSH: You know, you still got another son out there, Mike, and a lot of jumpy cops. We can stop this all right now, you know. Save his life maybe.
ただ、息子はもう一人いるよな。ここじゃないがどこかに。街にはピリピリした警官が大勢居るぞ。今すぐ終わらせるべきじゃないのか、どうだ。そうすれば少なくとも殺されずに済むだろ。
MIKE: Read my lips. I want a lawyer. Here you go, big guy.
唇を読めよ。弁護士を……呼べ。これで満足か、大物さん。
DELAHOY: I still don't know what we're doing here, Leo.
正直、お前が何をしたいのか未だにわからない。
BANKS: Listen to me, okay? You almost died in there. Deal with it and stop being so reckless.
よく聞け、いいか。お前はここで死にかけた。観念して、目を逸らすのはよせ。
DELAHOY: See, this is why I never got married.
これがあるから独身なんだよ、俺は。
BANKS: What? What does that even... What does that...
はあ?それってどういう……そんなの……。
DELAHOY: 'Cause I got to listen to this all day long and then I'm gonna go home... I'll tell you what? I changed my mind, okay? I'm gonna do the paperwork. Let's go.
1日中同じことを言われ続けて、家に帰っても……。これでいいか?考えが変わったよ、まったく。書類仕事をしないとだろ。帰るぞ。
BANKS: What? No. Five minutes. Five minutes. In and out. I won't talk to you anymore. I won't bother you.
は?ダメだ。5分でいいから。5分だけ。入って出てくればいい。そしたらもう二度と同じことは言わないし迷惑もかけない。
DELAHOY: You'll stop yapping?
ごちゃごちゃ言うのをやめるんだな?
BANKS: Yes. Okay.
ああ。もちろんだ。
DELAHOY: Okay. Yeah.
よし、いいだろう。
BANKS: Great.
よし。
DELAHOY: You start... You start stopping now.
それじゃあ、今すぐやめろ。
BANKS: What are you, my mother?
なんだよ、母親気取りか?
DELAHOY: Now!
今すぐ!
DELAHOY: “Follow the dove.”
『鳩を追いかけてみて。』
BANKS: Oh, my God! Oh, my God!
何だよこれ!何なんだよ!
DELAHOY: New suit, all right? Now, I don't have my cuffs, but this is a gun. All right? Feel that? It's okay, ma'am. All right?
このスーツ新しくてさ、だから手錠を持ち合わせてないんだが、銃はある。わかるよな?銃口当たってるだろ?もう大丈夫ですよ、ご婦人。お怪我は?
BEAUMONT: Hey. Alvarez caught another Boorland. I was gonna watch the interview. Want to join?
ちょっと。アルバレスがまたボーランドを捕まえたの。取り調べを見に行くけど、一緒に行く?
COLE: Yeah.
もちろん。
BEAUMONT: You okay?
どうかした?
COLE: Yeah. Yeah. Sometimes, the violent ones get to me.
何も。大丈夫だ。ただ……時々、危ない奴が突っかかってくるから。
BEAUMONT: It's ‘cause you're so nice. Sometimes it helps if you're a bastard on this job.
それはあなたが優しくするから。あなたのそういうところはこの仕事に向いてない。
COLE: I'm not that nice.
僕はそんなに言ってもらえるほどいい奴じゃないよ。
BEAUMONT: Come on, Henry.
何言ってるの、ヘンリー。
COLE: I’m not.
本当に。
BEAUMONT: I'm not. Henry, you go to church every day. I once saw you carry a homeless guy three blocks to the ER. Trust me. You're probably the nicest guy in the city of New York. Come on.
ヘンリー、あなたは毎日教会に行くでしょう。3ブロック離れた救急医療室までホームレスを連れて行ってるところも見たことある。信じて。あなたはたぶんニューヨークで一番いい人だから。行きましょう。
DAVIS: Casey.
ケイシー。
SHRAEGER: Davis?
デイヴィス?
DAVIS: Hi. This is, uh, where do you work?
やあ。ここが、その、君の職場?
SHRAEGER: He's with me.
私の連れよ。
DAVIS: Yeah. I gotta get this. This is the cop shop, huh?
これ、もらって行くよ。ここって警察署だよな?
SHRAEGER: Hurry. Go in here.
急いで。ここに入って。
DAVIS: Wow. Forceful.
わお、強引だね。
SHRAEGER: What are you doing here?
ここで何してるの?
DAVIS: How long have I been managing your trust fund? You still can't keep an appointment. It was cute when you were 20.
君の信託資金を僕が管理してどれだけ経ったと思ってるんだ?いつまで待っても会えやしない。君が20歳の頃からずっとね。
SHRAEGER: I need you to keep your voice down. People don't know here I'm rich.
ちょっと、声が大きい。私が金持ちだってことは誰にも知られてないの。
DAVIS: Do you? You have less interest in money than anyone I've ever met.
そうなのか?君ほど金に興味がない人間は見たことがないよ。
SHRAEGER: Thank you.
ありがとう。
DAVIS: It's not a compliment. Do you know the story of Cinderella?
褒めたんじゃない。シンデレラのお話を知ってるかい?
SHRAEGER: No. I'm an idiot.
知らない。バカだから。
DAVIS: Well, Cinderella was a beautiful woman who was made to feel ugly by the rest of her family.
シンデレラっていうのは美しい女性だったが、家族から醜いと思い込まされていたんだ。
SHRAEGER: And in this scenario, I'm Cinderella?
私はそのシンデレラってこと?
DAVIS: No, the money is Cinderella. You're the evil stepmother who's making her feel like trash. I'm not gonna tell you what to do with your money. You want to give it all away? We'll set up a foundation, we'll give it away. But stop hiding.
いいや、シンデレラは金の方。君は彼女をゴミみたいに扱う意地悪な継母だ。君の金の使い道についてとやかく言うつもりはないよ。全部要らないって言うなら、基金を設立してそこに全額つぎ込めばいい。しまい込むな。
SHRAEGER: I'm not hiding. I'm a police detective in one of the biggest cities in the world. If you tell him I'm rich, I'll kill you. I have a gun.
しまい込んでなんかない。私は世界最大規模の街の刑事なの。私が金持ちだってバラしたら殺すから。銃なら持ってる。
WALSH: I'm sorry. I didn't know you had company.
邪魔して悪いな。来客中とは知らなくて。
SHRAEGER: Davis, Walsh.
デイヴィス、彼はウォルシュ。
WALSH: Hey. Detective Walsh.
どうも。ウォルシュ刑事だ。
DAVIS: Davis Nixon.
デイヴィス・ニクソンだ。
WALSH: Hey. How are you?
はじめまして。
SHRAEGER: Uh, Davis is my lover. We have sex. I'll call you.
あー、デイヴィスは私の恋人なの。セックスもする。後で電話するから。
BANKS: Hello? Hello? Hey, did you even hear a word I said?
もしもし?おい!聞こえないのかよ?
DELAHOY: He was attacking her, okay?
こいつは女性に暴行を加えていたんだぞ。
MAN: It's true.
マジだ。
BANKS: Shut up.
黙ってろ。
DELAHOY: Shut up.
黙ってろ。
BANKS: What the hell's wrong with you?
いったい何があったっていうんだよ?
DELAHOY: Huh?
何?
BANKS: Huh? You gonna punch the guy?
何?あいつに殴りかかったって?
DELAHOY: Oh, come on.
おい、勘弁してくれ。
BANKS: You jumped off a roof. You almost killed me.
屋根から飛び降りたんだぞ、おまえ。俺を殺しかけたし。
DELAHOY: So what? Huh? So what? Everybody dies, Leo. Everybody. You understand that? All right, the key is to live life while you are alive. And as far as I can tell, man, you're already dead.
だから何だ!ええ?だから何だっていうんだよ!みんな死ぬんだよ、レオ。みんなだ。わかったか?生きてるうちは人生が続くってだけだ。つまり、俺が言えることは、お前はもう死んでる。
BANKS: Hey. Hey, don't say that. Don't, don't you... Take it back.
おい。それを言うんじゃない。絶対に、そんなこと……。取り消せ。
DELAHOY: I'm not gonna take it back.
嫌だね。
BANKS: Take it back.
撤回しろ。
DELAHOY: What are you, five? I'm not gonna take it back. I did what you wanted me to do, now leave me alone.
何なんだよお前は!取り消さないって言っただろ。お前の言うとおりにやってやったんだ、もう構うな。
WALSH: So, Davis Nixon.
デイヴィス・ニクソンねえ。
SHRAEGER: Be nice, okay? He's a good guy. Just a little, you know...
優しくしてあげて。良い人だから。ただちょっと、その……。
WALSH: Fancy?
変わってる?
SHRAEGER: Yeah. Listen, I think it's time that we have the conversation.
そうなの。ねえ、私たちそろそろ“あの話”をする時期じゃないかと思うんだけど。
WALSH: The conversation?
“あの話”って?
SHRAEGER: The porn-stash conversation.
“ポルノをどこに隠してるか”っていう話。
WALSH: Big porn fan, are you?
ポルノが好きなのか?
SHRAEGER: No. Listen, the... The "what do we do if something happens" conversation.
そうじゃなくて……。“お互い何かあったときにどうするか”っていう話。
COP: How you doing, Detective?
調子はどう?
WALSH: Hey.
やあ。
SHRAEGER: Hey. When Kowalski died, you went straight to his locker and you got rid of all of his contraband.
どうも。コワルスキが死んだとき、あなたはまっすぐ彼のロッカーに向かって、都合の悪いものを全部片付けたでしょう。
WALSH: We've been partners a week, and you're thinking about me dying?
パートナーになって1週間しか経ってないのに、もう俺が死んだときのことを考えてるのか?
SHRAEGER: What, so too early?
早すぎるって言いたいの?
WALSH: Nah, I suppose not. All right, so, what do you got? Drugs, guns, a Nazi plate under the bed?
いや、そうでもないかもな。いいだろう。それじゃあ、君の都合の悪いものは?薬か、銃か、ナチ党員用の皿をベッドの下に隠してるとか?
SHRAEGER: No, I have a diary that I wouldn't want anyone to read.
いいえ。あるのは、誰にも読まれたくない日記。
WALSH: A diary.
日記。
SHRAEGER: Mmm-Hmm.
そう。
WALSH: "Davis was mean to me today." That kind of thing?
『今日はデイヴィスに意地悪された』とかそういうあれか。
SHRAEGER: No. Sexual... Stories... About me and...
違うわよ。性的な……小説で……モデルは私と……。
WALSH: Fine. Where is it?
なるほどな。どこにあるんだ?
SHRAEGER: It's in a lockbox in my closet.
クローゼットの中の鍵付きの箱。
WALSH: Okay. Great.
そうか。わかった。
SHRAEGER: No. What about you?
待って。あなたのは?
WALSH: What about me? What am I hiding? Well, what do you think, Casey?
俺のなんだ?俺が何を隠してるかって?なあ、何が言いたいんだ、ケイシー。
SHRAEGER: Look, I don't figure you as the sexual deviant type or... I know what it is. You write poetry.
その、あなたがタイプじゃないとは言わないけど……。言わなくていいわ。あなた、詩を書くんでしょ。
WALSH: You're good.
笑える。
SHRAEGER: Don't forget it.
覚えておいて。
BEAUMONT: Hey, uh, Sarge wants us to keep all the Boorland files together.
ねえ、巡査部長がボーランド家のファイルを共有してまとめておけって。
ALVAREZ: Okay. So, Allison. You're adopted, huh?
わかった。そういえば、アリソン。君は養子なんだって?
BEAUMONT: What? Who told you that?
何?誰から聞いたの?
ALVAREZ: Oh, it's in your personnel file.
いや、君の個人情報に書いてあったから。
BEAUMONT: You read my personnel file?
私の個人情報を見たの?
ALVAREZ: Oh. No, no, no. I was trying to get to know you better...
ああ、いやいや。私はただ、君のことをもっとよく知りたいと思って……。
MIKE: Hey, I think I need a doctor. I think... I...
おい、医者を呼んでくれないか。俺は……。
JAMES: Dad! Dad!
父さん!父さん!
COP: Hey! What’s going on?
おい!何があった?
YVONNE: Get in here! Get a doctor!
誰か入ってこい!医者を呼べ!
JAMES: Dad? Dad! Dad, are you okay?
父さん?父さん!どうしたの?
YVONNE: Come on! Do something! What are you waiting for? Come on!
おい!何とかしろ!何をグズグズしてんだ?早く!
ALVAREZ: No. Come on. It's got to be a trick.
ダメだ。やめておけ。罠に決まってる。
BEAUMONT: Shut up. Everybody face the wall! Now! Face the wall!
黙って。全員壁の方を向いて!早く!壁の方を向きなさい!
JAMES: Dad, dad. Are you okay? Look, somebody please help him! Come on, get in here! Somebody please help him. Come on.
父さん、父さん。大丈夫?誰でもいいから助けてくれ!頼むよ!入ってきて父さんを助けてくれ。お願いだ。
ALVAREZ: Let me see your hands!
両手を見せろ!
JAMES: Dad, are you okay?
父さん、大丈夫?
BEAUMONT: Okay, back off. Come on.
大丈夫、下がって。いいから。
COP: Stay right there. Don’t move. Stay against the wall.
そこに居ろ。動くな。壁の方を向いてろ。
BEAUMONT: I need an ambulance!
救急車を呼んで!
MAN: Hold steady. Steady.
そのまま。そのままだ。
BROWN: Beaumont, hey.
おい、ボーマント。
BEAUMONT: Yeah?
はい?
BROWN: I want a guard on this guy every second.
そいつは常に警備員に見張らせておけ。
BEAUMONT: Yeah, you got it, Sarge.
ええ。わかりました。
BANKS: Sarge.
巡査部長。
BROWN: Not now.
後にしろ。
BANKS: No, I need to talk to you. I got to talk to you.
今すぐ話がしたいんです。何が何でも。
BROWN: What?
何なんだ。
BANKS: I want a new partner.
パートナーを替えてください。
BROWN: Leo, I don't have time for this.
レオ、今はそんな時間はないんだ。
BANKS: Look, I'm serious. I can't handle him anymore. The guy is reckless. He almost killed me again today.
真剣に言っているんです。もう彼とはやっていけない。無茶苦茶ですよ。今日もまた殺されかけた。
BROWN: You make a good team.
良いパートナーだったじゃないか。
BANKS: No, we used to. I'm telling you this, Sarge, you either assign Delahoy to someone else or I'm gonna have to quit. How's that?
ええ、前はね。俺が言いたいのは、もしデラホイを他の誰かのところにやらないっていうなら、俺はやめる。そういうことです。
DELAHOY: What? It's a joke.
なんだよ。ただの冗談だ。
COLE: It's not nice to make fun of people's fears, Eric.
人の恐怖心をからかうなんて良くないよ、エリック。
DELAHOY: Lighten up, blondie.
元気出せよ、金髪君。
WALSH: Hey, Cole. You seen Beaumont?
なあ、コール。ボーマントを知らないか?
COLE: She's taking Mike Boorland to the hospital. You want me to give her a message?
ボーランドに付き添って病院に居るよ。何か伝えようか?
WALSH: Yeah, tell her "119" for me, would you?
ああ、『119』って言っておいて欲しい。頼むよ。
COLE: That's it?
それだけ?
WALSH: For now.
今はな。
COLE: What do you want, Frank?
フランク、なんの用だ。
FRANK: Hey, buddy. Don't hang up. I need to borrow your handcuffs, I met this Puerto Rican girl
よう、相棒。切るなよ。手錠を貸してくれないかな。移民の女の子に会ってさ。
COLE: Not a chance.
お断りだ。
FRANK: Oh, wait up. Wait up. The truth be told, I have this guy that owes me some money, and I want to put a good scare in him.
ああ、待てよ。待てって。実を言うと、ある男に金を貸したんだけど、そいつをちょっと怖がらせたくてね。
COLE: I'm hanging up, Frank.
切るからな。
FRANK: Okay, okay. But you should know I'm playing chess right now, but later, who knows?
はいはい、いいよ。まあ俺は今チェスをしてるけど、その後は?どうすると思う?
COLE: Okay, don't go anywhere. I'll be right there.
わかった、そこを動くな。今から行く。
ALVAREZ: So, Beaumont just called, and she said Mike Boorland has end-stage renal failure. They're giving him dialysis, but without a transplant, he'll be dead in three months.
ボーマントから連絡があった。マイク・ボーランドは末期腎不全らしい。透過療法を試しているが、移植しなければ3か月持たないそうだ。
SHRAEGER: That's it!
それよ!
ALVAREZ: What? Wow. She's spunky.
何が?すごい。頼もしいな。
WALSH: You have no idea.
あんたは黙ってろ。
JAMES: Is my dad okay?
父さんの容態は?
SHRAEGER: No. His kidneys are failing. But you knew that, didn't you? I've been trying to figure out what you were doing in the bank this morning. Now, I know. Your father needs a kidney transplant. He doesn't have the insurance. What does that cost, two, three hundred thousand bucks? James, is that what you guys were doing this morning? Huh? Is that what you're trying to do? Trying to steal enough money to get your dad's surgery?
ダメそうね。腎臓が弱ってる。でも、それは知ってたんでしょ?今朝あなたが銀行で何をしていたのか、ずっと考えてたの。ようやくわかった。あなたのお父さんは腎臓の移植が必要なのね。でも保険には入ってない。そうすると、治療するのに20か30万ドル掛かるかもしれない。ジェームズ、だからあんなことしたのね?ねえ?少なくともそうしたかったんでしょ?お父さんの手術代を調達しようとして。
JAMES: What are we supposed to do? We can't just let him die.
俺らが何をしようとしてたかって?ただ父さんを死なせたくなかっただけだ。
SHRAEGER: I get it with them, but you're different.
他の誰かが考えたならわかるけど、あなたは違うでしょ。
JAMES: I'm not that different.
違わないよ。
SHRAEGER: Yeah. Yeah, you are. AP classes, charity work. I bet no one in your family even knows what an SAT is. Listen, crime is their solution. It does not have to be yours.
いいえ。違う。大学の単位を先取りして、チャリティー活動もしてる。あなたの家族には学力検査がどういうものかちゃんと理解してる人も居ないはずよ。聞いて。あなたの一家はいつも犯罪で問題を解決してきた。でも、あなたがそれに従う必要はないの。
JAMES: He's my dad.
あの人は俺の父さんなんだ。
WALSH: Knock, knock. Excuse me. Uniforms just pinned down four Boorlands at a jewelry store on West Broadway. We got to go.
コンコン、失礼。制服警官がウエスト・ブロードウェイの宝石店で新しく4人のボーランドを拘束した。俺たちも行くぞ。
WALSH: All right, what do we got?
それで、どうなってる?
ALVAREZ: We got four Boorlands, six hostages. HST is handling two other robberies uptown. I got a line inside, but little Nicky's in a real mood.
ボーランド家の連中は4人。人質が6人だ。アッパー・マンハッタンでは他にも2件の強盗が起きてる。中に電話を渡したが、小さなニッキー君はそれどころじゃないらしい。
WALSH: Where's Cole?
コールはどこだ?
BEAUMONT: He said he had a lead. I've been trying to reach him, but he's not answering his phone.
手がかりを見つけたって。連絡を取ろうとはしてるんだけど、電話に出ない。
SHRAEGER: Well, now that we know what they want, we gonna try to call in there, get them to come out?
それじゃあ、要求はわかっているわけだし、中に電話して出てこさせたら?
ALVAREZ: Why don't I promise Nick that we'll get his dad the operation, trick him into coming out here?
父親の手術代を出すとニックに持ち掛けて、おびき出すのはどうだ?
WALSH: No, they'll never buy it. This the line in?
ダメだ。乗ってくるわけない。この電話中と繋がるか?
ALVAREZ: Yeah, but I've already got a rapport with the guy, so I should probably...
ああ。でも既に彼との信頼関係は築けたから、やってみても……。
WALSH: Thanks.
どうも。
NICK: What?
なんだ?
WALSH: Nick, this is Detective Walsh. I just want to let you know that I talked to your mom. She's on the way to the hospital to see your dad.
ニック、俺はウォルシュ刑事だ。お前らの母親に連絡したってことだけ伝えておこうと思ってな。彼女は今、マイクを見舞いに病院に向かってるところだ。
NICK: You should know, I don't like cops. You're all bigots.
言っておくが、俺は警官が嫌いなんだ。偏見野郎ばっかりだからな。
WALSH: How do you mean?
どういう意味だ?
NICK: Did you know you have to be 5'4" to be a cop in New York?
身長163センチ以上じゃないとニューヨークじゃ警官になれないって知ってたか?
WALSH: Well, why don't I talk to somebody, see if I can change that? Would you want to be a police officer, Nick?
それは誰かに言ったって変えられるもんじゃないだろ。お前は警官になりたかったのか?
NICK: No. It's the principale. Little guys are just as tough as big guys, tougher probably.
まさか。これは道理だ。小柄な男はでかい奴と同じくらい、いや、もっとたくましいもんだ
WALSH: All right, look, let's be straight with each other, Nick. You guys had a really good run today, but it's over now, so why don't you let the hostages go and we'll sort this thing out?
そうか。なあ、そろそろ本音で話し合おう、ニック。今日のお前たちは本当にうまく立ち回ったよ。でももう終わりだ。だから人質を解放して、この件は片づけないか?
NICK: Not until my dad gets a new kidney. Make it two.
親父が腎臓の移植を受けるまではなしだ。両方成功させる。
SHRAEGER: What did he say?
何と言ってたの?
WALSH: You get my message?
伝言は?
BEAUMONT: Yeah, triple digits. Nice.
聞いた。3桁とは、やるわね。
WALSH: Yeah, you?
ああ、そっちは?
BEAUMONT: 212.
212。
WALSH: Really? With all this going on?
本当か?事件が起きてる最中に?
BEAUMONT: Mmm, it's all about the multitasking, my friend.
ええ。これがマルチタスクってものよ、お兄さん。
WALSH: Impressive.
感動的だな。
BEAUMONT: Thank you.
どうも。
SHRAEGER: What was that all about?
さっきから、それ何なの?
WALSH: Nothing. Alvarez, me and the girl here are gonna go to the hospital, see if we can't talk to the dad. Nobody gets in till we get back, okay?
なんでもない。アルバレス、俺はこの新人と病院に行って、話ができる状態かどうか確認してくる。俺たちが戻ってくるまでは誰も中に入れるな。いいな?
ALVAREZ: Yeah, okay. I can't promise. If homeboy gets jumpy, things might get tactical.
わかったよ。まあ、確約はできないが。奴らが飛び跳ねでもしたら、応戦せざるを得ないだろうし。
WALSH: Eddie, no one gets in.
エディ、誰も入れるな。
FRANK: All right, you ready for this? 'Cause I'm a chess ninja. I'm a chinja. Hey, buddy. How come you don't call a guy back?
さあ、いくぞ。俺はチェス忍者の“チンジャ”だからな。よお、相棒。電話を掛け直さなかったのか?
COLE: We talked about this, Frank. You were supposed to leave town.
話し合いに来たんだ、フランク。この街を出るって言ってただろ。
FRANK: Now, why would I leave? I like it here. It's Manhattan, the big apple.
今更帰るわけないだろ?ここが気に入ったんだ。マンハッタンだぜ、ビッグアップルだ。
COLE: Nobody calls it that, Frank.
誰もそんな呼び方はしない。
FRANK: Oh, look at you. Mr. New York local, Mr. Woody Allen.
おい、お前マジかよ。すっかりニューヨーカーだな。ウディ・アレンかって。
COLE: What do you want from me, Frank? I did what you wanted. I planted Kowalski's badge and gun.
何が望みだ、フランク。お前の言った通りに、コワルスキのバッジと銃を仕込んでやっただろ。
FRANK: What I wanted? I was helping you, Navan.
『俺の言った通り』だって?俺は手助けしただけだよ、ネイヴァン。
COLE: Hey! Don't call me that.
おい!その名前で呼ぶな。
FRANK: Whoa! Whoa! Navan Granger!
へえ、なんだ?ネイヴァン・グレンジャー!
COLE: Stop it! Stop!
やめろ!黙れ!
FRANK: Do you know what your problem is? You don't know who your friends are. You called me, remember? "Kowalski knows." That sound familiar, huh? "He knows about my past." And what did I do? I made the problem go away, because that's what I do. I'm a problem solver.
どうしたらいいかわからないんだろ?俺のことがわからなくなったか。お前が、俺を呼んだんだ。覚えてるか?『コワルスキに知られた』って。今の真似、似てるよな?『彼は僕の過去を知ってる……。』それで俺はどうした?解決してやったんだろうが。俺はそのために来た。だろ?
COLE: I never told you to kill a cop, Frank.
僕は警官を殺せなんて言ってないぞ。
FRANK: I didn't kill a cop. I paid some Chinese guy to do it.
俺は警官なんか殺してない。中国人の男に金を払ってお願いしただけだ。
COLE: I should arrest you.
お前を逮捕しないと。
FRANK: Oh, do it. Then we can share a cell together at Leavenworth. We could call Detective Walsh to visit....
へえ、やれよ。その後でレブンワースに集合だ。ウォルシュ刑事に電話して……。
COLE: Hey, I told you! He's not a problem. I took care of him.
言ったはずだ!ウォルシュは何も知らない。僕に任せろ。
FRANK: Oh, you took care of him?
お前に任せていいのか?
COLE: Yes.
ああ。
FRANK: He was Kowalski's partner, right? I mean, that's what you said when you called. "I'm in trouble. Walsh knows." You got a home address for this guy?
コワルスキの元パートナーなんだろ?お前が言ってたぞ。電話で、『困ったことになった。ウォルシュも知ってた』って。そいつの住所は?
COLE: He's not gonna hurt us, Frank. Just leave it.
彼は敵じゃない。放っておけ。
FRANK: I just want to look at the guy. I just want to size him up for myself.
顔を見てみたいだけだって。俺がそうしたいから品定めするだけだ。
COLE: God is watching you, Frank Lutz. Don't you ever forget that.
神が見てるぞ、フランク・ラッツ。それを忘れるな。
FRANK: Oh, he's watching you, too, Navan. All right, old man...
ああ、神はお前のことも見てるぞ、ネイヴァン。さあ、続きやるぞ、じいさん。
DELAHOY: What's up sarge?
なんです?巡査部長。
BROWN: Sit down. Are you on drugs?
座れ。ラリってるのか?
DELAHOY: Uh no, I don't think so. Why do you ask?
あー、いいえ。なんでそんなことを訊くんです?
BROWN: Well, I'm seeing things. You don't really look people in the eye anymore, and you're a little too eager to jump in front of a bullet.
小耳に挟んだんもんでね。誰の言うことにも耳を貸さず、銃弾の前に飛び出したいという衝動に駆られてるって。
DELAHOY: What are you, my dad?
父親気取りですか。
BROWN: Look, the job isn't just numbers, son. It's how you do it. It's why you do it. It's the people you do it with.
息子よ、仕事はただの数字じゃない。方法や理由が問題になる。人間を相手にしてるんだからな。
DELAHOY: Leo put you up to this?
レオに何か言われたんですね。
BROWN: Did you ever have a partner get killed on you, Eric?
自分のせいでパートナーが殺されたことはあるか?
DELAHOY: No, sir.
ありません。
BROWN: A guy who just a minute ago, you were busting his balls and then there's blood, I mean, that really black arterial blood, and it's on your pants. And somewhere the guy's wife is putting Pop-Tarts in a toaster for a 10-year-old. And now the clock is ticking, the countdown to that doorbell ringing, the men in the suits. Your partner is going through some really rough days right now. He's afraid. That makes him cautious. And around here, cautious gets you killed. So you got to ask yourself a question, Eric. You gonna help him out, or are you gonna be the guy ringing that doorbell?
数分前までお前が軽口をたたいてた男が、次の瞬間には血だまりに居る。黒い動脈血がお前のズボンにも付いてる。どこか別の場所では、男の妻が10年間ずっとトースターにポップタルトをセットし続けてる。時計が時を刻み続ける。スーツを着た男がドアベルを鳴らすまでのカウントダウンだ。お前のパートナーは今、そういう先が見えない時期なんだよ。奴は怖がってる。注意深くなって、その警戒心がお前を巻き込んでる。だから、エリック。自分の胸に訊くんだ。彼を解放してやるか、それともドアベルを鳴らす役目をしたいか?
DELAHOY: Banks isn't married, sir.
バンクスは未婚です。
BROWN: Get out!
もういい!
COP: Now, this connecting wall right here? You give the word, I can blow it, have a dozen guys in there between the guns and the hostages in five seconds.
ここに、連結した壁があるでしょう?あなたがひとこと言ってくだされば、この壁を爆破します。大量の隊員が突入して、銃と人質の間に割って入るまで5秒と掛かりません。
ALVAREZ: What do you think I should do?
どう思う?
BEAUMONT: I think you should wait for Walsh.
ウォルシュを待った方がいい。
COP: Sir, if we're gonna do this, we need to do this soon.
もし実行するなら早い方がいい。
ALVAREZ: Tell your guys to get ready. We are go alpha-niner in 10 minutes.
全員に準備しろと伝えろ。10分後にアルファ・ナインを実行する。
COP: That's not a real code, sir.
そんなコードはありませんが。
ALVAREZ: Just do it.
いいからやれ。
COP: All right, guys. We’re moving.
全員突入に備えろ。
ALVAREZ: You call Walsh, and you tell him whatever he's doing, he better do it fast.
ウォルシュに電話して、何をしてるか知らないが急いだほうがいいと伝えろ。
WALSH: It's a real mess, Mike. You got to help us out.
大騒ぎになってるぞ、マイク。助けてくれ。
MIKE: Nick's got a temper. When he gets an idea in his head, you can't stop him.
ニックは短気だ。思い立ったら誰にも止められない。
WALSH: They're doing this for you, you know. And three people are dead. So it's got to stop now.
わかってるだろうが、奴らはあんたのためにやってる。それで3人も死者が出た。もう終わらせよう。
MIKE: You think I want this? I'm a young guy. Kidney failure? I don't deserve that. They're good kids. They understand that family comes first.
やりたくてやってると思うか?年寄りでもないのに腎不全だぞ。こんなの不公平だろ。あいつらもいい子たちだ。家族が何より大切だってことをちゃんとわかってる。
SHRAEGER: Do you?
あなたはどうなの?
MIKE: What's that supposed to mean?
どういう意味だ?
SHRAEGER: Your son James. He's a good kid. He could have done a lot of things been a doctor, teacher. Now, he'll probably spend 20 years in a federal penitentiary.
あなたの息子のジェームズの話よ。彼はいい子で、いろんな可能性があった。医者になるとか、教師とか。でもこのままじゃ、この先20年は連邦刑務所行きよ。
MIKE: I told him not to go, leave the wet work to his brothers. But he's a Boorland.
やめろと言っておいたさ。人殺しは兄弟たちに任せておけって。だがあいつもボーランド家の一員だ。
WALSH: So, you're telling me that you're okay with James spending most of his life in prison?
ジェームズが人生のほとんどを刑務所の中で過ごすことになっても良いって言うんだな?
MIKE: Prison's part of life.
刑務所は人生の一部だ。
SHRAEGER: Not his. He's not like you.
それはジェームズの人生じゃない。彼はあなたとは違うの。
WALSH: We don't have time for this. Hey, Mike, listen to me. If you get Nick to surrender right now and you confess that you orchestrated this entire crime spree, I'll talk to the DA, make sure James just gets probation. He's a minor. They'll expunge his record as soon as he turns 21. He can still go to college.
あまり時間がない。マイク、聞いてくれ。今すぐニックを降伏させて、この一連の騒ぎの主犯だと認めるなら、ジェームズに執行猶予がつくように地区検事長に口をきいてやる。ジェームズは未成年だ。21歳になったら犯罪歴は抹消される。大学にも行けるだろうよ。
MIKE: What about Nick?
ニックは?
WALSH: Nick? Come on. Nick's done. Armed robbery, murder... He's going away for the rest of his life. But you can still save James. And you want to know what else? If you confess to conspiracy to a bank robbery, they're gonna send you to a federal prison, where they'll take care of your kidney transplant courtesy of the federal government. Die on your feet, Mike. But you gotta make that call.
ニック?無理だ。ニックは手遅れだ。武装強盗に殺人も……。一生刑務所から戻れない。でもジェームズは救ってやれるんだよ。他に質問は?銀行強盗の共謀を認めたらあんたも連邦刑務所行きだが、腎臓移植を受けられる。連邦政府のご厚意だ。立ったまま死ねよ、マイク。ただし電話を掛けた後でな。
ALVAREZ: Report.
報告しろ。
COP: Strike team in place, ready to go.
ストライク・チームは位置につきました。いつでも行けます。
BEAUMONT: Where have you been? I've been calling you.
今までどこにいたの?電話したのに。
COLE: I went to see a CI on Staten Island. I had no cell reception. What's going on?
スタテン島まで情報提供者に会いに行ってたんだ。電話は使えなくて。どうなってる?
BEAUMONT: We got four Boorlands inside, six hostages. Alvarez is sending in ESU.
中にボーランドの連中が4人居て、人質は6人。アルバレスが緊急活動部隊を送り込むところよ。
ALVAREZ: Okay, tactical, you are cleared to... Wait, hold on. Something's happening. They're coming out. No weapons. Hold your fire!
いいか、指揮官。今から許可を……。いや、待て。動きがあった。奴らが出てきた。武器は持ってない。射撃中止だ!
COP: Nobody move. Nobody move.
全員動くな。そこに居ろ。
COP: Face down, Shooty.
うつぶせになれ、チビ。
WALSH: All right. I'm gonna call the DA, start the paperwork on James' deal.
よし。俺は地区検事長に報告して、ジェームズの取引の書類を作る。
SHRAEGER: Hold on. Hold on. I... I have to confess something. Sergeant Brown asked me to look into you. He said Kowalski is a crooked cop, and IAB thinks that you are. You don't have to tell me anything. You don't have to say anything. I just, you know... I wanted you to know.
待って。私……。言わなきゃいけないことがあるの。ブラウン巡査部長にあなたを調べるように言われてる。コワルスキは汚職警官だったから、上はあなたもそうじゃないかって疑ってるの。何も言わないで。私はただ、その……。知っておいてほしかっただけ。
WALSH: When I was 22, I was playing minor league ball, And I threw a few games.
22歳の時、野球のマイナーリーグに居た。何度か試合にも出てた。
SHRAEGER: For money?
お金のため?
WALSH: Yeah. Then I got called up to the majors, and all that stopped. The guy I did it for didn't let it go so easily.
そうだ。でもメジャーに昇格してからは、前と同じようにはいかなくなった。ただ、奴はそれじゃ満足しなかった。
SHRAEGER: Meaning?
どういう意味?
WALSH: Some guys threatened me at first, and then my girlfriend was, uh... The cops said it was a mugging that went bad. And that's how I went from playing a game to being a cop.
最初は数人で俺を脅してたんだが、次は当時の彼女が……。警官は路上強盗がやり過ぎたんだろうと言ってた。それで……。前に『どうやって野球選手からニューヨーク市警の刑事になったのか』って訊いたよな。これが答えだ。
SHRAEGER: Walsh...
ウォルシュ……。
WALSH: So, you're right, Casey. You are right. We're partners now, and we need to trust each other. Just remember that next time you talk to Sergeant Brown.
ケイシー、君は間違ってない。正しいよ。俺たちはもうパートナーだ。お互いに信頼し合わないとな。次にブラウン巡査部長と話すときは、それを忘れないでくれ。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Do you ever feel like you’re the last person on Earth, just yelling into the void? Hello? What’s it gonna take to get some moo shu?
第2分隊に緊急連絡。自分が地球最後の人間で、孤独に叫んでるだけだって感じたことありません?もしもし?木須肉ってどうやったら食べられるの?
BANKS: Don't. Come on, man. I got to get this done.
やめろ。なあ、おい。これを終わらせなきゃならないんだ。
DELAHOY: I did it all.
やっておいたよ。
BANKS: What?
はあ?
DELAHOY: The paperwork. I did it. Two car bombs.
書類仕事だ。俺が終わらせた。自動車爆弾が2件。
BANKS: I thought you weren't gonna do paperwork anymore.
もうやらない気なのかと思ったぞ。
DELAHOY: Here's the thing. I love you.
言いたいことがある。愛してる。
BANKS: Whoa, whoa... Hey, what are we talking about here?
おいおい……。何を言ってるのかわからないな。
DELAHOY: No. I'm serious. I mean, we've been partners for eight years. Right? I mean, when I met you, you were still married to that miserable bitch, what's her name, right?
本気なんだ。俺たちは8年間パートナーだった。だろ?初めて会った時、お前はまだあの救いようのないクソ女と結婚してたよな。名前何だっけ?
BANKS: Man, she was awful.
やめろよ。彼女は最低だった。
DELAHOY: Uh-huh. She was like, part Terminator or something. I mean, were her female parts, like, made of scissors or fists or something?
だな。彼女、なんていうか、ターミネーターみたいなパートナーだった。つまりその、彼女の女性部分って、ハサミとか拳とかか何かでできてたんじゃないか?
BANKS: Move on.
本題にいけ。
DELAHOY: All right. Okay, so, the deal is... I love you, and I don't want you to get hurt. And I'm not trying to jam you up. And jumping off that roof today, I realized, you know, I was being selfish.
わかった。俺が言いたいのは……お前を愛してるってことだ。お前を傷つける気はない。困らせようとしてるんでもない。今日あの屋根から飛び降りた時、気がついたんだ。俺は自分勝手だったって。
BANKS: But you saved an old lady.
でもあのばあさんを救った。
DELAHOY: I screw that old lady, all right? I almost got you killed, man. I mean, we're partners, you know? I'd push an old lady off a roof for you.
あのババアは放っとけ、いいな?俺はお前を殺しかけたんだよ。でも、俺たちはパートナーだ。お前のためならババアなんか屋根から突き落とすよ。
BANKS: Really?
本気か?
DELAHOY: Yeah.
もちろん。
BANKS: Yeah, I'd push an old lady off a roof for you, too.
俺だってお前のためなら同じことをする。
DELAHOY: You mean that?
本気で?
BANKS: I do.
当然だ。
DELAHOY: Yeah. So whatever, you know, I'm going through personally, whatever, I'm just gonna keep you out of it. All right, deal?
そうか。じゃあそれは良いとして、今ちょっと個人的な問題を抱えてるんだが、お前を巻き込みたくないんだ。わかってくれるか?
BANKS: Thank you.
いいだろう。
DELAHOY: Okay.
よし。
BANKS: Although, you know, I mean, if you need something, if I can help...
ただし、言っておくが、何かして欲しいことがあったら必ず助けに……。
DELAHOY: No, no, no, no. Let's just drink.
いや、いいから。飲もう。
BANKS: I love you, man.
愛してるよ。
DELAHOY: Don't be gay.
ゲイっぽいぞ。
BANKS: You're right.
確かに。
DELAHOY: It's still a cop bar.
職場近くのバーだからな。
BEAUMONT: 331.
331。
WALSH: 608.
608。
BEAUMONT: You thought about having sex with me 608 times today. What happened? Earlier, you were only at 119.
今日は608回も私とセックスしたくなったのね。何があったの?さっきはまだ119回だったのに。
WALSH: I like to finish strong.
最後まで余裕を持っていたいからな。
BEAUMONT: Yeah? Show me.
そう?楽しみ。