top of page

10. The E.I.D.

「自宅で勝手にポルノが撮影された」という被害者のために、ボーマントとコール、デラホイとバンクスが捜査に乗り出した。一方、シュレイガーとウォルシュは過去に受けた暴行の加害者を見かけたという女性に道端で声を掛けられる。しかし、彼女は何度も似たような告発を繰り返しているようだ。

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, be advised, man dressed as a panda robbing Frank's mini-Mart. Suspect is considered armed and adorable. 

第2分隊に通達。『フランクのミニマート』にパンダの格好をした強盗が入りました。容疑者は武装に可愛らしさを求めていた模様です。

 

COLE: Mrs.Thayer, please try to calm down. 

タイラーさん、落ち着いてください。

ROBERT'S WIFE: Sorry. 

すみません。

BEAUMONT: Was anything taken? 

盗まれたものはありますか?

ROBERT: No. 

ない。

ROBERT'S WIFE: How can you say that? 

どうしてそんなことが言えるの?

ROBERT: Because they didn't take anything. 

本当に何も盗まれてないからだ。

ROBERT'S WIFE: Why do you minimize everything? 

なんでも矮小化するのはやめてよ。

BEAUMONT: Uh, I'm confused. You're saying there was a break-In, but nothing was stolen? 

ちょっと、わからないんですが。部屋に押し入られたのに盗られた物は何もないということですか?

ROBERT: Watch this. 

これを観てくれ。

COLE: Okay, that's enough. Please turn that off. 

もう充分です。それを消してください。お願いします。

ROBERT: We rented it earlier. It's called Brown Baggin' It VII. 

これは借りてきた物だ。タイトルは『袋男がぶち込む7。』

ROBERT'S WIFE: You rented it. I don't watch that kind of thing. 

彼が借りたの。私はこういうものを観たりしないのよ。

ROBERT: Maybe if you gave it a chance. 

機会がなかっただけだろ。

BEAUMONT: Again, I'm confused. And not just 'cause I didn't see Brown Baggin' it I through VI. 

やっぱり話が見えないんですが、もしかして『袋男がぶち込む』シリーズの1から6を観てないからでしょうか?

ROBERT'S WIFE: Keep watching. 

とりあえず観てください。

BEAUMONT: Mrs.Thayer, we're not gonna stand here and watch porn with you. And making a false 911 call is a misdemeanor. 

タイラーさん。私たちはポルノを観るためにここに来たわけではないんです。いたずらで緊急通報するのは軽罪に当たりますよ。

ROBERT: We didn't make a false 911 call. That's our apartment! 

いたずらの通報なんかじゃない。あれは私たちの部屋なんだ!

ROBERT'S WIFE: Those animals broke into our home and made a porn movie. 

あの動物たちは私たちの家に押し入ってポルノを撮ったのよ。

BEAUMONT: Huh. 

はあ。

 

SHRAEGER: Do I strike you as the kind of person who'd be the man in a relationship? 

あなたって主導権を握りたがるタイプよね?

WALSH: Yes. 

そりゃあもう。

SHRAEGER: Seriously, come on. Davis is mad at me. He says I won't let him be the man. Whatever that means. 

ねえ、真面目な話。私が彼を男として尊重してないってデイヴィスが怒ってて。どんな意味にしても。

WALSH: All right, let me ask you this, who pulls whose hair? In bed. 

なるほど。それじゃ、訊かせてもらうが、ベッドではどっちが髪を相手の引っ張る役だ?

SHRAEGER: That's none of your business. 

そんなの教える必要ある?

WALSH: And there you have it. You're a she-male. 

もしそれが君の役なら、君は元男なんだろう。

SHRAEGER: What? A she-male? No, I'm not. 

は?元男?違います。

WALSH: Hey, come on. It's not a bad thing. You're a cop, okay? 

おい、やめろよ。悪いことじゃないんだから。君は刑事だろうが。

SHRAEGER: No. 

だから何。

WALSH: A cop is the man in every relationship. 

刑事っていうのはどんな関係にも対応するもんだ。

SHRAEGER: A woman doesn't have to be a man to be powerful in a relationship? 

女は男を立てる関係しか持っちゃいけないの?

WALSH: Whatever. 

知るか。

ABIGAIL: Are you police? 

あなた警察?

SHRAEGER: Yes. 

はい。

ABIGAIL: Please, you have to come. I just saw him. 

お願い、着いてきて。彼を見つけた。

SHRAEGER: Whoa, whoa, whoa, slow down. What's going on? What's going on? Tell me. 

ねえ、ちょっと落ち着いて。ゆっくりお願い。どうしたの?何があったの?教えて。

ABIGAIL: I was attacked last week. I just saw the guy. He's in a restaurant around the corner. You have to hurry. He's gonna get away. 

今、先週私を襲った男を見たの。そこの角のレストランに居た。急いで。逃げられちゃう!

SHRAEGER: Okay, all right. Show us. Show us. 

わかった。行くから、連れてって。

 

SHRAEGER: I'm sorry, what's your name? 

まだ、あなたの名前を聞いてなかった。

ABIGAIL: Abigail. 

アビゲイルよ。

SHRAEGER: Abigail. 

アビゲイルね。

ABIGAIL: I was coming home last Wednesday night. There's an alley near my apartment. He grabbed my hair. He had a knife.

先週の水曜日の夜に家に帰ったとき、近くには路地があるんだけど、そこで髪を掴まれた。ナイフも持ってたわ。

WALSH: He? Who's he? 

そいつはどこに居ます?

ABIGAIL: Him. 

彼よ。

WALSH: You sure? All right. Wait for us back at the precinct. Go on. 

確かですね?わかりました。うちの分署で待っていてください。行って。

SHRAEGER: You want to do the ostrich?

『ダチョウ』にする?

WALSH: No, let's do the frisky beaver.

いや、『元気なビーバー』にしよう。

SHRAEGER: All right.

オッケー。

WALSH: Hey. NYPD. Can I see your hands? 

どうも。ニューヨーク市警だ。両手を見せてくれるか?

MAN: I got nice feet, too. You want to see those? 

俺は脚も綺麗だぞ。見せようか?

WALSH: Stand up. I'm gonna take you in. 

立って。

MAN: Oh. 

はいはい。

WALSH: My partner. 

彼女は俺のパートナーだ。

MAN: All right... Hey, remember high school? Under the sweater, over the bra? Why can't a pat down be like that? 

ああそう……。なあ、高校の時のこと覚えてるか?セーターの下の、ブラの上からさ?なんでこうやってボディチェックしないんだ?

SHRAEGER: He's clean. 

何も持ってない(clean)。

MAN: And creative. We should go out sometime.

清潔だし、創造的だよ。いつかデートしよう。

SHRAEGER: You might want to rethink that. I've been told I'm emasculating.

考え直した方がよさそうね。私って去勢されてるらしいし。

 

BEAUMONT: Boys, we have got a job for you.

あなたたちに仕事を持ってきてあげた。

DELAHOY: We're really busy right now.

悪いが、俺たちは今めちゃくちゃ忙しい。

BANKS: Yeah, I mean, just couldn't find a worse time.

そうなんだよ。もっと悪いときはないに等しい。

BEAUMONT: Fine. I'll just watch all this porn by myself.

それじゃ、このポルノは全部私が観ることにする。

DELAHOY: All right. You got our attention.

なるほど。話を聞こうか。

BEAUMONT: The guy in the bag breaks into people's apartments and films himself having sex.

この袋男は他人のアパートに忍び込んでこの映像を撮ってるのよ。

BANKS: Hey, didn't Sweaty Mike do something like this?

なあ、汗かきマイクが同じようなことしてなかったか?

DELAHOY: No. He killed people.

いや。あいつは殺人犯だよ。

BANKS: Oh, yeah, right.

あ、そっか。

COLE: It's not funny. This is a violation of the marital bed.

笑えないぞ。夫婦の持つベッドで性的暴行が起きたんだから。

DELAHOY: Zebediah, it's porn, you know. Without the violation, It's just a really boring documentary about pizza boys housewives.

ゼベダイ的だな。こんなのただのポルノだよ。“性的暴行”がなきゃ、主婦とピザの配達人の退屈なドキュメンタリーになっちまう。

COLE: Well, we talked to the distributor, and he says the bagman mails the tapes in anonymously. Royalty checks go to a PO box. Allison and I are going to go sit on the box.

そのDVDの配給会社と話したが、袋男はビデオを匿名でメールしてくるらしい。報酬は私書箱に支払われてる。アリソンと僕はそこを見張りに行く。

BEAUMONT: We need you guys to watch the DVDs. See if we can ID any other apartments. Maybe we can find some “forensic evidence” and ID this guy.

だからそのDVDを観ておいてくれる誰かが必要なわけ。使われたのがどこのアパートか判別できれば、袋男の身元を明かす“法医学的証拠”を見つけられるかもしれないでしょ。

BANKS: Forensic... What kind of forensic evidence?

法医学的……。法医学的証拠ってたとえば?

BEAUMONT: What, you think I can't say it out loud? You think I'm shy?

なに?私が大声で言えないとでも思うの?私って恥ずかしがり屋に見える?

DELAHOY: I want him to say it.

俺はコールから聞きたいな。

BANKS: Ooh, nice.

なるほど、そうしよう。

COLE: I can say it.

言えるよ。

BANKS: Okay. Go ahead.

よし。言え。

COLE: Semen.

精液。

BANKS: I thought it'd be funnier, but it's just... I feel dirty.

もっとおもしろいもんかと思ったのに……。自分が穢れた気分だ。

DELAHOY: I need like a brain-wipe.

今のは忘れ去ろう。

BEAUMONT: Okay, are you guys gonna help us or what?

それで、手伝ってくれるの、くれないの?

DELAHOY: All right, look. Just to be clear, you're asking us to spend all day and night watching porn?

よし、いいだろう。はっきりさせてくれ。君は、俺たちにこれから一日かけてポルノを見続けろって言ってるんだな?

BEAUMONT: You think you can handle that?

できそう?

DELAHOY: I think I speak for Leo when I tell you that we've been preparing for this moment since the day we were 13.

レオのために言うが、俺たちは13の頃からこの瞬間のために準備してきたんだぞ。

 

SHRAEGER: Okay, Abigail, we took the guy you pointed out into custody. Now, I just need to get a few more details about what happened.

それじゃあ、アビゲイル。あなたが言った男は拘置所に入れた。何が起きたのか、詳しく教えてくれる?

ABIGAIL: Thank you for believing me.

信じてくれてありがとう。

SHRAEGER: Of course. Why wouldn't I believe you?

もちろんよ。なんで信じないと思うの?

ABIGAIL: I've just been so afraid since it happened.

事件が起きてからずっと怖かったの。

SHRAEGER: Mmm. All right, you told me he had a knife. And I need to know exactly what happened.

そうよね。ところで、男はナイフを持ってたと言っていたけど、もう少し正確なところを聞かせて欲しいの。

ABIGAIL: I like your scarf. It's nice with your eyes.

そのスカーフいいわね。目の色と合ってる。

SHRAEGER: Thank you. Look, I know this can be hard to talk about, but I need you to tell me what happened so I can know how to charge him. You see?

ありがとう。ねえ、話しにくいのはわかるけど、何があったのか教えてくれないと奴の容疑を決められないの。わかる?

ABIGAIL: I bet you're never afraid.

あなたって、怖いと思ったことないんでしょう。

SHRAEGER: That's not true.

そんなことない。

ABIGAIL: You have a gun.

銃を持ってるのに?

SHRAEGER: That doesn't fix anything.

銃は何も解決してくれないから。

ABIGAIL: I feel safe with you. You have a nice way.

あなたと居ると安心する。雰囲気がいいのかも。

SHRAEGER: Thank you.

ありがとう。

 

WALSH: Sorry to waste your time.

お手数をおかけしました。

ABIGAIL: Wait. You can't just let him go.

待ってよ。なんで行かせちゃうの?

SHRAEGER: Abigail, wait! Abigail!

アビゲイル、待って。アビゲイル!

WALSH: Look, no, he didn't do it.

落ち着いて。あいつは何もしていない。

ABIGAIL: No, it was him. I'm sure.

嘘。あれは彼だった。絶対よ。

WALSH: Abigail, you mind waiting in the break room while I talk to my partner?

アビゲイル。少しパートナーと話すので、部屋で待っててくれますか。

SHRAEGER: Yeah. What's going on?

そうして。どういうこと?

WALSH: He didn't attack her. He was upstate. Attica. Just got out yesterday.

彼は彼女を襲ってない。刑務所に居たんだ。アッティカ刑務所から昨日出所したばかりだった。

SHRAEGER: All right, so, it was a look-alike. I'll have Abigail look at some other pictures.

そう。それじゃあ犯人と見間違えたのね。彼と似てる犯罪者の写真をアビゲイルに確認してもらう。

WALSH: I think it's a waste of time.

時間の無駄だ。

SHRAEGER: What are you talking about?

それどういう意味?

WALSH: Here.

これを見ろ。

SHRAEGER: What's this?

なに?

WALSH: I got a vibe off our vic, so I looked into her. Abigail Allen. She's made over a dozen complaints over the last 12 months alone. Robbery, rape, various assaults. None of them substantiated.

被害者から何か嫌な予感がして調べてみたんだ。名前はアビゲイル・アレン。この12か月だけで1ダース以上の訴えを起こしてる。強盗に強姦に、いろんな状況での強襲。全部架空の事件だ。

SHRAEGER: I don't understand.

なんでそんなこと……。

WALSH: There was no assault. She made it up. She's a serial accuser.

事件はなかった。彼女がでっちあげたんだよ。彼女は連続告発者だ。

 

SHRAEGER: So, January 3rd, Abigail says this guy tried to push her in front of a bus. Then exactly three days later, she said this guy tried to force his way into her apartment.

1月3日。アビゲイルはこの男からバスの前に押されたと訴えた。そのちょうど3日後には、この男がアパートに押し入ろうとしたと証言してる。

WALSH: That's a bad week.

悪運続きだったんだな。

SHRAEGER: I don't get it. Why would she do this?

全然わからない。なんでこんなことするの?

WALSH: You know, I had a serial confessor once. Guy insisted that he stole a truck full of tampons. Something about stopping small leaks or something. It's an illness, Casey. Abigail walks into a precinct, says that she was attacked. So for an hour, for a day, for a week, she's the center of attention.

俺も昔、連続告発者に当たったことがあるよ。そいつはタンポンを詰んだトラックを盗まれたと主張してた。少しの漏れも許さない品物だとかなんとか言ってたが。あれは病気なんだよ、ケイシー。アビゲイルは警察署に来て、襲われたと主張した。それだけで1時間か1日。もっといけば1週間、彼女は悲劇のヒロインになれる。

SHRAEGER: No, I know crazy people. I don't get that read off of Abigail. Therere's something else going on there.

おかしい人間なら見ればわかる。アビゲイルはそういうタイプには見えない。他に何が理由があるんだと思う。

WALSH: Mmm. Trust me. Just let it go.

いいや、俺を信じろ。ほっとけ。

SHRAEGER: No, I'm gonna go over there.

ううん。アビゲイルのところに行ってみる。

WALSH: All right, look, just hold on a second. Beaumont.

そうか。よし、ちょっと待て。ボーマント!

BEAUMONT: Yeah?

なに?

WALSH: I have an E.I.D. We need a witness.

E.I.D.発生だ。立ち会ってくれ。

BEAUMONT: Oh. Who? Shraeger?

へえ、誰?シュレイガーが?

WALSH: Yeah. It's her first one.

ああ。初めてのE.I.D.だ。

BEAUMONT: 9:28 a.m. So witnessed. Good luck. The first one's always the hardest.

午前9時28分。確認した。頑張って。一番最初が一番きついから。

SHRAEGER: Wait, what's an E.I.D.?

待ってよ。E.I.D.って何なの?

WALSH: It's an emotionally invested detective. It's an acronym for a cop who invests far too much time and energy into dead loser cases. You're allowed one a year. This is yours. Go with God.

“感情のままに動く刑事(emotionally invested detective)”って意味。明らかにどうにもならない事件に過剰な労力と時間を費やす刑事の略称だ。君は今年に入って1人目だぞ。これは晴れて君の事件になった。幸運を祈るよ。

SHRAEGER: You have an acronym for everything?

あなたってなんでも略すの?

WALSH: Y.B.I.D.

Y.B.I.D.

SHRAEGER: Smart-ass.

嫌な人。

 

BANKS: You know, if you do it long enough, even watching porn begins to feel like work. 

こんなのずっと続けてたら、ポルノを見ると仕事のことを思い出すようになる気がする。

DELAHOY: I don't know, I've never been much of a porn guy myself. 

そもそもあんまりポルノを見ないからわからん。

BANKS: Yeah, right. What about Dr. Crumb? She like a bit of the old visual aids? 

そうだな。クラム先生とはどうだったんだ?古い視覚教材みたいな感じ?

DELAHOY: What the hell is wrong with you? I don't know. I had sex with her one time in a supply closet. 

何を言い出すんだよ、お前は。さあな。支給品庫での1回だけだし。

BANKS: I can't believe you're dating a medical examiner. Hey, you send her flowers yet? 

お前が検察医と付き合うなんてなあ。もう花は送ったか?

DELAHOY: No. Should I have? 

いや。送った方がいいかな?

BANKS: Dude. Seriously? 

おい、マジかよ。

DELAHOY: What?

なにが。

BANKS: Supply closet sex, it's an automatic bouquet. Back of a cab, it gets her a green plant or an orchid. Restaurant bathroom sex, bath supplies or a very long back rub. 

支給品庫でなら花束に決まってるだろ。タクシーの後部座席なら植木か蘭の花で、レストランのトイレなら風呂用具か筋肉痛用の薬だ。

DELAHOY: What, is this, like, written down somewhere? 

なんだそれ。どこかに書いてあんのか。

BANKS: Right. When was the last time you saw her? 

よし。最後に彼女と会ったのは?

DELAHOY: Six days ago. She hasn't returned any of my phone calls either. What? Did I screw up? 

6日前だ。電話しても無視されるし。何がダメだったんだ?

BANKS: Oh. Pause it right there. Is that the Williamsburg Bridge? 

あ、ちょっと止めよう。これってウィリアムズバーグ橋だよな?

DELAHOY: Mmm-hmm. Good catch. 

確かに。よくやった。

BANKS: What is that, like three stories up looking east? 

だいたい、3階建ての建物から東を見たってところか?

DELAHOY: Yeah, it's 382 Delancey. Loft, second floor. How many is that? 

ああ、デランシー通りの382番地だ。2階のロフトだな。これでいくつだ?

BANKS: It's four. We are on a roll. Ready for the next one?

4つだ。順調だな。次にいこうか。

DELAHOY: I'm starting to feel a little nauseous. I think maybe we should start doing this in shifts or something. 

なんか吐き気がしてきた。これ交代制でやることにしないか?

BANKS: What? Come on. I don't want to watch porn without you. 

はあ?嫌だよ。お前なしでポルノなんか見たくない。

BANKS: That is really maybe the gayest thing you've ever said to me in a long list of many gay things you've said to me. 

今のって、今までにお前から言われた大量のゲイっぽいセリフの中でも一番ゲイっぽいセリフだ。

BANKS: Was that gay? 

ゲイっぽかった?

 

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: All units, robbery in progress at the spandex factory. Suspect is either a transvestite or a handsome woman with large hands.

全部隊に通達。スパンデックスの工場で強盗が進行中。容疑者は女装した男、または手の大きいハンサムな女です。

 

ABIGAIL: What a nice surprise. 

びっくりした。

SHRAEGER: Is this a bad time? 

悪いときに来ちゃった?

ABIGAIL: Not at all. Come on in. I was just straightening up. I have to tell you, I was really peeved when you said you didn't believe me about that man.

全然。入って。ストレッチしてたとこなの。正直に言うと、あなたがあの男のことで私を信じてくれなかったときは本当にムカついた。

SHRAEGER: Well, he had an alibi, so he couldn't have attacked you. 

彼にはアリバイがあったから、あなたを襲った男とは別人だった。

ABIGAIL: No, I know that now.

ああ、それはもうわかってる。

SHRAEGER: Good. 

よかった。

ABIGAIL: Because I saw the real guy that attacked me this morning. Here. 

だって、今朝、本物の犯人を見つけたから。ほら。

SHRAEGER: What's this? 

これは?

ABIGAIL: His address. I followed him home. 

そいつの住所。後をつけたの。

SHRAEGER: Listen, Abigail, I need you to stop following strange men home. It's very dangerous. 

いい?アビゲイル。知らない男について家まで行ったりしたらダメ。すごく危険よ。

ABIGAIL: What am I supposed to do? Who do I call? 

でも、そうすればよかったの?誰か呼べばよかった?

SHRAEGER: Call me. Call me. 

私を呼んでよ。私を。

ABIGAIL: Really? 

本気?

SHRAEGER: Yeah. I just need you to make me a promise in exchange. I want you to get help for your problem. 

うん。でもその代わりに一つ約束して。あなたが抱えてる問題について、助けを求めること。

ABIGAIL: I don't have a problem. 

問題なんかない。

SHRAEGER: You accused 13 men of 13 different crimes within a year, none of which could be substantiated. 

あなたは1年に13の異なる容疑で13人の男性を訴えたけど、どの事件も実証されてない。

ABIGAIL: I'm gonna get a soda. Do you want a soda? 

ソーダ飲もうかな。あなたもいる?

SHRAEGER: No, thank you. Abigail... Margot Stanford. 

いいえ、ありがとう。アビゲイル……。マーゴット・スタンフォード。

ABIGAIL: What? 

なに?

SHRAEGER: Oh, Margot Stanford. Where do I recognize that name? 

マーゴット・スタンフォードって。どこかで聞いた名前だと思って。

ABIGAIL: Margot's dead. She died a long time ago.

マーゴットは死んだわ。ずいぶん前に。

SHRAEGER: Oh. I'm sorry. Was she your friend? 

ああ、そうだったの。あなたの友達?

ABIGAIL: No, I used to be her. Did you want ice? 

いいえ、私がマーゴットだったの。氷があった方がいい?

 

BEAUMONT: The first thing I do when I date a guy is I look for his stash. You can tell a lot about a man by the dirty movies he enjoys. 

私は男と付き合うとき、まず最初にその人が何かを隠してる場所を探るの。男性向けの下品な映画に出て来る言葉くらい、いくらでも言っていいのに。

COLE: Okay, this conversation is inappropriate on so many levels. I'm gonna go do some work.

この会話は非常にこの場にそぐわないと言えるね。僕は他のことをしてくるよ。

BEAUMONT: Come on, Cole. 

やだ、ちょっと、コール。

DELAHOY: I think it's safe to say that if we never watch a man with a bag on his head have sex with two women with plastic boobs, It'll be too soon. 

これは言っても大丈夫だと思うが、俺たちがバッグを被った男が豊胸してる女ふたりとやってる映像を見てなきゃ、こうはならなかっただろうな。

BEAUMONT: Did you get any addresses? 

住所はわかった?

BANKS: Yeah. Six. Should we split them up, interview the owners? 

ああ、6つな。それぞれの持ち主に話を聞くか?

BEAUMONT: Sounds Good. Be careful, though. People get a little crazy when they find out their house was used as a porn set. 

そうして。でも気をつけてね。自分の家がポルノのセットに使われてたとわかると、人は何をし出すかわからないから。

 

WALSH: Hi, how's the serial accuser? 

よう。連続告発者はどうだった?

SHRAEGER: Well, her name's not Abigail. It's Margot. 

彼女の本当の名前はアビゲイルじゃなくてマーゴットだった。

WALSH: Oh, she changed her name. No surprise there. 

それじゃあ名前を変えたんだな。驚くことじゃない。

SHRAEGER: Margot Stanford. 

マーゴット・スタンフォードっていうの。

WALSH: Why do I know that name? 

どこかで聞いた名前だな。

SHRAEGER: Yeah. Take a look at the file. Ten years ago, a wealthy private school girl named Margot Stanford disappeared after the school dance, the spring fling. Nobody saw her leave. They found her four hours later beaten and comatose in Spanish Harlem. She wasn't able to ID her attacker. Our serial accuser was the victim of a crime. Just not the one she keeps talking about.

でしょ。このファイルを見て。10年前、名門私立学校に通うマーゴット・スタンフォードという少女が春のダンスパーティーの後に行方不明になった。誰も彼女が帰るところを見てなかった。4時間後にマンハッタンのスパニッシュ・ハーレムで発見されたとき、彼女は殴られて昏睡状態。襲った犯人は見つからずじまい。連続告発者は犯罪の被害者だったってこと。彼女が話してないことはまだあるはず。

 

SHRAEGER: Do you have any idea when the Stanfords are gonna be home? 

スタンフォードさんたちはいつ戻るとおっしゃっていましたか?

NANNY: I think they said November. They went to Italy or France. 

11月と言ってたと思うけど。イタリアか、フランスに行ったのよ。

WALSH: Are they gone a lot? 

そういうことはよくあるんですか?

NANNY: Yes, the mister, he likes to travel a lot. You know rich people, always looking for something to do. 

ええ、ありますよ。たくさん旅行をする人で。金持ちってのはいつも暇を持て余してるんですよね。

SHRAEGER: Is there any way to get a hold of them? It's about their daughter. 

どうにかして会うことはできませんか?娘さんに関するお話があるんですが。

NANNY: Oh, Sarah? She's over there. She's watching SpongeBob. 

サラのことならそこに居ますよ。スポンジボブを観てます。

SHRAEGER: Uh, no, actually, I was talking about Margot. 

いえ、その、私が言っているのはマーゴットのことでして。

NANNY: Margot? Is she okay? I worry about her. 

マーゴット?元気にしていますか?心配してたんですよ。

SHRAEGER: You know Margot? 

マーゴットをご存知ですか?

NANNY: Oh, yes, I raised her since she was a little girl. But now, with the wigs and changing her name, I don't see her anymore. 

もちろん。彼女がちいさな時から育てたのは私ですもの。でも今は、ウィッグを被ったり名前を変えたりしてしまったでしょう。会うこともなくなってしまって。

SHRAEGER: Were you working here the night she was abducted? 

彼女が拉致された日もこの家で働いていらっしゃったんですか?

NANNY: Oh, yes. She was so excited, you know, 'cause she didn't go to parties. She wasn't very popular. When the police called, I ran to the hospital. Her poor face. She was only 16 years old and the doctors, they had to put her in a coma. 

ええ。あの娘はパーティーに行くのが初めてで、すごく楽しみにしてたんですよ。そんなに目立つタイプじゃなかったから。警察から電話が掛かってきたとき、私は急いで病院に行きました。着いたときの彼女は本当に可哀想で。まだ16歳だったのに。医者は彼女を昏睡させなくてはいけませんでした。

SHRAEGER: Margot went to Brearley, I went to Dalton. That case is all anyone could talk about for a month. 

マーゴットが通ってたのはブリアリーで私はドルトンだったけど、ひと月はその噂で持ちきりだった。

WALSH: The medical report said that Margot had cocaine in her system. 

記録によれば、マーゴットは当時コカインを吸っていたようですが。

NANNY: Well, you know these rich kids, they got too much money and no rules. But Margot, she was a good girl. She was just lonely. I tried to teach her what was right, but she wasn't my daughter. Sarita, ya no más TV, okay? No more SpongeBob. Time to do the homework. I'm sorry. I have to go help her with the homework, okay? 

まあ、金持ちの子供のすることですよね。金は余る程あるのにルールってものを知らないんだから。でもマーゴットはいい子だったんですよ。ただ、ひとりぼっちだっただけ。正しいことを教えようとはしたんですが、私は実の母親ではないから……。サリータ、(スペイン語で)もうテレビは終わりにして。スポンジボブはおしまい。宿題の時間でしょ。すみません。宿題を手伝わないと。もういいですか?

WALSH: Thank you. Thanks.

ありがとうございました。

SHRAEGER: Thank you.

どうも。

 

WALSH: I don't get it. Why have kids if you're just gonna dump them on the nanny? 

わからないな。なぜ子供を持った途端にベビーシッターに世話を押し付けるんだ。

SHRAEGER: Ha! Welcome to my world. I had an au pair growing up. Heidi. She was German, 21 years old, I think, when she started. I’m pretty sure my dad had an affair with her.

は!私の世界にようこそ。私も家事の手伝いをする外国人と一緒に育ったな。彼女はうちに来た当時は21歳で、ドイツ人だった。父は絶対に彼女と不倫してたけど。

WALSH: So, this party that Margot went to, did you go? 

それで、マーゴットが行ったパーティーには君も行ったのか?

SHRAEGER: The Spring fling? 

春のダンスパーティー?

WALSH: Yeah.

それ。

SHRAEGER: No. I think my cotillion was the last party I went to. Sixteen years old, still wearing my dress, and I hid out on the rooftop reading James Ellroy. I wanted to join the Israeli army.

行ってない。パーティーなんて社交界お披露目の日が最後じゃないかな。16歳で、ドレス着て、屋上で隠れてジェイムズ・エルロイを読んでた。イスラエル国防軍に入りたかったのよ。

WALSH: Why the Israeli army? 

なんでイスラエルの軍なんだ?

SHRAEGER: Because they let women fight.

女も戦わせるから。

SHRAEGER: My parents didn't understand me at all. Everyone I knew was running wild. Meanwhile, I made them give me a curfew.

両親は全然わかってくれなかった。周りにいる人はみんな自由に生きてた。なのに、私は外出禁止にされるようなことばかりしてたわけ。

WALSH: I can safely say I've never met a cop quite like you.

断言できるが、君みたいな刑事には会ったことがないよ。

 

BEAUMONT: I know this must be very upsetting, but can you think of anyone who might have had access to your apartment? 

とてもひどい状況だということはわかりますが、あなた方のアパートに侵入できる人間に心当たりはありませんか?

MAN: No. Try and stay calm, Denise. Remember what Dr. Zamacona said.

ありません。落ち着いてくれよ、デニス。ゼマコナ先生が言っていたことを思い出して。

WOMAN: Look, I'm sorry. This is just all so new for me. And I'm not the one with a closet full of filthy videos. 

あの、ごめんなさい。あまりこういうものを見ないので。私はクローゼットに不潔なビデオをしまっておくタイプじゃないものですから。

BANKS: So, can you confirm that this is your home? 

それで、やはりこれはあなた方のご自宅ですか?

MAN: Yes. That's our love seat. Or, as I call it, our judgment chair. 

ええ、これは私たちの“愛の椅子”ですよ。私は“審判の椅子”とも呼びますが。

WOMAN: We're making jokes now, are we? 

彼は冗談を言っているんです。そうよね?

DELAHOY: Uh, do you think you two could focus for just a few more seconds while we ask you a couple more questions? 

すぐに終わらせますので、あとふたつみっつ質問しても構いませんか?

WOMAN: Well, at least the guy with the bag on his head can get it up. 

このバッグを被った男がその気になってる限りは。

MAN: At least those two co-eds don't just lay there. 

この女学生ふたりがそこに寝転がらない限りは。

DELAHOY: Okay, thanks. Thanks.

そうですか。どうも、ありがとうございます。

COLE: Mr. And Mrs. Blanston, I want to apologize in advance. This may be upsetting.

ブランストンさん、まずお詫びいたします。きっと動揺なさることと思いますから。

MAN: Hey. That's our kitchen.

なあ、これうちのキッチンじゃないか。

WOMAN: Oh, my god! 

まあ、本当だわ。

COLE: I know. It's sick and depraved and... 

わかります。これはまったく異常で下劣な……。

MAN: This is so awesome! 

最高だ!

WOMAN: Our refrigerator is in porn! 

うちの冷蔵庫がポルノに出てる!

 

BEAUMONT: So, none of the homeowners know each other. The apartments are spread throughout the city, and they're all brownstones or buildings without doormen. 

被害者同士に面識はなかった。住所は市内に散らばってる。ちなみに、どのマンションもアパートも、ドアマンは居ないところだった。

COLE: Whoever the bagman is, he knew when people would be away. 

何にせよ、袋男は彼らが外出している時間を知っていたことになる。

BANKS: Well, CSU tested all their apartments for DNA and found nothing. 

鑑識に部屋からDNAが出るか調べてもらったが、何もなかった。

BEAUMONT: So, is there anything else that our victims shared that could help us? 

じゃあ、もう被害者たちから得られる情報は何もないってこと?

COLE: They all seem pretty miserable.

みんなあまり幸せそうじゃなかったな。

BANKS: That's very true. I’d hate to have seen my couple before they started counseling. 

確かに。俺が担当したカップルも、今にもカウンセリングが始まるんじゃないかって感じだった。

COLE: You know, our couple said they were in counseling, too. Dr. Andre Zamacona. 

僕たちが担当したカップルはまさにカウンセリングに通ってたって言ってたよ。アンドレ・ゼマコナ先生?のところに。

BANKS: Zamacona. Yeah. That's the guy.

ゼマコナ。それだ。こっちもそうだった。

DELAHOY: Same guy, right? 

同じ奴か?

BANKS: Yeah. 

ああ。 

DELAHOY: All right. All we got to do is call the doctor in, compare his junk to the junk on the tapes, case closed. 

つまり、俺たちはこれからその医者を呼び出して、そいつのナニがビデオの奴と一致してるか確認すれば、一件落着ってことだ。

COLE: I'm not doing that. 

僕はやらないぞ。

BEAUMONT: Yeah, you know, while I'm excited about the idea of a penis lineup, the evidence is all circumstantial right now. 

ああ、私もこの展開になるのを楽しみにしてたんだけど、現状だとそれは状況証拠にしかならないでしょう。

DELAHOY: More like circumstantial, right pretty? 

状況証拠よりは確かだろう。どうだ?

BEAUMONT: What we need to do is catch this guy in the act.

逮捕するなら現行犯でないと。

BANKS: Okay. 

そうだな。 

DELAHOY: Well, it sounds to me like somebody's going to couple’s counseling. 

待てよ。それって誰かがカップルカウンセリングに潜入するってことか?

BEAUMONT: Yeah, and it should be you. You guys fight all the time. 

それも、行くのはあなたたちがいいと思う。いつもケンカしてるでしょ。

DELAHOY: What are you talking about? No, we don't. 

何言ってるんだ。ケンカなんかしてないよ。

BANKS: We do, too. 

確かにしてる。

DELAHOY: What are you crazy? 

は?お前バカか。

BANKS: Am I crazy? 

バカって言ったな?

BEAUMONT: See what I mean? 

言ったとおりでしょ?

DELAHOY: Okay, look, I don't care. The point is, there's no way I'm going to couples counseling with Bubble Boy over here. 

よし。認めよう。でも、俺がここに居るバブル・ボーイとカップルカウンセリングに行くことだけはあり得ないね。

BANKS: Oh, now we're back at the name-calling, right? Like we're three years old? So, what are you afraid of? 

じゃあ、そんな風に呼び合ってた頃に戻ろうか?3歳児みたいにさ。おい、なんだ、怖いのか?

DELAHOY: I'm not afraid of anything. 

怖くないよ。

BANKS: Let's go. Then.

ならやってやろうじゃねえか。

BEAUMONT: Okay, Lucy, Ricky, just give it a rest. Okay, Cole and I will go undercover. You guys find an apartment, set up a sting. 

はいはい、ルーシーにリッキー。わかったから。コールと私が潜入する。あなたたちはアパートを探して、おとり捜査の準備をして。

DELAHOY: Fine. 

わかった。

BANKS: Whatever. 

なんでもいいよ。

DELAHOY: He's Lucy, by the way. 

ところで、ルーシーってレオの方だろ?

BANKS: Can I... Someone bring me another glass. 

ちょっと……。新しいグラスくれないか?

 

WALSH: I just got off the phone with Max Woladarsky at the 23. He's the one that caught Margot's case for the first time. Now, his theory is that Margot was in Spanish Harlem on a drug run, probably for the party. 

23分署のマックス・ウォルダスキと電話で話してきた。マーゴットの事件を最初に担当した警官だ。彼の考えでは、マーゴットがスパニッシュ・ハーレムに居たのはドラッグのせいだろうって。パーティーの後だったし。

SHRAEGER: No, Margot says she doesn't remember what happened. 

違うでしょ。マーゴットは何が起こったのか全く覚えてないって言ってた。

WALSH: That sounds right. She was in a coma for 10 days. You know, it's just hard to believe that at a party with over 200 kids that no one comes forward with a single piece of information. 

そりゃあそうだろ。10日間も昏睡状態だったんだから。なあ、信じられないんだが、200人の子供が来てたパーティーで起きたことなのに、誰も何も目撃してないのっておかしくないか?

SHRAEGER: It's not hard for me to believe. It's rich kids. They don't have to talk to the cops. They get in trouble, daddy buys them out. You'd be shocked to know some of the things I've seen people get away with. Possession of drugs, breaking and entering, sometimes even arson. 

別におかしいとは思わないけど。子供って言っても金持ちだもの。警官と話す必要なんかない。問題があれば父親が金でどうにかしてくれる。私が見てきた見逃された奴らのことを知ったら、あなたびっくりするでしょうね。薬物所持に出所も入所も、放火まであった。

WALSH: Hmm. So, what's with the photos? 

なるほど。それで、その写真は?

SHRAEGER: These are all pictures of the men that Margot accused of attacking her. I was hoping if I put all of them together, some pattern might emerge. 

マーゴットが襲われたとして訴えた男たちの写真。並べてみたら何か共通点が浮かび上がるかと思ったんだけど……。

WALSH: Hmm. What do you got, yearbooks? 

そうか。何持ってきたんだ?卒業アルバム?

SHRAEGER: Oh, yeah, I pulled the original transcripts of the interviews from the case. I was gonna go through the yearbook and try to match some of the faces with the names. There's just no way that Margot went to Harlem by herself. 

そう。ついでにこの事件の取り調べの記録の原本ももらってきた。卒業アルバムに名前と写真が一致する人間がいないかどうか見てたの。マーゴットが自分でハーレムまで行ったはずがないから。

WALSH: Oh, Casey, you are officially neck-deep in your first E.I.D. 

ケイシー、君は最初のE.I.D.にどっぷり浸かってるな。

SHRAEGER: Even if we find the person who assaulted Margot, it's going to be practically impossible to convict them because Margot can't go on the stand. 

私たちがマーゴットを襲った人間を見つけられたとしても、実際にそいつらを有罪にすることはできない。だって、マーゴットにその気がないんだから。

WALSH: Well, and that's gonna stop you? 

それじゃ、ここでやめるか?

SHRAEGER: Hell no. I started this case. I'm gonna finish it. 

まさか。始めたんだから終わらせなくちゃ。

WALSH: What is this? It's the Dalton class of 2000.

これは?ドルトンの2000年の卒業生か。

SHRAEGER: Walsh. 

ウォルシュ。

WALSH: What? What is it? Oh, what is somebody in here? Hmm. Oh. "Miss Casey Shraeger ...has made quite a splash her sophomore year."

なに?なんだよ。ここに誰か居るのか?ふうん?ああ。『ケイシー・シュレイガーさんは……2年次をかなり派手に過ごしました。』

SHRAEGER: I told you I was bookish. 

“物静かだった”って言ったでしょ。

WALSH: That's adorable. Nicole Brandt? I didn't know you went to school with Alvarez's wife. 

かわいらしいことじゃないか。ニコール・ブラント?アルバレスの妻と同じ学校に通ってたのか?

SHRAEGER: Yeah, Nicole? We're not really BFF’s. 

ああ、ニコールのこと?別に大の仲良しってわけじゃなかった。

WALSH: Hey, you know what? You got two types here, Casey. You got guys with long blond hair, see, and then guys with short, dark curly hair. There's your pattern. 

おい、気づいてるか?2種類しかないぞ、ケイシー。ここにはブロンドの長髪と、暗い色のカールした髪の男しかいない。立派な共通点だ。

SHRAEGER: Of course. Margot wasn't assaulted by one person. There were two of them. 

本当だ。マーゴットはひとりの人間に襲われたんじゃなかった。ふたり居たんだ。

 

SKETCH ARTIST: Detective, I have those sketches you asked for. 

刑事さん。頼まれた似顔絵ができました。

SHRAEGER: Oh, great. 

ああ、よかった。

SKETCH ARTIST: This is what all the blond guys look like if you combine their features. And the other one is the brunettes.

これはブロンドの男の特徴を合成したもので、こっちはブルネットの方です。

SHRAEGER: Great. Thanks. 

すごい。ありがとう。

SKETCH ARTIST: Mmm-Hmm. 

どうも。

 

SHRAEGER: All right. Gotcha. 

いきますか。見つけた。

 

SHRAEGER: Hi. 

どうも。

NICOLE: I can't believe you invited me out to lunch. 

あなたからランチに誘われるなんてね。

SHRAEGER: Oh, it's not like I asked you to go somewhere nice. 

いい感じの店に誘ったわけじゃないけどね。

NICOLE: That's true. I take it back. 

ほんとにね。仕返しするから。

SHRAEGER: Listen. Do you remember someone named Margot Stanford? Remember, she went to that spring fling and she disappeared and then showed up in Harlem later? She’d been beaten, cocaine in her system, she was in a coma for 10 days. 

ねえ、マーゴット・スタンフォードっていう人のこと覚えてる?春のダンスパーティーに行って、失踪して、ハーレムで見つかった娘のことなんだけど。殴られて、コカインを吸わされて10日間昏睡してた。

NICOLE: I was at that party. I was dating Carl Hewlett, captain of the baseball team. We drank a bottle of ouzo, passed out in the coatroom. 

そのパーティー行ったなあ。バスケットボール部主将のカール・ヒューレットと。ウーゾをひと瓶飲んで、クロークルームで気を失ったっけ。

SHRAEGER: No offense, but you've slept with every prep guy in New York, right? 

悪くとらないで欲しいんだけど、あなたってニューヨークに居る名門私立の金持ちとはだいたい寝たでしょ?

NICOLE: I wasn't that big a slut. 

そんなことない。

SHRAEGER: Your nickname was ATM. 

でもATMって呼ばれてた。

NICOLE: I thought that's 'cause I was always lending people money. Oh. 

それって私がいつも人に金を貸してるからだと思ってた。そんな……。

 SHRAEGER: Do you recognize these guys? 

このふたりのことわかる?

NICOLE: Sarah Swenson dated this guy sophomore year. He went to Choate. Big drug dealer. Total ass. He roofied her once, did his thing. Ah, high school. 

サラ・スウェンソンが2年生の時こいつと付き合ってた。こっちはチョートに進学した。大量にドラッグを売ってたひどいバカだったけど。一度なんて、自分の薬で彼女を眠らせたことがあった。高校時代か……。

SHRAEGER: Yeah, good times. 

楽しかった。

NICOLE: Funny how we turned out, you and me. A lawyer and a cop. 

あなたも私も、よく変わったものよね。今や弁護士に警官なんて。

SHRAEGER: It was either that or defend the honor of Israel. All right, I got to go, but thank you. 

こうならなければ、イスラエルの栄光を主張してたのかな。それじゃ、もう行くから。すごく助かった。

NICOLE: That's it? What about lunch? 

待ってよ、それだけ?ランチは?

SHRAEGER: Oh, take my advice. Stay away from the oysters. 

ああ、アドバイスしておくけど、牡蠣はやめたほうがいい。

 

BEAUMONT: Thanks for squeezing us in at the last minute, Dr. Zamacona. 

直前の予約に対応してくださってありがとうございます、ゼマコナ先生。

ZAMACONA: Not a problem. So, how many years have you been married? 

問題ありませんよ。では、結婚生活は何年目になりますか?

COLE: Five years. 

5年です。

BEAUMONT: But we've been together seven. I really do love Ted. 

でも付き合い始めて7年になります。テッドのことを本当に愛しています。

ZAMACONA: Well, that's good. And, Ted? 

それはよかった。あなたは?テッドさん。

COLE: I love Alice. 

アリスを愛しています。

ZAMACONA: Say it to her. 

彼女におっしゃってください。

COLE: I love you, Alice. 

愛してるよ、アリス。

ZAMACONA: That's great. So... What brought you here today? 

いいでしょう。それで、今日はどうされましたか?

BEAUMONT: Well, all Ted can ever think about is sex. 

テッドはセックスのことしか頭にないんです。

COLE: Honey... 

ちょっと……。

ZAMACONA: Ted, shh. Let her finish. 

テッド、少し待って。彼女の話を聞きましょう。

BEAUMONT: He's like an animal. I mean, I'm a very sexual person, but I just feel like I can't keep up. You know, I wake up and he's on top of me. Before dinner, after dinner at my father's wake. 

まるで動物みたいで。もちろん、私自身がすごくセクシーだということはわかっているんですが、それにしても体が持たないんです。だって、起きたら彼は私の上に居て、夕食の前も、後も、私の父が起きてもお構いなしなんですから。

ZAMACONA: Ted, are you able to hear what your wife is saying? 

テッド、彼女の言い分は理解できます?

COLE: Oh, I hear it. Yep. 

ええ、わかりますよ。

ZAMACONA: How does it make you feel? 

どんな気分です?

COLE: Dirty. 

不満ですね。

ZAMACONA: Now, let me ask you a question. Do you two ever make time to get away? 

質問させてください。おふたりはどこかに遠出する予定はありますか?

COLE: We're going away this weekend. 

今週末に。

BEAUMONT: Our one trip a year. 

年に一度の旅行なんです。

COLE: We're leaving right after the session. 

これが終わったらすぐに出かけます。

ZAMACONA: Oh, great. Great, good. Well, before you leave, I want to try a little trust exercise. It's a way for the two of you to connect intimately, but not sexually. Okay? Let's stand up. Let's take your coat off. Yeah. And empty your pockets of any change, keys, cellphones. There we go. Now I want the two of you to hold each other.

それはいい。素晴らしいですね。それでは、あなた方が発ってしまう前に、簡単な信頼のエクササイズをしましょう。これでふたりの距離はより近づくことになります。性的な意味ではなくね。いいですか?立ってください。上着は脱いで。はい。それではポケットの中身を空にします。小銭も、鍵も、携帯もです。良いでしょう。次は、抱き合ってください。

COLE: What? 

はあ?

ZAMACONA: Just simply hold each other. No words. That's it. Good. Good. And your faces should be touching. Nice. Now, I want the two of you to hold this position for 15 minutes. 

ただ単純に抱き合うんですよ。おしゃべりは抜きで。そうです。いい感じですよ。そうしたら顔を触れ合わせて。そう。それでは、その体勢のまま15分間じっとしていてください。

COLE: Seriously?

冗談でしょう?

ZAMACONA: No words. There you go.

おしゃべりは抜きです。さあ。

BEAUMONT: Oh, Ted. 

ああ、テッド。

BEAUMONT: You're so dead, Alice. 

君は疲れているんだよ、アリス。

 

DELAHOY: Look who it is. It's Eric Delahoy. Your male friend. Look, he brought flowers. How thoughtful. He must really like you. 

誰が来たと思う?エリック・デラホイだ。君の男友達。どうだ、花を買ってきたみたいじゃないか?なんて気が利くんだ!君のことが好きに違いない!

MONICA: (SPEAKING KOREAN)

(韓国語で)

DELAHOY: Uh, I don't speak Chinese. 

中国語はわからなくて。

MONICA: I'm Korean. You have sex with me, and you don't even know my nationality? 

私は韓国系。一度は寝たっていうのに国籍もろくに知らないのね。

DELAHOY: Okay, A, you had sex with me, all right? And B, it's not like you ever asked me if I was Italian, you know, or, like, from Spain. What the hell is wrong with you? Why are you pissed at me? I mean, I'm the one who's been calling you like a sap, you know. I figure you have sex in the supply closet after stealing an MRI, it means something. 

よし。まず第一に、俺と君は寝た。これはいいよな?第二に、君だって俺がイタリア人かとかスペイン出身かなんて訊かなかった。どうしたっていうんだよ。何を怒ってるんだ?だって、アホみたいに君に電話をかけまくってたのは俺だよ。わかってただろ?君とMRIを盗んだ後で支給品庫でやったことには意味があったはずだ。

MONICA: I got fired. 

クビになった。

DELAHOY: Why? 

なんで?

MONICA: For helping you. My boss said I'm lucky they don't press charges. I've got 30 minutes to clear my stuff. 

あなたを助けたから。上司は『告発されなかったのは幸運だ』って。ここを片付けるのに30分もらった。

DELAHOY: Well, hold on, hold on, hold on. Let me talk to the guy, okay? I can explain it to them. They can't just fire you, okay? 

わかった、ちょっと手を止めてくれ。上司と話させてくれないか。俺が説明する。君をクビになんてさせないから。

MONICA: Please don't. Just go. 

やめて。さっさと消えて。

DELAHOY: But what about us? 

でも、俺たちのことは?

MONICA: There is no us. 

“俺たちのこと”なんてないの。

DELAHOY: Why? Just because I... 

なんでだよ。それって俺が……。

MONICA: Because you're sick and you won't get help. 

あなたが病気なのに、誰にも助けを求めないから。

DELAHOY: Wait, stop. You saw something. You saw something in that MRI, didn't you? Well, stop it! What? I've been calling you. 

待てよ。見つかったんだな。MRIで何か見つけたんだろう、なあ?手を止めてくれってば。何なんだよ。電話したのに!

MONICA: The MRI didn't finish, but there's definitely a mass inside your head. You should see a surgeon. But you already told me you won't, and I can't get involved with somebody who won't take care of themselves, So... Goodbye, Detective.

MRIは完了してなかったけど、あなたの頭には明らかな異常があった。専門医に診てもらった方がいい。でも『それはしない』っていうのはもう聞いたし、自分のことを大切にしない人とは関わりたくない。だから……さようなら、刑事さん。

 

ABIGAIL: Casey. 

ケイシー。

SHRAEGER: Hi, can I come in? 

こんにちは。入ってもいい?

ABIGAIL: Of course. Come. I was just watching America's Most Wanted. They should totally do an episode on all the men that keep attacking me. 

もちろん!入って。アメリカズ・モスト・ウォンテッドを観たの。あの番組は絶対に私を襲撃してる犯人を扱うべきだと思う。

SHRAEGER: Listen, I have to show you something. I think it might be upsetting, but it's important that you look at it, okay? 

よく聞いて。見せたいものがあるの。動揺するかもしれないけど、あなたにとって大切なことだから。いい?

ABIGAIL: You're scaring me a little. 

ちょっと怖いかも。

SHRAEGER: Remember how we talked about Margot? How you used to be her? Take a look. You recognize those guys? 

マーゴットの話をしたのを覚えてる?あなたは『私がマーゴットだった』って。これを見て。このふたりが誰かわかる?

ABIGAIL: No. 

いいえ。

SHRAEGER: You sure? Take another look. It's important. 

本当?もう一度見てみて。大事なことなの。

ABIGAIL: I've never seen them before. 

一度も会ったことないわ。

SHRAEGER: Abigail. Margot. Are you sure these guys didn't attack you 10 years ago. 

アビゲイル。マーゴット。本当に、10年前にあなたを襲ったのはこの男たちじゃない?

ABIGAIL: I don't know what you're talking about. But remember when I told you that guy pushed me down an elevator shaft last Christmas, well, I think I just saw him trying on sneakers at the Foot Palace two blocks from here. 

何の話かわからない。でも、クリスマスに私をエレベータシャフトに落とそうとした男の話を覚えてる?ここから2ブロックのところにあるフットパレスでスニーカーを試してるとき、その男を見た気がするの。

SHRAEGER: No. No, none of those crimes are real. None of them. This happened to you. This did! This is real. You were beaten and left for dead in Harlem when you were in high school. This happened to you. Help me catch the people that did this to you. 

違う。そういう事件は起こってない。現実じゃないの。これがあなたに起こったこと。これがそう!これが現実。あなたは高校時代に殴られてハーレムに置き去りにされた。そういうことがあったの。こんなことをした奴らを逮捕するのに協力して。

ABIGAIL: I don't know what you're talking about. I think you should leave. 

なんのことかわからないわ。もう帰ったら?

 

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: All units, disturbance on Avenue B. A shirtless man is swinging a dead pig at his wife in a threatening manner. Why are all the good ones swinging a dead pig or gay? 

全部隊に通達。B通りの騒ぎについてです。上半身裸の男が妻を脅すように死んだ豚と不倫しています。どうして良い男って死んだ豚と不倫してるかゲイなんでしょう?

 

WILL: I don't understand. It was only two parking tickets. 

わからないんですが。まだ違反切符は2枚しかもらってないんですよ。

WALSH: Guess the city's cracking down on deadbeats. Come on in. Have a seat. 

義務を果たさない人間をこの街がどう取り締まっているか考えてみては?入って。座っててください。

SHRAEGER: How'd it go? 

どうだった?

WALSH: Oh, he thinks he's here for unpaid parking tickets. Where's Treadwell? 

違反切符の罰金を払ってないから呼ばれたと思ってるみたいだ。トレッドウェルは?

SHRAEGER: I had a uniform pick him up. He's a lawyer now. Drug dealer turned lawyer. There's a joke in there somewhere. Ah, here we go. 

制服警官に連れてきてもらってる。弁護士をしてるみたいよ。ドラッグの売人が弁護士になったって。どこかのジョークにありそう。ああ、来た。

 

WILL: Chris. 

クリス

CHRIS: I don't know you. 

人違いだ。

WILL: It's me. Will. From school. 

僕だよ。ウィルだ。高校が一緒だったろ。

CHRIS: Shut up.

黙れ。

WILL: They told me this was about... Oh, my god, you don't think that they... 

何でここに呼ばれたのか……。ああ、もしかして君は彼らが……。

CHRIS: Will, shut the hell up. They didn't put that here so we could check our hair. Keep your stupid mouth shut.

ウィル、いいから黙れ。奴らは俺たちが髪型をチェックするために鏡を置いてるんじゃない。そのうるさい口を閉じてろ。

SHRAEGER: And there it is.

いよいよね。

WALSH: : You know the only way to build a case against these guys is to get one of them to confess.

こいつら相手に立件するにはどっちかに自白させるしかないってわかってるな。

SHRAEGER: Yeah. Well, the lawyer's definitely not gonna talk.

ええ。でも弁護士の方は絶対に何も話さない。

WALSH: Mmm-mmm.

だろうな。

SHRAEGER: All right, you keep him busy. I'll talk to the other one. 

よし、あなたはあいつを足止めして。私が残りの方と話す。

WALSH: Okay. 

わかった。

 

WALSH: So, I hear you used to sell drugs in high school, Chris. 

あなたが高校時代にドラッグを売っていたと伺ったんですがね。

CHRIS: Detective, I'm formally requesting a lawyer. Stan Jerod. He works at my firm. Hastlow and Kern. You can't ask me any more questions until he gets here. 

刑事さん。私は正式に弁護士を要求します。ハストロウ・アンド・カーンという私の法律事務所で働いている、スタン・ジョードを。彼が来るまで、あなたが私に質問することはできませんよ。

WALSH: Well, I'm not gonna ask you any more questions. But I am gonna read to you from this book, The Inner Light. Do you know it? It's about finding spiritual peace through reflection. 

それなら、もう質問はなしということで。代わりにこの本を読むことにします。『心の光』って、読んだことあります?心を静めて深く考えることで安らぎを得られるらしいですよ。

CHRIS: You're gonna read me a self-help book? 

自己啓発本の読み聞かせをするんですか?

WALSH: Are you comfortable? That's good. "Chapter 1, Love yourself. We are all born good. Inside each one of us is a newborn spirit, a can-do teddy bear yearning to do the right thing." 

安心しました?それは良かった。『第一章、自分を愛すること。生まれたときは皆善良です。胸の内はまっさらな精神で満たされ、正しいことをするというテディベアのような信念を持っています。』

 

SHRAEGER: You have breakfast this morning, Will? 

ウィル、今朝は朝食を摂った?

WILL: Uh, yes.

あー、はい。

SHRAEGER: Yeah? What'd you have? 

そう。何食べたの?

WILL: Uh, eggs, some toast. 

玉子と、トースト。

SHRAEGER: Yeah? What kind of toast? Wheat, white? 

へえ、トーストってどんな?白いやつ?

WILL: Sourdough.

サワードウのパンです。

SHRAEGER: Sourdough. Anytime while you were eating your eggs and sourdough toast, did it maybe cross your mind that today would be the day your past catches up to you? Hmm? You went to Choate, right? I went to Dalton, same year. I looked at your transcripts. Said you were a straight-A student. And then in mid-April, your grades started to slip, you were failing tests. I'm just curious if there was... There was anything that happened that month that might have made it hard to concentrate.

そうなの。その玉子とトーストを食べてる間、少しでも『今日は過去にとらわれる日になるかもしれない』って考えた?どう?チョートに進学したんですってね。私はドルトンに行った。同学年なの。あなたの記録を見たんだけど、優秀だったみたいね。でも4月になって、試験に落ちて留年が決まってる。それで思ったんだけど……その頃に、何か勉強に専念できなくなるようなことがあったんじゃないかって。

WILL: My parents got a divorce. 

両親が離婚したんです。

SHRAEGER: Oh. You sure? I thought that was the year after. I'm talking about your junior year, maybe something after the spring fling. 

あら。本当に?それって次の年だったんじゃない?私は2年生の時の、春のダンスパーティーが終わった頃の話をしてるんだけど。

WILL: Can I just pay for my parking tickets and go home? 

違反切符の罰金を払ったら帰れます?

SHRAEGER: This isn't about parking tickets and you know it. How much is your trust fund worth? Is it like 10 million or 15 million? That is a lot of ex-lax. That's what I call it, I call my trust fund ex-lax. Just makes everything smooth and easy to deal with. That's why I don't use it. It's hard to be a real person when you have so much money, huh? 

わかってるだろうけど、違反切符は関係ない。あなたの信託資金はいくらくらい?1000万とか、1500万ドルとか?なんにせよ大量の“便秘薬”ってことよね。ああ、これは私の呼び方ね。信託資金のことを便秘薬っていうの。だって、どっちもすべての流れをスムーズにするものでしょ。だから私は使わないんだけど。金を持ちすぎると本当の意味で人間でいるのは難しい。でしょ?

WILL: I'm not even sure what that is. Real person. 

まったく同感ってわけにはいかないな。『本当の意味で人間』ね。

SHRAEGER: I get it, trust me. I bet you'd give all your ex-lax to forget about her. Margot. 

わかった。信じて。あなたは、自分の便秘薬をすべて彼女を忘れるために注ぎ込んだんでしょう。マーゴットのことを。

WALSH: There's a lawyer here for Slansky. 

スランスキーの弁護士が来た。

SHRAEGER: But he didn't ask for a lawyer. 

彼は弁護士なんて呼んでない。

LAWYER: I've been retained on his behalf. 

代理の方から呼ばれて参りました。

SHRAEGER: By who? You know that's not how it works. He only gets a lawyer if he asks for one. Do you want a lawyer, Will?

代理って?そんなことはできないってわかってるでしょう。彼自身が望んでいなければ弁護士はつけられない。ウィル、弁護士をつける?

WILL: No. 

いや。

LAWYER: Mr. Slansky, don't be stupid. 

スランスキーさん。バカな真似はおやめなさい。

WALSH: Come on. You heard the man. Let's go. 

ほら。今の聞いただろ。出て。

SHRAEGER: All right. Let's talk. 

それじゃあ、話しましょうか。

 

WALSH: Hey. How's it going? 

よう。そっちの調子は?

SHRAEGER: Hey. Well, I think Will wants to confess, but he knows he doesn't have to. So he's just kind of flirting with it. 

ああ、うん。ウィルはたぶん自白したがってるんだけど、する必要がないことをわかってる。それで揺れてるんだと思う。

WALSH: Well, take your time. You know, play it right, because as soon as he lawyers up, it is over. 

じっくり時間をかけるんだな。本当ならすぐに弁護士が来て終わってたんだから。

SHRAEGER: Yeah. No pressure. 

そうよね。絶対いける。

WALSH: Look. You know this guy better than anyone. That world, that type. It's like that game, Operation, where you got to get that little piece out without touching the sides. 

でもそいつ、良い奴だよな。ああいう世界に生きてる、ああいうタイプの人間にしては。あのゲームみたいじゃないか、『手術ゲーム。』縁に触れないように小さいピースを取り出すんだ。

SHRAEGER: I always hated that game.

私、あのゲーム大嫌い。

WALSH: Yeah, me too.

ああ、俺もだ。

SHRAEGER: Listen, Walsh.

ウォルシュ、聞いて。

WALSH: Yeah?

うん?

SHRAEGER: Thanks for helping me out with this. 

この件を手伝ってくれてありがとう。

WALSH: Yeah. I mean, it's your first time going deep. Someone's got to help you through it, right? Now, go get him. 

当然だろ。君がのめり込む最初の事件じゃないか。誰かが助けてやらなくちゃ、なあ?奴を捕まえてこい。

SHRAEGER: Okay.

わかった。

 

SHRAEGER: You know what I've noticed? People who commit crimes, I mean, normal people, not sociopaths, they have the most incredible memories. They can remember every little detail about something they did, whether it's the color of a lamp or the look on someone's face. 

それで何に気づいたと思う?犯罪に関わった人っていうのは、その、普通の人のことね。ソシオパスとかじゃなくて。そういう人たちは、すごい記憶力を持ってるの。そのとき起きたどんな小さなことでも覚えてる。たとえば、照明の色とか、誰の顔を見たとかね。

WILL: It's the adrenaline. I think. Your heart rate goes up. Everything else slows down. 

アドレナリンのせいだろうな。たぶん。心拍数が上がって、周りが全部ゆっくりに見える。

SHRAEGER: Hmm. Never thought about it like that. You know, I met Margot last night. She's got black hair now. I mean, Tuesdays. On Wednesdays, she's a redhead. 

なるほど。そういう風に考えたことなかった。ところで、昨日の夜マーゴットと会った。彼女、今黒髪なのよ。つまり、火曜日は。水曜は赤毛なの。

WILL: You think I could get some more soda? 

ソーダをもう一本くれる?

SHRAEGER: She walked into the precinct, said she'd been attacked, except she hadn't. That's what she does now. Once a month, she walks into a police station and tells them she's been attacked. 

彼女、うちの分署に来て、襲われたって言った。襲われてないのに。今の彼女はそういう状態。ひと月に一度、警察に来て襲われたって訴えてるの。

WILL: That's crazy.

いかれてる。

SHRAEGER: Yeah. You'd be crazy too, if somebody beat you half to death and left you on a street. 

そうね。あなたも半殺しになるまで殴られて通りに放置されたら、同じことになるかもね。

WILL: I was reading this article this morning about how most of the toys from China are made in prison. 

今朝、中国産のおもちゃのほとんどは刑務所で作られてるって記事を読んだんだ。

SHRAEGER: Hmm.

ふうん。

WILL: That seems wrong, all the things kids play with being made by prisoners.

子供が遊ぶものを受刑者が作るなんて間違ってると思うね。

SHRAEGER: Oh, yeah? Why does that bother you? 

へえ?なんでそう思ったの?

WILL: I don't know. I had a lot of toys growing up. Anything I wanted. Now it just seems warped. Like everything they bought me was a lie. 

わからない。たくさんのおもちゃと育ったんだ。欲しいものは何でも持ってた。それが汚された気分だ。今まで持ってたものが全部嘘だったみたいな。

SHRAEGER: Yeah. You know what I realized recently? All the rich kids that I grew up with, I mean, the really rich ones, they weren't kids. But they weren't adults, either. You know what I mean? It's like this weird netherworld of no boundaries, no responsibilities. 

そう。最近気づいたことを言っていい?私が一緒に育った金持ちの子供たちは、つまり、すごく金持ちの子供。彼らは子供じゃなかったんだなって。でも大人でもない。言ってることわかる?あそこは境界も責任もない異常な地獄だった。

WILL: Yeah. When I dropped out of college, my parents gave me a car.

だな。僕が大学を中退したとき、両親は僕に車を買ってくれた。

SHRAEGER: See? 

ほらね。

WILL: They thought I was depressed. "Go to Europe." They said, "Take some time." None of it mattered. And as far as they were concerned, I never had to be anything. So I grew up to be nothing. 

僕が落ち込んでると思ったんだろうな。『ヨーロッパに行ってみたら』って言われたよ。『ゆっくり休むと良い』って。何も問題にならなかった。親からできる限り離れてみたら、何者かである必要がなくなった。つまり、僕は何も成長してなかったんだ。

SHRAEGER: Mmm. So, what happened that night, Will? 

そうね。それで、あの夜何が起きたの?ウィル。

WILL: You know, she was a nice girl, I noticed her right away. But Chris said he saw her first. "Margot." Like an order "Move." And Chris got her high. Third floor bathroom. I think it was her first time. First party, first drink. Chris always got the girl. He was dangerous. Even in the third grade, there was something wrong with him. 

彼女は綺麗な娘だったから、僕はすぐに気がついてた。でもクリスは自分の方が先に目をつけたって。『マーゴット』って。まるで命令だった。『行くぞ』って。クリスは彼女に薬をやらせた。3階のトイレだった。たぶん、マーゴットは初めてだったんじゃないかな。パーティーも酒も。クリスはいつも女を連れてる危ない奴だ。3年生になる頃には、もうおかしくなってた。

SHRAEGER: Whose idea was it to go to Harlem? 

ハーレムに連れて行ったのは誰の提案?

WILL: Chris. He said he needed supplies. He said it'd be fast. He asked Margot if she wanted to come. She was really wasted. I drove. They sat in the back, made out. I don't think she was feeling well. And Chris tried to get her dress off. She hit him, and he hit her back. And then he opened the back door and threw her out. I couldn't believe it. And I tried to stop, but Chris said, "No. Keep going." I was scared. The next day it seemed like a dream. The cops came to our school, but all the parents hired lawyers. And I had kind of a breakdown that summer, spent a few months in a private hospital. And my parents told me it was normal. Got me a sailboat when I got out. What do you think they'll buy me when I go to prison?

クリスだ。何か取りに行くものがあるとか言ってた。急いでるみたいだった。クリスはマーゴットに一緒に行くかどうか訊いてた。でも彼女はラリってて。僕が運転した。ふたりは後ろに乗って、いちゃついてた。彼女は気分が悪そうだった。クリスが服を脱がそうとして、彼女はクリスを殴り、クリスは殴り返した。そして後ろのドアを開けて彼女を放り出した。信じられなかったよ。車を止めようとしたら、クリスは『やめろ。そのまま行け』って。怖かった。次の日には夢だったんじゃないかと思った。学校に警察が来たけど、生徒の親は全員弁護士を雇ってた。その夏、僕はほとんど疲労困憊で、何か月か私立病院で過ごした。両親はそれが普通だって言ってた。退院したときにはヨットを買ってくれたよ。刑務所に入ったら、今度は何を買ってもらえるかな?

 

WALSH: Nice work.

お疲れ様。

SHRAEGER: Treadwell? 

トレッドウェルは?

WALSH: Sent a blue and white to pick him up. 

警官のお迎えを寄越した。

SHRAEGER: Mmm. I think I need to go tell Margot. 

そう。マーゴットにこのこと伝えないと。

WALSH: Are you sure? I mean, she doesn't even remember the crime. 

本気か?彼女はもう、この事件のことを思い出したくもないんだろ?

SHRAEGER: Yeah, she needs to know.

だから知らせなくちゃ。

 

BAGMAN: Right this way, ladies.

こちらです、お嬢さん方。

WOMAN: Wow, you sure have a lot of apartments. 

すごい。あなたって本当にたくさん部屋を持ってるのね。

COLE: And you're about to have one more. 

それで、またひとつ新しい部屋を手に入れたと。

BAGMAN: Oh, no! 

嘘だろ!

WOMAN: But I don't think you're gonna want to videotape the sex. 

でも今回はポルノを撮らないの?

BAGMAN: Please. I can explain.

お願いだ。説明するから。

WOMAN: Is this part of the movie? 

もう撮影始まってるの?

BANKS: Okay.

はいはい。

BEAUMONT: There'll be plenty of time for that, Dr... Whoa, who the hell are you? You're not Dr. Zamacona.

何度も会いますね、先生……じゃない。あんた誰?ゼマコナ先生じゃない。

DELAHOY: No, no, no, no, no. That's the "judgment-chair" guy. Remember? One of our victims.

ああ、違うな。こいつは“審判の椅子”の奴だ。覚えてるか?被害者の一人だぞ。

BANKS: Victor Baker, right? 

ヴィクター・ベイカーだったな?

BAGMAN: Please don't tell my wife.

妻には言わないでくれ。

BEAUMONT: How did you... 

どうやって……。

BAGMAN: I'm a locksmith. After our third couple’s counseling session, Dr. Zamacona hired me to change the locks in his office. I took a key. 

俺は鍵屋だ。3度目のカウンセリングの後、ゼマコナ先生にオフィスの鍵を替えるように頼まれた。そのとき鍵を盗んだんだ。

BEAUMONT: Why? 

なんで。

BAGMAN: I got the idea at a session. The doctor's appointment book was out. He left the room. I thought about all those couples, all that real estate. I got excited. Do you think I'll still get royalties in prison? 

カウンセリングの最中に思いついたんだよ。患者の予約が書いてある本が出っぱなしになっていて。そこに書いてあるカップルが全部不動産に見えた。興奮したよ。刑務所の中に居ても税金ってかかるのかな?

DELAHOY: And that, children, is why the Brown Baggin’ it series ended at 17.

それで、その子供たちが『袋男がぶち込む』シリーズが17で終わった原因だな。

BEAUMONT: Ladies. You all right, Cole?

来て。コール、大丈夫?

COLE: Yep.

ああ。

 

ABIGAIL: Oh! I thought you were Chinese food. 

あ!中華の宅配かと思った。

SHRAEGER: Hi. 

どうも。

ABIGAIL: I just woke up from a nap. I had the strangest dream that my nanny called and said that policemen had come to see her. 

昼寝してたところなの。変な夢を見た。ベビーシッターに『警察官が彼女に会いに来た』って呼ばれてるの。

SHRAEGER: That wasn't a dream. You should call her. She misses you. Listen, I just wanted you to know that the guys who hurt you, they're going to jail. You don't have to be scared anymore. You're safe. 

それは夢じゃないわ。彼女を呼んできて。会いたがってるはず。ただ、知らせに来ただけなの。あなたを襲った男たちだけど、刑務所に送ったから。これ以上怖がる必要はないの。あなたは安全よ。

ABIGAIL: I ordered Chinese food. The delivery guy tried to kiss me last week, but they have good wonton soup. 

中華料理を頼んだの。先週来た宅配の男は私にキスしようとしたけど、あそこのワンタンスープはおいしいから。

SHRAEGER: Okay. 

そう。

ABIGAIL: Would you sit with me and watch TV? I don't really feel like being alone. 

一緒に座って……テレビでも見る?ひとりになりたくない気分なの。

SHRAEGER: Of course. 

もちろん。

bottom of page