top of page

3. One Man Band

間違いで逮捕された青年をなんとか釈放するよう頼まれ、シュレイガーはしぶしぶ彼に恩赦を与えるために動き出す。そこには警察組織の厄介な体質とプライドの絡んだ駆け引きが待っていた。一方、デラホイとバンクスは巷で噂の「殺人ショップ」に潜入捜査し、DVに悩んで来店した女性に誤って毒薬を販売してしまう。

BANKS: What's the matter with you? Huh? What are you doing?

何だっていうんだよ!ええ?何してる?


FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad be advised. Female trapped in port-a-potty in the East River Park. This perfectly summarizes my last relationship.

第2分隊に通達。イーストリバー公園の仮設トイレに女性が閉じ込められました。こう言うと身に覚えのある話ですね。


NICOLE: Tell me again, whose day is this?

確認だけど、今日は誰の日?

ALVAREZ: Mine.

私の日だ。

NICOLE: And who's gonna solve a major case today?

それじゃあ、今日一番大事な事件を解決するのは?

ALVAREZ: Eddie Alvarez.

エディ・アルバレス。

NICOLE: That's right. Now give me some sugar.

その通り。さあ、キスして。


SHRAEGER: See you tomorrow.

また明日。

ALVAREZ: Detective Shraeger. This is my wife, Nicole. She's with the DA's office.

シュレイガー刑事。妻のニコールだ。地方検事局で働いている。

SHRAEGER: Casey Shraeger.

ケイシー・シュレイガーです。

NICOLE: Pleasure.

どうも。

ALVAREZ: All right. See you later.

それじゃ、これで。

NICOLE: Love you. Hate you.

大好きよ。大嫌いよ。

SHRAEGER: Wow, you know, that is not what you said in eighth grade when you were going through your little lesbian phase. I'll bet Eddie doesn't know about that either.

ちょっと、これはあなたが女好きだった8年生の時に言ってたようなのとは違うの。エディはその時期のこと知らないんでしょうけど。

NICOLE: Hag.

クソババア。

SHRAEGER: Trollop. Well, I just worked a double.

アバズレ。さあ、昨日から寝てないから帰るわ。


BROWN: Alvarez.

アルバレス。

ALVAREZ: Hey! What's up, Jefe?

はい!なんです、ボス。

BROWN: Hit and run on Canal and Orchard. Victim's name is Bruce Moreno. They got him at Saint Vincent's. Go take a statement.

カナル通りとオーチャード通りの交差点で当て逃げがあった。被害者の名前はブルース・モレノ。セントビンセントで発見された。取り調べを頼む。

ALVAREZ: Got it. Leave the Q&A to the E&A.

わかりました。問題解決(Q&A)はエディ・アルバレス(E&A)にお任せあれ。 


MAN: My head hurts.

頭が痛い。

DELAHOY: It's your song selection.

お前の選曲だろ。

MAN: Oh, everybody's a critic. Look, man. Please don't lock me up. I can help you. I know about a thing.

そう、誰しもが評論家だ。おい、待ってよ。こんなとこに入れないでよ。あんたらを手伝うから。俺、いい事知ってるんだ。

DELAHOY: A thing? What? Like a gun? 

“いい事”?へえ?銃の話か?

MAN: Better, I know this guy. He told me about a store. Crazy hush-hush. You go down an alleyway. You give a password. You go there if you want to kill somebody.

もっとすごいやつ。知り合いから、ある店の話を聞いたんだ。超極秘で。狭い道を抜けて、パスワードを言うと店に入れる。誰かを殺したい人限定の店だ。

DELAHOY: You want to what?

何したい人だって?

MAN: Kill somebody. Dispose of the body.

誰かを殺したい人だよ。死体を片付けたい人もね。

DELAHOY: I would like to know the address of such a store.

その店の場所は?


SHRAEGER: So much for crack security.

押し入るのが上手いのね。

DAVIS: Oh, your neighbor buzzed me in. I told him I manage your money. He talks to himself an awful lot.

君の隣の部屋のチャイムを鳴らしたんだ。君の資産を管理していると言ったら入れてくれた。独り言の多い人みたいだな。

SHRAEGER: Yeah, well, on the plus side, he's out of hearing, so he yells.

まあ、でも良い所もある。彼は耳が悪いから、声が大きいの。

DAVIS: Look, I need a favor. My client's son, Mark Stanwood, got arrested last night. He peed on a cop's shoe. Now the officer is charging him with disorderly conduct and resisting arrest.

なあ、頼みがあるんだ。僕の顧客の息子にマーク・スタンウッドという男がいるんだが、昨日の夜逮捕された。警官の靴に小便をしたらしい。今、風紀紊乱行為と逮捕に抵抗したことで告訴されそうになってる。

SHRAEGER: You know, in the realm of things you don't want to do, urinating on a law enforcement officer's shoe is, like, up there.

あなたは経験ないんでしょうけど、法の番人の靴に路上排尿するなんて、かなりのことよ。

DAVIS: I mean he was drunk. It was an accident, It wasn't a crime.

彼は酔ってた。事故だったんだ、犯罪じゃない。

SHRAEGER: Rich kid.

金持ちのボンボンね。

DAVIS: He's a good guy. You'll like him.

いい奴だよ。君も会えば気に入るはずだ。

SHRAEGER: What's not to like? He pees on people. Listen, I have to go to sleep.

無理じゃない?他人におしっこかける人嫌いだし。それに、私、これから寝るところだから。

DAVIS: Look, he's really scared, Casey.

聞いてくれ、彼は怯えてるんだ、ケイシー。

SHRAEGER: Jail is suppose to be scary and I'm exhausted.

刑務所は怖いだろうけど、私は今へとへとなの。

DAVIS: He's an idiot. There's no question. But you write him a ticket. You don't stick him in a cell with a bunch of violent criminals. Please.

彼はバカだった。そこに疑問の余地はない。でも君が赦免状を書けば、大勢の凶悪犯罪者と一緒に監獄に押し込められることはないんだ。お願いだよ。

SHRAEGER: Fine. I'll talk to him, okay? I will. I'll go see him. But if I get one whiff of entitlement, he's on his own.

わかった、その子と話してみる。それでいい?会いに行くから。でも少しでも妙なところがあったら、彼の責任よ。

DAVIS: Thank you.

助かるよ。


SHRAEGER: So, tell me what happened.

何があったの?

MARK: I screwed up. End of story. No excuses. I was drunk, and there was a line for the bathroom. And then I'm in the alley peeing, and somebody taps me on the shoulder. After the month I've had, of course it was a cop.

もうめちゃくちゃだよ。おしまいだ。言い訳のしようもない。僕は酔っぱらってトイレに向かってるところだった。途中で小便し始めたら誰かに肩を叩かれた。相手はもちろん警官だって、気がつくのが遅かったよ。

SHRAEGER: He said you shoved him.

相手の警官は押しのけられたって言ってたけど。

MARK: I didn't. I swear. Look, please. I lost my shoes and my jacket. I don't know... if there's anything that you can do to fix this, I would really appreciate it.

そんなの嘘だ。誓うよ。なあ、お願いだ。靴も上着も失くしちゃって、どうすればいいのか……。どうにかしてもらえるなら本当にありがたいんだけど。

SHRAEGER: All right, take a breath. All right? I'll have you out of here in no time.

わかった、深呼吸して。いい?すぐにここから出してあげるから。


SEDLACEK: Not a chance in hell.

絶対にダメだ。

SHRAEGER: Look, you gotta help me. I just worked a double.

お願い、私を助けると思って。昨日から寝てないの。

SEDLACEK: What do you want, a medal? My back's killing me and my Squad Sergeant won't give me Friday off to go see a doctor.

それがどうした。メダルでも欲しいのか?俺は背中を痛めてるが、うちの巡査部長は金曜に医者に行くための休みすらくれないぞ。

SHRAEGER: Listen, the guy peed on your shoe. It's, like, it's kind of funny, right?

ねえ、彼はあなたの靴におしっこしたのよね。それって、こう、ちょっと笑えない?どう?

SEDLACEK: He got in my face. That's resisting. Plus, those are the only shoes I got That don't hurt my back. These rich guys, they think they can get away with anything. Well, not on my watch.

顔をやられたんだぞ。立派な反攻だ。それに、靴だけだったなら俺は腰を痛めてないね。ああいうボンボンは、何からでも逃げられると思ってやがる。俺の前ではそうはさせない。


BRUCE: I was crossing Avenue B just after 2:00. Silver car comes out of nowhere, breaks my leg in four places and ruptures my colon.

ちょうど2時ごろ、8番通りを渡ったんだ。そこかから銀色の車がやってきて、俺の脚を4か所も折って結腸にヘルニアを起こさせた。

ALVAREZ: Okay, so, hit and run, silver car, 2:00 a.m. Avenue B, your colon.

それでは当て逃げは、銀色の車によって、午前2時に、8番通りで、あなたの結腸にヘルニアを起こしたと。

BRUCE: What am I gonna do? I got a custody hearing tomorrow. My wife's trying to take away my kids. And I can't even walk.

どうすればいい?明日は親権審判があるんだ。妻に子供を取られそうだってのに、俺は歩くことすらできない。

ALVAREZ: Mr. Moreno, you have my word. Eddie Alvarez is gonna catch the guy that did this to you.

モレノさん、約束します。エディ・アルバレスが必ずやあなたにこんなことをした犯人を捕まえます。

BRUCE: Who the hell's Eddie Alvarez?

エディ・アルバレスって誰だ。

ALVAREZ: Me.

私です。

BRUCE: Great. My life is ruined and they send me a cop who talks about himself in the third person.

そうかよ。俺の人生はめちゃくちゃだし、担当刑事は自分のことを三人称で話しやがる。

ALVAREZ: Sir, I assure you. I am the best man for this job. You know what I'm gonna do? I'm gonna write my number down on a... Okay. Don't hesitate to call if you remember anything else. Okay? Hang in there, Mr. Moreno.

私は誓ってこの仕事に最適な男ですよ。私のやり方をお教えしましょう。私の番号を残していきますから、ここに……。何か他に思い出したことがあれば遠慮なく電話してください。いいですね?ここに居てください。モレノさん。


BEAUMONT: Answer that and I'll hurt you.

出たら、痛い目を見るわよ。

WALSH: You're gonna hurt me anyway.

どっちにしろ痛い目は見るさ。


WALSH: Walsh.

ウォルシュだ。

SHRAEGER: Hey. Walsh, it's Shraeger. Open up, I'm outside.

ウォルシュ、シュレイガーよ。外に居るの、ここ開けて。

WALSH: Uh, sure. I gotta get this.

あー、了解。行ってくるよ。


WALSH: I thought you were going to bed.

帰って寝てるもんだと思ってたが。

SHRAEGER: Me, too. I need your help. I'm trying to get a pass for a guy on a bogus resisting charge. Arresting officer won't play ball.

私も。手を貸して。でたらめの反攻容疑を掛けられた子に赦免状を出したいの。逮捕した警官は全然協力してくれなくて。

WALSH: Well, what did he want?

それで、何を頼まれたんだ?

SHRAEGER: What do you mean?

どういう意味?

WALSH: Well, the NYPD operates on an economy of favors. You want anything done, you gotta give something in return. Was he complainin' about anything?

ニューヨーク市警は善意のやり取りで回ってるんだよ。何かして欲しいことがあるなら、見返りを用意しないと。相手の警官は何か愚痴を言ってたか?

SHRAEGER: His back. Said his boss won't give him Friday off to go to the doctor.

背中の話をしてた。上司が医者に行く休みもくれないって。

WALSH: There you go. He wasn't complaining, he was telling you. Get me Friday off, your guy walks.

ほら見ろ。向こうはただ愚痴を言ってたんじゃなくて、君に言ってたんだ。『金曜に休ませてくれれば、男を釈放する』ってな。

SHRAEGER: Why didn't he say that?

じゃあなんでそう言わないわけ?


BEAUMONT: Hey, you're out of shampoo.

ねえ、シャンプーが切れてるわよ。


SHRAEGER: Oh. Sorry.

あら、お邪魔だったみたい。

WALSH: No problem.

別に。

SHRAEGER: Well, I'll just...

それじゃあ、私……。

WALSH: Yeah.

ああ。

SHRAEGER: Oh. That is gross.

そうだ。これ、吐き気がする。


BANKS: He's got to be lying, right? Nobody is stupid enough to open a store to help you kill people.

どうせ嘘だ。だよな?殺人を手助けする店を開くほどのバカなんて居るわけない。

DELAHOY: I don't know. You remember that guy Vinnie Slutz? Ninety pounds, soaking wet, tried to steal a 300-pound Xerox machine from a third story walk-up? ME had to clean him up with a spatula.

どうだかな。ヴィニー・スラッツを覚えてるか?体重40キロのくせに136キロのコピー機を3つ上の階から盗もうとしてぺちゃんこになった野郎だ。検視官は奴をへらで拭ってた。

BANKS: Yeah. Yep. Enough said.

思い出した。もう言うな。

DELAHOY: You know, I used to go to raves here. You ready? Nacho cheese.

この辺、昔騒ぐためだけによく来てたよ。行けるか?『ナチョチーズ。』


BANKS: There you go.

なるほど。

DELAHOY: It's a murder store.

殺人ストアだな。


NICOLE: Sledgehammers, handguns, shovels, lye. It's definitely a murder store. My concern is, how do we prove it? We can convict the owner for possession of illegal weapons and banned substances, but to prove conspiracy to commit murder, you need knowledge and intent.

大ハンマーにハンドガンにシャベルに苛性アルカリ溶液。確かに殺人ストアね。重要なのは、どうやって証明するか。違法な武器所持で有罪宣告すれば商品は押収できるけど、殺人の計画に寄与したことを証明するには情報と目的を明らかにしないと。

BANKS: Well, he kept receipts. We can connect weapons bought in the store with recent murders.

店員は領収書を保管してました。あの店で買われた武器と最近起きた殺人事件を照合しましょう。

BROWN: I want to know how civilians find out about this place.

一般市民はどうやって店に行きつくんだ?

DELAHOY: Word of mouth.

口コミですよ。 

BROWN: We need to keep it quiet. Put everything in boxes. Pull the receipts, and shut it down.

この件は内密にしておこう。追い詰めてから領収書を押収し、たたみかける。

DELAHOY: Or...

それか……。

BROWN: Or what?

それか、なんだ。

DELAHOY: Or we keep everything just the way that it is and we set up a sting.

それか、おとり捜査で俺たちがあの店を経営するという手もあります。

BANKS: No.

ダメだ。

NICOLE: No.

ダメね。

DELAHOY: You know, which is fine, except for the fact that everyone who walks in there is trying to kill somebody. And we, in our capacity as law enforcement officials, could identify and dissuade them thus saving the lives of many taxpayers.

うまくいきますよ。あそこにやってくる人たちがみんな誰かを殺そうとしてるっていう事実を除けば。それに、法執行機関である当局は、あの店の客を説得して辞めさせることで多くの納税者の命を救うことだってできるでしょう。

NICOLE: You want the NYPD to sell people murder weapons and instruct them how to dispose of the body after they use them?

ニューヨーク市警が市民に武器を売って、死体の処理の仕方を伝授するのが得策だと思う?

DELAHOY: Yes. Only we arrest them before they actually do.

ええ。実際に殺人が起きる前に逮捕できるわけですから。

BROWN: Command would need to sign off.

その作戦じゃ上の許可は下りない。

NICOLE: If one weapon gets out of here, we're talking giant lawsuits.

ひとつでも店の外に武器が持ちだされたら大ごとになる。

DELAHOY: Don't worry, we're not gonna let that happen.

大丈夫ですよ、俺たちが必ず阻止します。

BANKS: Uh, We?

は、“俺たち”?

DELAHOY: We, yeah.

もちろん“俺たち”だろ。

BANKS: Really, huh? In what universe do you think I intend to spend one more minute in a murder store, partner?

へえ、そうか。相棒よ、どの世界線の俺がまた殺人ストアに行きたいなんて言ったんだ?

BROWN: In the universe where I'm God.

私が神の世界線だ。


SHRAEGER: Hi, excuse me. Commander Shaw?

どうも、すみません。ショー指揮官ですか?

SHAW: Yeah.

ああ。

SHRAEGER: I'm Detective Casey Shraeger from the 2nd squad. I'm sorry to bother you but I need your help. I'm working this case and it's... Anyway, it's complicated, but the bottom line is, I need you to give Officer Sedlacek off on Friday.

第2分隊のケイシー・シュレイガー刑事です。お手数をお掛けして申し訳ないんですが、お願いしたいことがあって。今担当している事件がちょっと……。その、複雑なんですが、セドラチェック刑事が金曜に休めるようにしていただければ解決するんです。

SHAW: Yeah? You sleeping with him?

なるほどな。奴と寝てるのか。

SHRAEGER: Ew. gross. No. I need him to do something for me, and Walsh said that you might be able to help me out...

うわ。ぞっとする。いいえ。彼に頼みたいことがあるんですが、ウォルシュがあなたに言えば……。

SHAW: Walsh?

ウォルシュだって?

SHRAEGER: Yeah, my partner.

ええ、パートナーなんです。

SHAW: Jason Walsh?

ジェイソン・ウォルシュか。

SHRAEGER: Yes.

はい。

SHAW: You tell that backstabbing thief, the only way I help you? He crawls in here on his belly and he hands over that trophy he stole from me.

あの裏切り者の盗人が、俺が助けになるだろうと言ったんだな?なら這いつくばってここに来て、俺から盗んだトロフィーを引き渡すんだろうな。


FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, possible 10-10 at Mike’s Meat Warehouse. But more importantly, what is it about me that scares men away?

第2分隊に緊急連絡。『マイクのミートウェアハウス』で10-10(発砲)の可能性あり。それより、私のどこが男受け悪いのかという問題の方が重要です。


ALVAREZ: Wednesday, 1020 hours. Detective Eddie Alvares at the scene of the hit and run of Mr. Bruce Moreno. The victim was jay-walking in the middle of the block when he was struck by an on-coming vehicle traveling at a high rate of speed. Excuse me, sir. Hi. Detective Eddie Alvarez, NYPD.

水曜日、ヒトマルフタマル時。エディ・アルバレス刑事はブルース・モレノさんの当て逃げ事件の現場に到着。被害者はブロックの真ん中の横断歩道のない場所を渡ろうとしたところ、スピードを出した車両と衝突した。すみません。こんにちは、ニューヨーク市警のエディ・アルバレス刑事です。

MAN: (IN MANDARIN) I’m sorry, I don’t speak any English.

(標準中国語で)ごめんなさい。英語は全く喋れないんです。

ALVAREZ: (IN MANDARIN)Honorable sir, I’m a detective investigating a hit and run outside your store last night.

(標準中国語で)親切にどうも。私は刑事です。昨夜、あなたの店の前で起こった当て逃げ事件を捜査しています。

MAN: (IN MANDARIN)Wait here. I have a security camera that covers part of the street. It might help you.

(標準中国語で)ここで待っていてください。ここの道を撮影している監視カメラがありますから、きっとお力になれますよ。


COLE: Hey, partner, this is my fiancé, Amy.

やあ、相棒。婚約者のエイミーだ。

BEAUMONT: Oh, hi. Nice to finally meet you. Henry talks about you all the time.

ああ、どうも。とうとう会えたわね。ヘンリーはあなたの話ばかりしてるわ。

COLE: We're heading over to see the minister to talk about the wedding. Excuse me a moment.

牧師様のところに結婚式について話しに行くんだ。ちょっとごめんよ。

BEAUMONT: Uh, so...

あー、それで……。

Amy: Can I ask you something? Between us girls?

ちょっと聞いてもいい?女同士でしょう?

BEAUMONT: Okay.

どうぞ。

Amy: You know Henry and I are saving ourselves for our wedding night.

ヘンリーと私は、結婚式の日の夜の予定を空けてあるの。

BEAUMONT: Oh.

あら。

Amy: Well, I really want it to be special and I know from Henry you're an experienced woman, and I was wondering if you think he would like it if I...

だから、特別な時間にしたいと思ってるわ。ヘンリーから、あなたは経験豊富な女性だと聞いたの。だから彼の好みもわかるんじゃないかと思って、その、もし私が……。

BEAUMONT: You're going to be married for a thousand years. Guaranteed.

あなたたちふたりは、絶対にうまくいく。保証するわ。


ALVAREZ: Hey, where's my desk? Hey, that's my desk. Walsh, did you put my desk in the holding cell?

おい、私の机はどこだ?それは、私の机だ。ウォルシュ、私の机を檻の中に入れたのは君か?

WALSH: What?

なに?

MAN: This is my desk.

俺の机だよ。

ALVAREZ: No, it's not. It's mine.

いや、違う。私のだ。

WALSH: Looks like his desk to me.

そいつの机に見えるけどな。

ALVAREZ: Walsh, why would a prisoner need a desk?

ウォルシュ。拘留者に机は必要ないだろう。

SHRAEGER: Where else is he gonna work? Hey, can I talk to you?

机がなかったら拘留者が仕事できないじゃない。ねえ、今話せる?

WALSH: Sure.

もちろん。

SHRAEGER: Um, ask me how my day's going?

そうね、『調子はどう?』って私に訊いて。

WALSH: So, how is your... What?

それじゃあ『調子は……。』は?


ALVAREZ: Back away from the desk.

私の机から離れろ。


WALSH: I'd rather not.

言わないでおこう。

SHRAEGER: Does the name Ben Shaw mean anything to you? Squad Sergeant at the 1-5?

ベン・ショーって名前に聞き覚えは?1-5分隊の巡査部長だけど。

WALSH: No.

ない。

SHRAEGER: Well, your old pal Ben, says that the only way he's gonna help me is if you give back some kind of trophy.

そう。あなたの古い友人であるベンいわく、わたしが彼に助けてもらうためには、あなたがトロフィーか何かを返す必要があるらしいの。

WALSH: Yeah, that's never gonna happen. I won that thing fair and square. No way in hell I'm giving that up.

ああ、そりゃあ無理だな。俺は正々堂々と公正に勝ったんだ。あれをあいつにやるなんて死んでもごめんだ。

SHRAEGER: Whoa, whoa, whoa.

ねえ、ちょっと待って。

WALSH: Not gonna happen.

ありえない。

SHRAEGER: Come here. Walsh! Come here, seriously. I wanna go back to sleep.

行かないで。ウォルシュ!待って、真面目に、私は早く寝たいの。

WALSH: Why are you working this so hard? What's your connection to this guy? He pissed on a cop.

なんでそんなことしてる?容疑者とどんな関係だ。警官に小便かけた奴だぞ。

SHRAEGER: He's my OB/GYN, okay? Now tell me about the trophy.

彼が私の産婦人科医ならいい?それよりトロフィーって何なの?

WALSH: Did you know it's impossible to drink a gallon of milk in an hour?

1時間で1ガロン(3.8リットル)の牛乳を飲むのは不可能だって知ってるか?

SHRAEGER: What?

はあ?

WALSH: You can't do it. It's food. Your stomach can't process it.

できないんだよ。液体でも食べ物だからな。胃が受け付けない。

SHRAEGER: What does that have to do with anything?

それがトロフィーと何の関係があるの?

WALSH: Well when I was a rookie, there was this patrolman, Ben Shaw, who just you know, he had it out for me. He kept busting my balls, stealing my collars. So I bet him I could drink a gallon of milk faster than he could. Now he can eat three cheeseburgers for lunch, okay? He's a big eater. Now, I have this trophy made.

俺が新人の頃、ベン・ショーは巡査だった。あいつは、俺だけには本性を見せてた。何かと突っかかってきては、手柄を横取りしたりしてな。だから俺はあいつに、絶対に俺の方が早く1ガロンの牛乳を飲めると言ったんだ。あいつは昼飯にチーズバーガーを3つも食べる奴だからさ。大食いなんだ。それで俺はトロフィーを用意した。

SHRAEGER: Oh, I don't think I want to hear the end of this story.

ああ、その話聞きたくないかも。

WALSH: The entire squad is there. Shaw sits down, drinks the entire gallon of milk two minutes flat, boom. Contest over, right? Except now Shaw's not looking so good. And 10 seconds later a waterfall of milk comes rocketing out of his mouth, his nose. It was awesome.

部隊の全員が見守ってた。ショーは座って、牛乳1ガロンを2分きっかりで飲み干して、ドカン。試合終了だ。ショーは全然嬉しそうじゃなかった。10秒後には奴の口と鼻から牛乳の滝が噴き出した。あれは最高だった。

SHRAEGER: But he finished first, so...

でも、ショーの方が先に飲み終わったんでしょ。それなら……。

WALSH: Okay, no. You're a girl, so I'll explain. Keeping it down is rule number one in any eating contest. So I sat there for three more hours, I finished my milk. I win the trophy, while Shaw mops up a gallon of his own puke.

ああ、いや。君は女の子だから説明しよう。『口に入れたら出すな』っていうのがどんな大食い大会でも第1のルールだ。だから俺はそれから3時間その場に座り続けて、牛乳を飲み終わった。ショーが自分が吐いたものをモップで片づけてる間に、俺がトロフィーを勝ち取ったんだ。

SHRAEGER: Wow. Good times. Now give me the stupid thing.

へえ。良いこと聞いたわ。じゃあそのくだらないトロフィーちょうだい。

WALSH: Sure. What are you gonna do for it?

いいよ。代わりに何をしてくれる?

SHRAEGER: I'll give you 50 bucks.

50ドルでどう?

WALSH: Cash? No. This is about favors, remember?

現金?ダメだ。これは善意で成り立ってるんだから。忘れたか?

SHRAEGER: I cannot believe that you wouldn't help me. You're a partner.

あなたが助けてくれないなんて、信じられない。パートナーでしょ。

WALSH: You trying to cry?

泣こうとしてる?

SHRAEGER: I'll do your fives for a month.

1カ月、あなたの書類仕事代わる。

WALSH: Ah, there you go. Deal.

いいね。契約成立。


DELAHOY: I mean, this is really mind-blowing, man. People actually use their credit cards here. You know you can't wear the vest while we're undercover, right?

これって、マジで異常な話だよ。みんなこの店でクレジットカードを使ってるなんて。わかってると思うが、潜入中はベストを脱ぐんだぞ。

BANKS: What? Great. That's just... You want me dead, don't you? Why don't you just grab that hatchet over there and get it over with?

はあ?いい考えだ。お前、俺が死ねばいいと思ってるんだろ?あそこの手斧を持ってきてケリをつけようって魂胆だな。

DELAHOY: Will you relax? We're probably not even gonna get any customers. What we will get, however, is hours upon hours of downtime. Huh?

落ち着けよ。どうせ客なんか来ない。長い休憩時間だと思えばいい。な?

BANKS: That's right, huh? No chases, no shootouts.

ああ、その通りだ。だな。追跡も銃撃戦もなし。

DELAHOY: Yeah, and just a little light reading. Janet McKidd. Bought three pounds of lye and a copy of Don't Kill Us, We'll Kill You.

ありえない。軽い読み物もあるぞ。ジャネット・マックキッド。苛性アルカリ溶液を1.4キログラム購入。宣伝文句は『殺すな、殺すぞ。』

BANKS: Ahmad Khan. Paid $129.99 plus tax for a .22 caliber pistol and 10 yards of plastic sheeting.

アハメド・カーンは129ドル99セントと消費税で、22口径の拳銃と8平方メートルのビニールシートを買ってる。

DELAHOY: You got to have the sheeting.

まあ、敷くものは要るよな。


ROXANNE: Aardvark.

『ツチブタ。』

 

DELAHOY: I got to tell you, man, I'm a little excited.

お前に言っておきたいことがある。楽しくなってきた。

BANKS: A quality sting is extremely satisfying.

優雅なおとり捜査は良いね。

DELAHOY: I'm telling you, it's gonna be like shooting fish in a barrel, my brother.

正直言って、この件は絶対楽勝だ。

BANKS: Easier arrest we'll ever make.

史上最速で解決できるな。

DELAHOY: Uh-huh.

ほんとに。

BANKS: How's it look? Good?

どこかおかしくないか?大丈夫?

DELAHOY: Yeah, it looks good, just... You know... Remember, I'm Steve.

ああ、大丈夫だ。ただ、ちょっと……。忘れるなよ。俺の名前はスティーブだ。

BANKS: Yep. Got it. Here we go.

ああ、わかってる。いくぞ。

DELAHOY: Hello. How can we help you?

いらっしゃい。どうされました?

ROXANNE: My husband's been beating the crap out of me for the past five years. I want you to help me kill him.

5年前から夫に虐待されてるの。殺すのを手伝って。


ROXANNE: The first time he hit me I left. He begged me to come home, told me it would never happen again. And I believed him. I always believed him. Even when he said I deserved it.

初めて殴られたときは家を出たの。向こうは、もう絶対にしないから戻ってきてくれと頼みこんできた。だから信じたわ。いつもそうしてきた。殴るのは私が悪いからだと言われたときもね。


MAN: Mariah Carey.

『マライア・キャリー。』


DELAHOY: Why didn't you call the cops?

なんで通報しなかったんです?

ROXANNE: I did. But Wendall's on the job. He's a parole officer. He told the cops that he'd get counseling, so I didn't press charges. To thank me, he broke my arm.

したわ。でもウェンドールが手をまわしてた。彼は保護観察官なの。担当の警官は前もって私のことを知らされてて、告発させてくれなかった。それがばれて、仕返しに腕を折られた。

BANKS: Hey, welcome to the murder store.

どうも、殺人ストアへようこそ。

DELAHOY: Did you... Did you get one of those... You know, restraining orders?

あー、でもそれなら、接近禁止命令が出たでしょう?

ROXANNE: Yeah, last October. To celebrate, he broke my ribs. Told me if I ever left him, he'd kill me.

ええ、去年の10月にね。おかげで肋骨も折れたわ。逃げたら殺すとも言われた。

BANKS: Steve.

スティーブ。

DELAHOY: Not now, Bob.

ボブ、今はだめだ。

BANKS: No, no, no. This customer really needs our help. Says he... He'd like to make them all pay and he's looking for some suggestions.

いや、こちらのお客様が優先だ。この方は、あー。有り金はたいて俺たちに助言して欲しいらしい。

MAN: Do you have any timers?

タイマーはあるかな?

BANKS: Yeah, uh, aisle two.

ええ、2番通路です。

MAN: How about a blow torch?

ブロートーチは?

DELAHOY: Can you pardon me for just one moment?

悪いけど、少し待っててもらえます?

ROXANNE: Sure. I'll shop.

もちろん。この辺を見てるわ。

DELAHOY: Okay.

ありがとう。

BANKS: Hey, listen, if you could be a little bit more specific as to who they all are, maybe we could make some suggestions.

なあ、聞けって。殺したい相手についてもう少し具体的に教えてくれれば、こっちもアドバイスできるんだよ。

MAN: Does this get brains out of radial tires?

これってラジアルタイヤも溶かせるかな?

BANKS: Are there brains in your radial tires right now?

今ここで試してやろうか?

DELAHOY: I think what my associate is trying to say is that we're having a sal on all spree killing supplies as long as you sign up for our mailing list.

彼が言いたいのは、メーリングリストに登録してくださればすべての商品をお買い求めいただけるということですよ。

BANKS: Right. Right. So if you wanna sign up, I got a... You got a Facebook or an address that we can take down...

そうそう。それじゃ、登録にはフェイスブックのアカウントか住所を書いて……。

DELAHOY: Bob?

ボブ。

BANKS: Yeah.

なに?

DELAHOY: We got a problem.

問題発生だ。

BANKS: I'll be... What?

すぐ戻りますから……。なんだって?

DELAHOY: All our poison just walked out the door.

毒薬を全部持っていかれた。


MINISTER: A strong marriage is based on honesty. So, if there's anything you feel you need to confess to each other, now is the time.

素晴らしい結婚生活は正直さから生まれます。相手に打ち明けるべきことがあるなら、今言いなさい。

COLE: I'm sorry. I need a minute. What are you doing here, Frank?

すみません。少し外します。フランク、ここで何してる?

FRANK: Is that the missus to be? Damn, Navan. She is a piece. Why's she talking to that Chinese guy?

あれが未来の奥さんか?おいおい、ネイヴァン。いい女だな。なんで中国人と喋ってるんだ?

COLE: You listen to me. You don't look at her. And you don't talk to her. And stop calling me Navan. It's Henry now!

黙れ。彼女を見るな。話もするな。それから、ネイヴァンと呼ぶのをやめろ。今はヘンリーだ!

FRANK: I get it. I get it. You're worried she sees me, and it's all over. Well, I will restrain myself on account of our friendship.

ああ、わかったって。彼女に俺を知られるのが嫌なんだな、もう遅いが。俺たちの友情に免じて我慢してやるよ。

COLE: What do you want?

何が言いたい?

FRANK: I wanted you to be the first to know. This boy is officially done laying low. I'm back, baby.

知らせに来たんだよ。逃げ隠れするのはもう終わりだ。俺は昔と同じようにやる。

COLE: No.

やめろ。

FRANK: Oh, yes. And it's gonna be epic. Well, we are gonna own this town, brother.

無理だね。最高じゃねえか。これからこの街を仕切るのはお前だよ、兄弟。

COLE: I'm not helping you break the law, Frank. I'm a police officer.

法に背く手助けはごめんだ、フランク。僕は警官だぞ。

FRANK: I know. That's what's so great. It's like, if I had a nemesis, you could arrest him. Or get this, you could steal evidence from the evidence locker, right? And then... We could sell it.

わかってるよ。だから好都合なんだろうが。俺に歯向かう奴が居れば、お前が逮捕する。それか、おい聞けって。証拠品保管庫から証拠品を盗むことだってできるんだぜ?そうすりゃ……金になる。

COLE: Absotely not.

そんなことはしない。

FRANK: Come on, Navan! Don't you remember Odessa? What about the times we had? Come on. Mmm?

やめろよ、ネイヴァン。オデッサのこと忘れたのか?俺たちがしてきたことも?なあ、どうだ?

Amy: Henry?

ヘンリー?

COLE: Uh, just a minute.

ちょと待って。

FRANK: He's just gonna be a minute.

すぐだよ。

COLE: Listen to me. If you really are my friend, just let me be. I'm trying to be a good man, to walk down a different path now.

聞いてくれ。本当の友達なら、僕を放っておいてくれ。善人になろうとしてるんだよ、昔とは違う道を進んでる。

FRANK: You rascal, I see the devil glint in your eye. Now, you mull it over, 'cause I got some big plans. I got big plans.

なんだよこの野郎。目は昔のままだぞ。よく考えておくんだな。でかい仕事が待ってるから。でかいやつがな。

Amy: Henry.

ヘンリー。

COLE: Yeah.

ああ。

Amy: Are you okay?

大丈夫?

FRANK: Yeah, oh, hey, Henry's just fine. And might I add, you look lovely today, ma'am. You got a special man here. You take good care of him. I'm gonna see you later, Henry.

ああ、もちろん、こいつは大丈夫だ。付け加えるとすれば、あんたがすごく綺麗だってことくらいで。いい男を捕まえたな。大事にしてやってくれよ。またな、ヘンリー。


BEAUMONT: Hey, fellas. How's that murder store thing going?

あら、お兄さん方。殺人ストアの件は順調?

DELAHOY: Good.

ああ。

BANKS: Fantastic. I still think we should tell the Sarge.

もう最高だね。巡査部長に報告しないと。

DELAHOY: We're not telling anyone, okay?

誰にも報告はしない。

BANKS: What if she kills her husband?

彼女が夫を殺したら?

DELAHOY: She's not gonna kill him, okay? We're gonna have an address and an ID in five minutes. We'll probably beat her home.

殺さないよ。5分で住所と身元を割り出して、彼女の家に踏み込めばいい。

BANKS: Really? Really? And how are we gonna get an ID?

そうか。それで?どうやって身元を割り出すんだ?

DELAHOY: Because we're talking about a battered woman who's made multiple complaints to the cops, who's married to a parole officer named Wendall, all right? It shouldn't be too difficult. And here it is. Okay, Wendall Tate. Married to Roxanne Tate. Hudson street. Six domestic complaints in the last six months. All right, I'll put a notification on the address, so any 911 calls, Dispatch notifies us directly, all right?

俺たちが探してるのは警察に複数回被害届を出してる虐待された女性で、ウェンドールって名前の保護観察官と結婚してる。そうだろ?探すのは難しくない。ほらな。ウェンドール・テイト。ロクサーヌ・テイトと結婚してる。住所はハドソン通り。ここ6か月で6回、家庭内で被害届が出されてる。俺がこの住所を911に通告すれば、俺たちに緊急連絡が入るってわけだ。

BANKS: All right. Okay. We go over there, right? And Roxanne's home, we...

なるほど。それじゃ、そこに行くとしよう。ロクサーヌの家にな。そこで俺たちは……。

DELAHOY: We arrest her.

彼女を逮捕する。

BANKS: And if it's him? The the husband? We tell him his wife is trying to kill him. He kills her first, guaranteed.

それで、その夫には?『あなたの妻はあなたを殺そうとしていたんです』って言うのか?夫は先にロクサーヌを殺すぞ、絶対な。

DELAHOY: Right, well, okay, yeah, I hadn't thought of that.

確かにそうだな。それは全く考えてなかった。

BANKS: You hadn't thought of that?

全く考えなかったのか?

DELAHOY: I can't think of everything, all right?

全部お見通しなわけないだろうが。

BANKS: Oh, this is a bad idea. This whole thing. Oh, we'll just sit around all day, you said. Like shooting fish in a barrel, you said. Now someone's gonna get killed and we're gonna get fired.

最低の考えだよ。最初から全部な。『1日ゆっくりできる』っておまえ言ったよな。『この件は楽勝だ』って。今、人が殺されようとしてる。引き金を引いたのは俺たちだぞ。

DELAHOY: Sunshine, Okay? Look on the bright side. You get to put the vest back on.

希望の光だ。いいな。プラスの面を考えよう。またベスト着られるぞ。

BANKS: I get to... I hadn't thought of that. Yeah.

またベストを……。それはまったく考えてなかったな。うん。


SHRAEGER: I thought this trophy was a prized possession.

トロフィーってあなたにとって貴重な物なのかと思ったけど。

WALSH: So who are we really doing this for?

それで、本当は誰のためにこんなことしてるんだ?

SHRAEGER: A family friend.

家族ぐるみの友達。

WALSH: Not that stuffed shirt you're sleeping with, is it?

あの気取った彼氏じゃなくて?

SHRAEGER: Davis? No, no. I mean it was, but it's not about him anymore. Just, this kid Stanwood, they're bullying him and it really bothers me. Cops shouldn't do that. They shouldn't arrest someone just 'cause they don't like him.

デイヴィス?違う。いや、そうだけど、彼だけのためじゃない。あのスタンウッドって子、ダシに使われてるのが可哀想で見てられなくて。あんなの警官がすることじゃないでしょ。気に入らないからって逮捕するなんて。

WALSH: All right, well, all I'm gonna say is, be careful. Because doing favors for civilians always comes back to bite you in the ass. Tell Shaw I hope he falls and impales himself on it.

なるほどな。俺が言えるのは、気をつけろってことだけだ。市民のために何かしたところで、結局恩を仇で返されるだけだ。転んでこれで串刺しになればいいのにってショーに言っとけ。

SHRAEGER: Uh, yeah. Here's the thing. You have to walk in and hand it to him yourself.

あー、言ってなかったんだけど、これはあなたが直接彼に手渡すことになってるの。


SHAW: Finally justice is done and the trophy is returned to its rightful owner. This proves for all eternity that I really won that contest and Walsh is just a cheat.

ようやくだ。正義の元に、トロフィーが真の勝者の元に返ってきた。あの勝負で本当に勝ったのは俺で、ウォルシュがずるをしたという確たる証拠だ。

SHRAEGER: Okay, I think you've totally made your point. Does this mean that Sedlacek has Friday off?

はいはい。これであなたの言ったことは果たしたでしょ。セドラチェックは金曜に休めるのね?

SHAW: I'm good on my word.

約束は果たすさ。

SHRAEGER: Are we square?

これでいい?

SEDLACEK: Yep. I'll go get your guy.

ああ。奴を連れて来るよ。


ALVAREZ: Your man is solving this case.

君の男が事件を解決するところだよ。

NICOLE: Why isn't my man tearing off my clothes?

私の男はなぜ服を脱がそうとしないの?

ALVAREZ: 'Cause that's two-way glass.

あれはマジックミラーだからね。

NICOLE: So I'll do it two ways.

なら2通りのやり方があるわ。

ALVAREZ: Wait. Wait. Wait. Wait. That's a silver sedan. That's gotta be the car. Oh, got it. Bravo, one, niner. Lincoln, six, six, two. Leased to...

待って。待て、これだ。この銀のセダン。これが当て逃げした車だ。ああ、やった。B(Bravo),1,9,L(Lincoln),6,6,2。借りた人間は……。

NICOLE: Eddie. I'm ready to go here.

エディ、いつでもきて。

ALVAREZ: Oh, I got this guy.

こいつだ、見つけたぞ。

NICOLE: Eddie.

エディ!

ALVAREZ: I'm so sorry. I promise. Let me go arrest this guy and later I'll do that thing.

本当にごめん。約束するよ。こいつを捕まえて戻ったら、“あれ”をしよう。

NICOLE: You mean that thing?

私と同じこと考えてる?

ALVAREZ: Exactly.

もちろん。


MARK: I can't thank you enough.

なんてお礼を言えばいいか。

SHRAEGER: No, it's fine.

いいのよ。

WALSH: Just keep the pee-pee private from now on, huh?

これからはおしっこは我慢しろ、いいな。

MARK: I will. Promise. Thanks.

そうするよ。約束する。ありがとう。

SHRAEGER: I cannot wait to go home and make out with my pillow.

家に帰ってシーツといちゃつくのが待ちきれない。


ALVAREZ: Hey, Detective Eddie Alvarez, Second Squad. I caught a hit and run with injuries. You guys are holding my suspect on unrelated. Mark Stanwood.

第2分隊のエディ・アルバレス刑事だ。負傷者が出た当て逃げ事件を捜査してる。その容疑者が別件でここに拘留されてるはずだ。名前はマーク・スタンウッド。

SHRAEGER: Alvarez, what did you just say?

アルバレス、今なんて言った?

ALVAREZ: What? Oh, hey.

なに?あれ、なんでここに。

SHRAEGER: Mark Stanwood? Hit and run?

マーク・スタンウッドが当て逃げ?

ALVAREZ: Yeah, last night. What are you guys doing here?

ああ、昨夜のことだ。ところで君たちはここで何を?


SHRAEGER: Serge, this is my screwup. Walsh was just helping me.

これは私のミスです。ウォルシュは私のサポートをしていただけで。

BROWN: I don't care. You helped the wanted felon escape prosecution. Now that's on the both of you.

どうでもいい。手配犯が検察当局から逃走するのに手を貸したんだからな。お前たちふたりに責任がある。

NICOLE: Nice work today, Shraeger.

素晴らしい仕事ぶりね、シュレイガー。

BROWN: How bad is it?

状況は?

NICOLE: The video Eddie got doesn't show the actual hit and run. So if Stanwood cleans up his car before they find it, there is no case.

エディが入手したビデオには当て逃げの現場は写ってなかった。つまり、スタンウッドが見つかる前に証拠を消したら、立件は無理。

BROWN: Find the car.

車を見つけろ。


SHRAEGER: Okay. So, you're a yuppie gel-head. You just decided to run over another human being with your car. What do you do?

それじゃ、あなたは整髪剤中毒の自己中な若者で、自分の車で誰かを轢くことにしたとしましょう。まず何をする?

WALSH: You go to a bar. You get drunk. Go outside, piss on a cop.

バーに行って、酔っぱらい、外に出て、警官に放尿。

SHRAEGER: So the car has to be parked somewhere near the bar where Stanwood was drinking.

それなら、車はスタンウッドが飲んでたバーの近くに止めてあったはず。

WALSH: Yeah. I'll get patrol out looking for the car.

ああ。パトロールして車を探そう。

SHRAEGER: I'll get on the phone with the Lo Jack company.

私はロージャック社に電話する。


ALVAREZ: No, I don't care. You find that car, you call me first. Not Walsh. Yes, yeah, okay, bye.

ええ、構いません。車を見つけたら、まず私に連絡してください。ウォルシュではなく。そうです、はい、それでは。

NICOLE: Eddie.

エディ。

ALVAREZ: Oh, hey, babe. You want a Vanilla chai? There were cinnamon sticks, but I think they're all gone.

ああ、ベイビー。バニラチャイでも飲むかい?シナモンスティックもあったはずだけど切れてるみたいだ。

NICOLE: Drop the Stanwood case.

スタンウッドの件を下りて。

ALVAREZ: What? Why?

え?どうして。

NICOLE: Because you're chasing a guy whose father raised six million dollars for the governor last year.

あなたが追ってるのは、昨年州知事のために600万ドル募った男の息子だから。

ALVAREZ: Okay, babe, this is a high-profile case. I can make a lieutenant off of this.

言いたいことはわかるが、これは注目度の高い事件だ。解決すれば警部補になれるかもしれない。

NICOLE: No, you can't. Stanwood's too well-connected. This'll hurt you, Eddie.

無理よ。スタンウッドは強い人脈を持ってる。あなたは損するだけ。

ALVAREZ: I promised Mr. Moreno that I would help him out.

モレノさんに助けると約束したんだ。

NICOLE: Let Walsh and Shraeger help him. Baby, this is about where you can do the most good. And that's always gonna be at the top. For me?

ウォルシュとシュレイガーに任せればいいじゃない。ベイビー、これは適材適所よ。それであなたはいつもトップでいられる。私のために、ね?

ALVAREZ: Okay.

わかったよ。


DAVIS: Hey. I was gonna call you and check in. How did everything go with Stanwood? Whoa! Oh, hey!

ああ。今君に電話して会いに行こうとしてたところだよ。スタンウッドの件はどうなってた?わ!なんだよ。

SHRAEGER: You're under arrest. You have the right to remain silent.

あなたを逮捕します。あなたには黙秘権があります。

DAVIS: Casey, come on! Wait a second...

ケイシー!ちょっと待って……。

SHRAEGER: Anything you say can and will be held against you in a court of law.

あなたの供述は、法廷で不利な証拠として用いられる場合があります。

DAVIS: Wait, wait a second...

待って、本当に……。

SHRAEGER: I'm arresting you for accessory to felony, hit and run.

あなたには当て逃げの従犯容疑がかけられています。

DAVIS: Hit and run? What? Wait a minute! I had no idea that Mark Stanwood was involved with a hit and run.

当て逃げだって?待ってくれよ。マーク・スタンウッドが当て逃げに関与してるなんて知らなかったぞ。

SHRAEGER: Nice try. Where is he?

惜しかったわね。奴はどこ?

DAVIS: I have no idea. I swear. Casey, I swear. Look, I didn't know that he was involved in this when I asked you to help him.

知らないよ。ケイシー、誓って本当だ。彼を助けるように頼んだ時はこんな事になるなんて思いもしなかった。

SHRAEGER: Oh, he just forgot to tell you when he called?

マークがあなたに電話した時に言い忘れたって言いたいの?

DAVIS: He didn't call me. Your father did.

マークじゃない。電話してきたのは君のお父さんだ。

SHRAEGER: Of course, My father.

そりゃそうよね。

DAVIS: He plays golf with Mark's dad.

マークの父親とはゴルフ仲間だと。

SHRAEGER: I don't care if they're in love. Okay? I don't. I just let a violent criminal out of jail. He could be destroying evidence right now.

ゴルフ仲間だろうが恋人だろうがどうでもいい。いい?あなたのせいで私は犯罪者を檻から出した。奴は今すぐにでも証拠を消せる。

DAVIS: I didn't know. Now please uncuff me. People are starting to stare.

知らなかったんだ。だから手錠を外してくれないか。周りに注目されてる。

SHRAEGER: Don't ever ask me to do anything for you again. You understand me?

もう二度と私に頼み事してこないで。わかった?

DAVIS: I'm sorry.

ごめんよ。


BANKS: Police. Your wife home?

警察です。奥さんはご在宅ですか。

WENDALL: No. And if you find her, tell her she's supposed to be doing my laundry.

居ないよ。あいつを見つけたら、なんで俺の洗濯物をやってないのか訊いといてくれ。

DELAHOY: Mmm. I like him already. We're coming in.

いい奴そうじゃないか。入りますよ。

WENDALL: Look. If this is about her eye, she's clumsy. You know how it is.

なあ、もしあいつの目のことで来たんなら、怪我はあいつがとろいせいだ。わかるだろ?

BANKS: No, I don't.

まったくわかりませんね。

DELAHOY: Look, pal. Your wife. She might have witnessed a robbery today and we need to talk to her as soon as possible.

まあ、聞いてください。あなたの奥さんですが、今日あった強盗事件で目撃されまして、できる限り早く話をしたいんです。

WENDALL: Roxanne? You'd be better off talking to the toaster. She's a real scatter-brain, you know?

ロクサーヌが?トースターと話した方がまだましだと思うがね。あいつはかなり抜けてるからさ。

BANKS: Clumsy and a scatter-brain. Sounds like she really completes you.

とろくて抜けてるとは、ずいぶんあなたにお似合いの方のようですね。

WENDALL: I don't like your attitude.

あんた、なんだその態度は。

BANKS: Really?

へえ?

DELAHOY: Look at me. Hey! Your wife. She calls, you call us. You understand?

おい、聞け!奥さんが連絡してきたら、あなたは俺たちに連絡する。いいですね。

WENDALL: Fine.

ああ。

DELAHOY: Okay.

よし。

WENDALL: Are we done?

これでいいか?

BANKS: For now.

今はまだな。


WALSH: All right, well, tell him to keep looking, would you? We need to find Stanwood's car. All right, thanks.

わかった。それじゃ、監視を続けるように言ってくれ。頼むぞ。スタンウッドの車を見つけなきゃならない。ああ、どうも。

ALVAREZ: Hey. How's the search going? Have you triangulated a grid vector?

やあ。捜索は順調?方向性は定まったかな?

WALSH: Really?

おいマジか。

ALVAREZ: All right, listen, I just wanted to let you know that Eddie Alvarez is gonna take a backseat on this hit and run. Let the new girl fix her mistake.

まあ聞けよ。エディ・アルバレスはこの当て逃げ事件から手を引こうと思ってね。新人の尻拭いは彼女自身にやらせよう。

WALSH: Yeah? Why is that, Eddie?

へえ?なんでまたそんなことを?

ALVAREZ: I'm all about the compassion...

完全なる親切心で……。

WALSH: Wrong. You're backing out because Stanwood's connected.

嘘だな。あんたが手を引くのはスタンウッドの人脈が怖いからだ。

ALVAREZ: Okay, that's ridiculous.

バカバカしい。

WALSH: Shut up. Eddie, come on, you're not a bad cop, okay? The videotape, that's a nice grab. But you have to stop playing politics for like five minutes.

黙れ。エディ、いいか。お前は悪い奴じゃない、だろ?あのビデオはすごい発見だ。でも、ほんのちょっとでいいから保身を考えるのをやめろ。


BROWN: Walsh.

ウォルシュ。

WALSH: Yeah.

はい。

BROWN: Traffic just called with a location on the Stanwood car.

交通課がスタンウッドの車を見つけたらしい。

WALSH: Yep, okay. I'm on it.

了解。すぐ行きます。

SHRAEGER: It's a silver car with front-end damage.

正面がつぶれた銀色の車だって。

WALSH: We're too late.

一足遅かった。


COP: Hold it. Where do you think you're going?

待て。どこに行く気だ。

FRANK: I got a delivery for Detective Cole.

コール刑事のご注文で。

COP: Well, you just don't walk in and...

勝手に入るんじゃ……。

COLE: I got it, Ron.

ロン、いいんだ。

FRANK: Hey, 50 bucks. Don't skimp on the tip this time! Hey, it's me. I found us the perfect score. It's a camera shop up on Broome. It's got a lot of high-end you-know-what. Cameras. Now, the problem is, there's a squad car sitting on it at night, so...

50ドルですからね。今回はチップをけちらないでくださいよ!おい、俺だよ。良い仕事が入った。ブルーム通りにあるカメラ屋だ。最高級のあれを入荷するらしい。カメラだ。ただ問題は、夜はパトカーの目があることだ。だから……。

COLE: Okay, I told you. I can't...

なあ、言っただろ。僕にはできないって。

FRANK: So, what you're telling me is I'm talking to the wrong guy. I mean, that's cool. Just point me to your boss. We'll share a slice. I'll tell him about my old friend, Navan Granger.

話す相手を間違ったらしいな。まあ、いいだろう。お前は上司を指さして俺に教えるだけでいいさ。仲良くいこう。お前の上司に古い友達の話をするよ。ネイヴァン・グレンジャーの話をな。

COLE: Fine. I'll do. Just get out of here.

わかった。やるよ。だから今はここを出て行け。

FRANK: Hey.

おい。

COLE: What?

なんだ。

FRANK: Fifty bucks.

50ドルって言っただろ。

COLE: Are you are you kidding me?

冗談もほどほどに……。

FRANK: A tip. Come on.

チップだよ。ほらほら。

COLE: Oh, get out of here.

出てけ。

FRANK: You have a nice day.

いい一日を。


WALSH: CSU checked Stanwood's car. It's clean. Kid's gonna walk if we don't find something else.

鑑識がスタンウッドの車を調べたが、証拠はなかった。他の証拠を見つけないと逃げられるぞ。

SHRAEGER: I had DOT pull all the photos from the traffic cameras in the neighborhood, before and after the hit and run.

運輸省から当て逃げの現場近くの交通カメラの写真をもらってきた。事件の直前と直後のね。

WALSH: Okay,

そうか。

SHRAEGER: See this one? This is two blocks before the hit and run. If we can find one from after that shows damage to the car...

これを見て。事件現場の2ブロック前の写真。この後についた車の傷でも見つけられれば……。

WALSH: Right. Whoa, whoa, here we go.

よし。おいおい、あったぞ。

SHRAEGER: What? You got damage?

なに?傷が写ってる?

WALSH: Even better.

もっと良いものが。

SHRAEGER: Well, well. Looks like Mr. Stanwood was getting a culinary tour of the south of pants when our victim was hit.

あらら。スタンウッドさんは事件を起こすまで、下半身のお料理ツアーを堪能してたみたいね。

WALSH: He's lucky she doesn't have a bite reflex.

こいつよく噛まれずに済んだな。

SHRAEGER: Now all I have to do is ID her, have her turn on Stanwood, and I'll be making out with my pillow by midnight.

それじゃ、私はこれからこの女の身元を割り出して、スタンウッドを餌におびき出し、真夜中にはシーツといちゃつく。

WALSH: Hey, think your boyfriend knows her?

なあ、君の彼氏はこの女のことも知ってるんじゃないか?

SHRAEGER: No, but I know who will.

知らないと思う。でも、他に心当たりがある。


FATHER: Casey? Were we supposed to be having dinner?

ケイシー?食事の約束でもしてたかな。

SHRAEGER: I don't know what the moral implications are for having your father cavity searched, but I am seriously close to ordering it. Who is she, dad?

自分の父親の留守を捜索するのってモラル的にはどうなのかなって思ったけど、本気でするところだった。この女は誰なの、パパ。

FATHER: I have no idea.

わからないな。

SHRAEGER: Don't lie to me.

嘘つかないで。

FATHER: I'm not.

ついてない。

SHRAEGER: I should have known you were behind this.

なんで裏があるって気づけなかったんだろう。

FATHER: I'm not behind anything. I just knew if I asked you directly, you wouldn't do it.

裏なんかないさ。私が直接頼めば断れれるだろうって思っただけで。

SHRAEGER: Did you know about the hit and run?

あいつが当て逃げ犯だって知ってたの?

FATHER: Of course not. What kind of a man do you think I am?

知るわけない。私をなんだと思ってるんだ。

SHRAEGER: Honestly? I don't know. I need a name. And I need you to think about what's more important to you. Your golf buddy or your daughter.

正直言うとさっぱりわからない。この女の名前が知りたいの。それから、ゴルフ仲間と娘、どっちが大切かよく考えて。


BANKS: All right. We got foot patrol looking for Roxanne Tate, we got radio cars going by every 30 minutes. What else?

ロクサーヌ・テートを探して歩き回って、30分ごとに無線パトカーでも巡回してる。他にできることは?

DELAHOY: That's it. There's nothing else.

これだけだ。俺たちにできることはない。

BANKS: Nothing else. You know what? Screw it. I'm going back there.

これだけか。そんなわけあるか!今すぐ戻ろう。

DELAHOY: What are you doing?

どうした?

BANKS: I'm going back there.

あの部屋に戻るんだよ!

DELAHOY: Leo, it's a domestic, All right? They all go sideways. Don't get emotionally involved. Come on, man. They teach you that on the first day.

レオ、これは家庭内の問題だ。手の届く場所じゃない。感情的になるな。こんなの、刑事になって最初の日に教わったことだろ。

BANKS: Let me ask you a question. Do you have any idea what it's like to go to bed every night terrified you won't wake up? And then wake up the next morning terrified you won't make it through the day? Hmm? Roxanne Tate does. She goes day to day knowing that this dude is gonna kill her. Maybe not today, but soon.

訊かせてくれ。『もう目が覚めることはないかもしれない』と怯えながら毎晩眠りつくのはどんな気分だと思う?次の朝目が覚めたら、今度はその一日をやり過ごすのが怖くてたまらない。どうだ?ロクサーヌ・テートにとってはそれが日常なんだよ。いつかあの野郎に殺されるって知ってて毎日あそこで暮らしてるんだ。今日じゃないかもしれない。でも、いつかは必ず殺される。

DELAHOY: Leo, every time he hits her, she goes back.

レオ、あいつに何度殴られても、彼女は自分であの部屋に戻ってるんだ。

MALE DISPATCHER ON RADIO: 432, this is Dispatch.

432号車に緊急連絡。

BANKS: Dispatch, this is 432.

はい、こちら432号車。

MALE DISPATCHER ON RADIO: Call just came in on your domestic.155 Hudson Street. Apartment 1A.

君たちの事件で通報があった。ハドソン通り155番地のアパート1A号だ。

DELAHOY: Leo, if she killed him, we have to arrest her.

なあ、もしロクサーヌがあいつを殺してたら、俺たちは彼女を逮捕しなきゃならない。

BANKS: We're not arresting her.

逮捕はしない。

DELAHOY: Leo.

レオ。

BANKS: We are not!

絶対しない!


ROXANNE: I did it. I poisoned him.

やったわ。毒を盛ってやった。


WENDALL: She poisoned me?

こいつが俺に毒を盛っただと?

BANKS: Just sit still okay? Eric, What we doing here?

あなたはまだ座ってて。エリック、どうする?

WENDALL: What are you talking about? What are you doing?

どうするってどういう意味だ!

BANKS: I'm not gonna tell you again.

2回も言わせるな。

WENDALL: You take me to the hospital, and you arrest her.

俺を病院に連れてってこいつを逮捕すればいいだろ!

BANKS: I said sit down. I'm telling you to sit down. Eric, what are we doing?

座れと言っただろ。座れって言ってるんだよ!エリック、どうすればいい?

ROXANNE: Shh, it’s okay. You can arrest me. I did what I had to.

大丈夫、いいんです。逮捕してください。やらなきゃいけなかったんです。

BANKS: We're not going to...

あなたを逮捕したりは……。

WENDALL: Listen to the bitch, all right? Arrest her.

この女の言うとおりだ。こいつを逮捕しろ。

BANKS: Hey, watch your language in front of the lady, huh? Sit down!

女性の前でそんな言葉使うんじゃない!座れ!

DELAHOY: Okay, okay. She stays here. He comes with us.

よし、わかった。ロクサーヌはここに残って、ウェンドールは一緒に来るんだ。


WENDALL: The minute you pull away, that bitch is gonna run.

こうしてる間にあのバカ女は逃げるぞ。

DELAHOY: No, she’s not.

逃げないよ。

WENDALL: Damn, it hurts.

クソ、痛てえ。

DELAHOY: Okay, here it is. We're gonna take you to a hospital, Wendall. But which one, depends on you.

こうしよう。ウェンドール、俺たちがお前を病院に連れて行く。ただ、お前次第だ。

WENDALL: What the hell is that supposed to mean?

何なんだよ、どういうことだ?

DELAHOY: It means if you promise us, you're never gonna see your wife again we'll take you to a hospital around the corner. But if you don't, I hear Staten Island's gorgeous this time of year.

もう二度と奥さんに会わないと約束するなら、近くの病院まで連れて行ってやる。約束しないなら……今のスタテン島は観光にいい季節らしいぞ。

WENDALL: You can't do that. I got rights.

そんなことできないはずだぞ。俺にも権利がある。

BANKS: What about your wife's rights? Not to get the crap kicked out of her by her husband? Huh?

なら奥さんの権利はどうだ?彼女にも自分の夫から殴られたり蹴られたりしない権利がある。そうだろ?

WENDALL: She had it coming.

あれは自業自得だ!

DELAHOY: Okay. Staten Island.

よし、スタテン島だな。

WENDALL: No, no, no. No, wait, wait, wait. Wait, guys. Okay. I promise. I'll leave her alone.

ダメだ、おい、待て。待てって!わかった。約束する。もうあいつには近づかない。

DELAHOY: Mmm. I don't believe him.

んー、信じがたいな。

BANKS: Not truthful. Nah, I don’t...

嘘っぽいし。俺もちょっと……。

WENDALL: Please, please, I don't wanna die.

お願いだ、頼むよ。死にたくない。

DELAHOY: Wendall, we all die.

ウェンドール、みんな死ぬんだよ。

WENDALL: I swear to God. I'll leave her alone. I swear. I'll give her all my money. Whatever you want.

神に誓ってあいつのことは放っておく。誓うから。それに、あいつに俺の金を全部やる。あんたらの言うことを何でも聞くよ。

DELAHOY: Mmm. Okay. Okay. But if you're lying...

まあ、いいだろう。だが、もし嘘だったら……。

BANKS: We'll be there. Got me? Put your seatbelt on.

俺たちが駆けつける。わかったな?シートベルトしろよ。


COP: Shraeger, you got a visitor.

シュレイガー、君に用があるそうだ。

SHRAEGER: Wasn't expecting to see you here.

ここで会えるとはね。

FATHER: So this is where you work. It's very authentic.

ここが娘の職場だからな。れっきとした。

SHRAEGER: Do you have a name for me?

名前を教えてくれるの?

FATHER: I spoke to Mark's boss. I offered him a job at twice his current salary. He said Mark's been sleeping with a woman named Linda Cooper. Satisfied? Casey. I would never pick anyone over you.

マークの上司と話をしてきたんだ。今の2倍の給料である仕事を頼んだ。マークはリンダ・クーパーという女性と関係を持っていたと教えてくれたよ。満足したか?ケイシー。お前以上に大切なものなどない。


LAWYER: My client's in a difficult position.

依頼人は難しい立場なんです。

WALSH: I can say.

そうだな。

SHRAEGER: Let me guess, fellating a strange man nullifies your pre-nup.

たぶん、他の男とこんなことしてたとなれば婚約は破棄することになるでしょうね。

WALSH: There's no reason that this has to get out.

この写真をなかったことにしてやる方法もなくはないが。

LINDA: What do you mean?

何それ。

SHRAEGER: Here's the deal. You tell us Mark ran the guy over. We arrest him. You plus the photo? Mark's lawyer negotiates a plea deal and your involvement never leaves this room.

取引しましょう。あなたがマークの当て逃げを証言すれば、私たちが彼を逮捕する。欲しければその写真もあげる。マークの弁護士は申し立ての交渉をしてくるでしょうが、そうなればあなたはこの部屋から出られなくなるわよ。

LINDA: Mark was drunk. Creamed that guy coming off the curb. And I wanted to stop, but Mark said no. That nobody would ever find out.

マークは酔っぱらってた。満足して変になってたし、車止めて欲しかったけどマークはダメだって。どうせだれにもわからないってさ。


WOMAN: In local news tonight, son of real estate tycoon Leonard Stanwood has been arraigned on a hit and run charge. Mark Stanwood is being held without bail and is considered a flight risk. The victim of the alleged hit and run, Queens resident Bruce Moreno, has undergone surgery for...

今夜のローカルニュースです。不動産王のレオナルド・スタンウッドの息子が当て逃げの容疑で裁判所から出廷命令が下されました。マーク・スタンウッドは国外逃亡の危険があるため、保釈なしで拘留されています。当て逃げの被害者であるクイーンズ在住のブルース・モレノさんは脚の手術を受け……。

NICOLE: Let's go home.

帰りましょう。


COLE: Yeah, how you doing? Uh, this is Detective... Detective Chase calling from the Second Squad. You've got a patrol car sitting on 26 Broome Street? Great, I need the car pulled for a couple of hours tonight. I got an undercover operation going on there. Great. Thank you. Thank you.

ああ、調子は?ええと、僕は……第2分隊のチェイス刑事だ。ブルーム通りの26番地パトカーを巡回させてるよな?よかった。今夜2時間ほどそれに混ぜて欲しいんだよ。その近辺で潜入捜査のバックアップをすることになったから。よし。ああ、ありがとう。


MAN: I want to kill my boss.

上司を殺したい。

DELAHOY: I'm wearing an NYPD jacket.

ニューヨーク市警のジャケットが見えないのか?

MAN: Dude, I know. It looks so real.

見えてるよ。すごく本物っぽいな。

BANKS: Really? You think that looks real. Wait till you try these cuffs. You gonna love them.

マジか。本物に見えるんだな?じゃあ手錠も試してみろよ。きっと気に入るぞ。

bottom of page