4. Crime Slut
シュレイガーとウォルシュは強盗現場の質屋から消えた犯人と通報した女を探していた。通報した女ことボーマントは、質屋に居たことを同僚に知られる前に犯人から取り返したいものがある。デラホイとバンクスは死んだはずの男が消えた事件を追う。デラホイは捜索対象である“死者”に自身の状況を人知れず重ねていた。
BEAUMONT: That was interesting.
おもしろかった。
WALSH: Yeah, the raincoat kind of ruined it though.
レインコートはいまいちだったけど。
BEAUMONT: Oh, please. Nobody likes wearing them. But they're safe.
やめてよ。好きな人なんていないでしょ。安全のためにつけるだけ。
WALSH: No, I meant the actual raincoat. You want some coffee?
本当のレインコートの話だよ。コーヒー飲むか?
BEAUMONT: Yeah.
ええ。
BEAUMONT: Beaumont. No. I know. I will. Today. Yeah, I know I said that last week, but I'll get you your money. Yes, by four.
ボーマントです。いえ。わかってます。今日必ず。ええ、先週も同じことを言ったのはわかってます。お金は必ずお返ししますから。はい、4時までには。
WALSH: Hey. Uh, who was that?
持ってきたよ。誰からだった?
BEAUMONT: It was Cole. We caught a case. Oh. Do you see my watch?
コールから。事件だって。ありがと。私の時計知らない?
WALSH: No.
見てない。
BEAUMONT: Damn it.
ああ、もう!
WALSH: All right, look. Here. Here.
いいよ、なあ、ほら。これ使って。
BEAUMONT: No, I can't take that. That looks too expensive.
ダメ、そんなの使えない。すごく高そう。
WALSH: It's just a watch. My grandfather gave it to me. Just wear it until we find yours, okay?
ただの時計だ。祖父がくれた。君のが見つかるまで着けてればいい。
BEAUMONT: Thanks.
ありがとう。
SHOPMAN: No. You can't sell your arm.
腕の買取はしてない。
MAN: What about my leg? I have two.
脚はどう?2本あるけど。
SHOPMAN: Get out of my store.
出て行け。
POSTER: MEMORIES DON’T PAY THE RENT
注意 預け入れ不可
SHOPMAN: Hey, buying or selling, honey?
お客さん、売りに来たのか?それとも買いに?
BEAUMONT: I need 2,200.
2200ドル要るの。
SHOPMAN: I can do the two.
200だな。
BEAUMONT: No. That's a real diamond.
そんなはずない。これ本物のダイヤモンドよ。
SHOPMAN: No doubt. But I pay what I pay. Now if you want to throw in that watch.
嘘だ。でも売るなら200は出すぞ。こっちの時計を売った方がご希望に添えると思うが。
BEAUMONT: No. Not a chance.
ダメ。これは売らない。
SHOPMAN: Oh, 1945 GP, good condition. I could go 1,900. Tick tock, honey. Whatever debts you got ain't gonna pay themselves. Jesus!
へえ、ジラール・ペルゴのヴィンテージ1945じゃないか。美品だ。これなら1900ドルで買い取れる。早く決めてくれ、お客さん。どんだけ困ってるのか知らないが、借金は払わなきゃなくならないぞ。そんな!
ROSE: If she moves, kill her.
この女が動いたら殺して。
MARVIN: But not really, right?
でも、そういうふりだけだよね?
ROSE: Yes, really. Can I please see these earrings and this necklace?
いいえ、本当にやるの。このイヤリングとネックレスを見せていただけます?
SHOPMAN: There you go.
どうぞ。
ROSE: Thank you. These are gonna go amazing with that dress, right, babe?
ありがとう。ベイビー、これってあのドレスにすごく合うと思わない?
MARVIN: Oh, yeah, those are gonna be amazing.
うん、すごく合うと思うよ。
ROSE: Gun.
ちゃんと銃向けて。
MARVIN: Oh.
そうだった。
ROSE: Hello. Nice watch. Give it to me.
どうも。素敵な時計ね。ちょうだい。
BEAUMONT: No way.
冗談でしょ。
ROSE: Give it to me. Something borrowed. It's been emotional. Come on.
早く。“借り物”ね。感動的だわ。もう行くよ!
BEAUMONT: Call 911.
警察に通報して。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Good morning. The stock market is down, layoffs are up. Losers outnumber winners, and that means just one thing. Crime is on the rise.
第2分隊に緊急連絡。おはようございます。株が下落しました。一時解雇は増加。敗者は勝者より多いものです。つまり、何かと言うと、犯罪数が急増しています。
WOMAN: 911, emergency, can I help you?
911番、警察です。どうされましたか?
BRIDGET: 911. No, ma’am. You want the fire department. Oh, wait, the perp’s on fire? Yes, I see how thet’s a head scratcher. Hold on, let me get my supervisor.
911番です。すみません、それは消防署に通報していただかないと……。え、ああ、犯人が燃えてるんですか?確かに難しい判断ですね。待ってください、上司に代わります。
DELAHOY: Ever wonder why prisons have such pretty names?
なんで刑務所にこんなかわいい名前つけたんだろうって考えたことあるか?
BANKS: What?
は?
DELAHOY: Soledad, Sing Sing, Joliet. They all sound like spas. We should make a rule, you know? You kill a guy, you go to Agony Dungeon Race-War State Prison.
ソルダッド刑務所にシンシン刑務所、ジョリエット刑務所まで。刑務所じゃなくてスパの店みたいだ。名付けのルールがあった方がいいよな。『人殺しは苦悩の地下牢・人種戦争州立刑務所に収監される』とかさ。
BANKS: Yeah, is there something you need? Or are you just tired of talking to yourself?
ああ、それで何の用だ?わざわざ独り言を言いに来たのか?
DELAHOY: We got a case. Missing persons.
事件だ。行方不明者の捜索。
BANKS: Oh. Case.
事件か。
DELAHOY: Yeah. Which one is she?
そうそう。で、どの子だ?
BANKS: Shut up.
うるさい!
SHRAEGER: What is going on here?
これ何の騒ぎ?
COP: Fist fight at the Ms. Puerto Rico tryouts.
ミス・プエルトリコの予選で乱闘があって。
WALSH: Hey! New case! Where you been? I'm gonna start hanging a bell around your neck.
おい、新しい事件だ!どこに行ってたんだ?今度から首のところに鈴でもぶら下げとこうか。
SHRAEGER: Like a cow. That is so sweet.
牛みたいに?それ絶対可愛い。
WALSH: C'mon. We caught an armed robbery. Pawnshop.
行くぞ。質屋で武装強盗だ。
SHOPMAN: It was a man and a woman. She was the boss. Definitely. Homeboy looked like he had his brains in his butt. Wore a necklace that said Marvin.
男と女の二人組だった。明らかに女の方が主犯だ。仲間の奴は脳みそが尻にあるんじゃないかって感じで、『マーヴィン』って書いてあるネックレスをしてた。
WALSH: Not Marvin.
マーヴィンじゃない。
SHRAEGER: You know the guy?
そいつを知ってるの?
WALSH: Is he a bald guy, a little slow?
はげてて、ちょっと鈍いやつだろ?
SHOPMAN: Yeah, that's him. Very slow.
ああ、そいつだ。すごくとろかった。
WALSH: Yeah, that's him Marvin Bechamel. Born to be caught, we call him.
それがマーヴィン・ベシャメルだ。うちでは『捕まるために生まれた奴』って呼んでる。
SHRAEGER: Ah. What'd they take?
なるほどね。盗まれたものは?
SHOPMAN: Necklace and some earrings. Left the cash. Oh, bad girl grabbed the watch off this other woman.
ネックレスとイヤリングだ。現金は盗られなかった。そういや、女はもう一人の女から時計を奪って行ったよ。
SHRAEGER: Other woman?
“もう一人の女”って?
SHOPMAN: Hispanic. Also very sexy. Today was a good day for ass in my house.
ヒスパニック系だ。それも超セクシーな。家で思い出すだけでも楽しめそうだ。
SHRAEGER: Nice.
そう。
SHOPMAN: Yeah. Mama with the gun yoinked the watch, said, "something borrowed." Took off. Hispanic chick chased them out of the store.
それで、銃を持った女は時計を盗って“借り物”って言ってた。そいつらが出てった後、ヒスパニックのお嬢ちゃんは店を出て追っかけてったよ。
WALSH: All right, we're gonna need you to come down to the station, look at a few pictures.
わかった。それじゃあ、署まで一緒に来てくれ。写真を確認してもらう。
SHOPMAN: Now?
今から?
WALSH: Sure, thanks.
ああ。どうもね。
SHOPMAN: Yuval, get out here.
ユヴァル、ちょっと出てくる。
DELAHOY: Excuse me, I'm Detective Delahoy. This is Detective Banks. You want to tell us what happened?
こんにちは、私はエリック・デラホイ刑事。こっちはバンクス刑事です。何があったんですか?
MARIA: I'm Maria Belzer. My husband, Howard, is very sick. He has terminal brain cancer. And this moron lost him.
私はマリア・ベルザーです。夫のハワードは重い病気で、末期の脳腫瘍があるんです。それなのにこの能無しは夫を見失ったと。
DOCTOR: We didn't lose him. One of the orderlies said that they saw Howard leaving this morning at around 5:15.
見失ったわけではありません。うちの用務員が、朝の5時15分ごろにハワードが出て行くのを見ています。
DELAHOY: He's got a brain tumor, you say?
脳腫瘍があるとおっしゃいましたか?
DOCTOR: Malignant, inoperable. It was on his temporal lobe. In the last three months, Howard lost most of his memory and his ability to speak.
悪性で、手術は不可能なものです。それが側頭葉に。ここ3か月で、ハワードは記憶の大部分を失くし、ほとんど話せなくなっていました。
MARIA: I can't believe this. We brought my husband to hospice so he could die with dignity. Not out on the street, like a hobo.
信じられない。夫が尊厳死を選べるようにホスピスを選んだのに。浮浪者みたいに徘徊できるようにここに連れてきたんじゃないわ。
BANKS: Okay. Hey, doctor... Um...
わかりました。えっと、お名前は……。
DOCTOR: Cook.
クックです。
BANKS: Dr. Cook. With Howard as sick as he is, how far do you think he could go?
クック先生。ハワードのような病状の患者はどのくらい遠くへ行けるとお考えですか?
DOCTOR: Well, that's the problem. 15 minutes before Howard walked out, I pronounced him dead.
それが問題で。ハワードが出て行く15分前に、私は彼に死亡宣告したんですよ。
WALSH: Makes me sad to see you here again, Marvin.
またここでお前に会うことになるとはな。残念だよ、マーヴィン。
MARVIN: I didn't do nothing.
俺は何にもしてないのに。
WALSH: Look, here's a hint. When you wanna stop getting caught? Stop wearing the giant necklace that says "Marvin."
じゃあ、良いことを教えてやろう。捕まりたくないと思うときはな、『マーヴィン』って書いたバカでかいネックレスを外せばいいんだ。
MARVIN: There are a lot of Marvins in this city.
この街にはマーヴィンって名前の奴なんかいっぱいいるさ。
SHRAEGER: Oh, not that many, actually. Kind of like how you don't hear about any Eleanors these days.
実はそんなに多くはないのよ。エリノアさんっていうのも最近はあんまり聞かなくなったし。
WALSH: Mmm-Hmm. Marvin, who's the girl?
そうそう。マーヴィン、あの娘は誰なんだ?
MARVIN: If I was the guy that robbed that pawnshop, which I'm not, I would never tell you.
もし俺がその質屋を襲った男だったとして、違うけど、君たちには言わないよ。
SHRAEGER: That's really interesting. Because didn't that guy tell us that he would crack like an egg?
おもしろい見解ね。あの店主、犯人がこんなに簡単に口を滑らせるって言ってた?
WALSH: Yeah.
確かに。
MARVIN: He's a liar!
そいつは嘘吐きなんだよ!
WALSH: Oh, that's not all. He also said that the pawnshop girl would turn you in, in a second.
それだけじゃないぞ。強盗の女の方はすぐにでも男のことを吐くだろうとも言ってた。
MARVIN: No way.
そんな。
WALSH: Yeah.
言ってた。
MARVIN: We're in love. She's gonna marry me.
俺たち愛し合ってるんだよ。結婚するんだ。
SHRAEGER: Wow. Congratulations.
それはおめでとう。
WALSH: We're talking about your wedding here, buddy. I mean, aren't you excited? I mean, I kind of am.
ここでお前の結婚の話ができるなんてな!楽しくなってこないか?俺はワクワクしてるよ。
MARVIN: How long have you been arresting me? I've been nothing my whole life. Nobody. Only girls that would even look at me had neck hair or one eye that didn't work right. But this girl, she's like cotton candy.
俺を最初に逮捕してからどれくらいになる?俺の人生、なにもなかった。誰も見向きもしなかった。振り向いてくれた女の子は毛深かったり、片目がちゃんと見えてなかったりして。でもあの娘は違う。あの娘はわたあめみたいなんだ。
SHRAEGER: Oh, that is so beautiful. What's her name?
素敵ね。その娘なんていうの?
MARVIN: Rose.
ローズだよ。
SHRAEGER: Rose.
ローズね。
MARVIN: I mean, Carmelita.
その、カルメリータ、だったかも。
WALSH: So, where does Rose-I-mean-Carmelita live? Marvin? Marvin!
じゃあその、ローズ・ソノ・カルメリータ・ダッタカモはどこに住んでるんだ?マーヴィン?マーヴィン!
MARVIN: Come on, man. I mean, you can do whatever you want to me, Walsh. But this girl, she's my lucky day. And I'm never gonna give her up. Never.
頼むよ、ウォルシュ。俺には何をしたっていいよ。でもあの娘はダメだ。あの娘は俺を幸せにしてくれる。売らないよ。絶対にね。
SHOPMAN: All these chicks are ugly. Where's the book with the hot chicks?
ブスの写真ばっかりだ。セクシーな娘の写真はないのかよ。
DELAHOY: Howard Belzer. B as in breast, E-L-Z-E-R. Last seen on Jefferson and Henry.
ハワード・ベルザーだ。スペルは胸(breast)のBに、E,L,Z,E,R。最後に目撃されたのはジェファーソン通りとヘンリー通りの角。
BANKS: Look, so the guy dies and then, what? What, he gets better?
なあ、死んでたんだろ?その後は、なんだ、具合が良くなったのか?
DELAHOY: I don't know. I mean, you saw the hospice doctor. She was 12. Probably mispronounced him. Happens all the time.
さあな。あのホスピスの医者、見ただろ。12歳くらいだった。間違って宣告したんだろ。よくあることだ。
BANKS: All the time? How would you know?
“よくあること”?なんでわかるんだ。
DELAHOY: I know things, Leo. The first sentence of the Books of Bokonon is this, "All the true things I'm about to tell you are shameless lies."
俺は物知りなんだよ。『ボコノンの書』の最初の文はこうだ。『私があなたに述べるすべての真実は恥ずべき嘘である。』
BANKS: What is that?
なんだそれは。
DELAHOY: It's the book next to Howard's bed. You know, I got curious. I figure, guy gets to read one last book before he dies. You know, why's he choose this one?
ハワードのベッドの横にあった。ちょっと好奇心で。死んだ男が最期に読んだ本だぞ。なんでこれなんだ?
BANKS: You stole the dude's book?
あいつの本を盗んだのか?
BROWN: Hey, Banks, Delahoy. Someone just called in your missing dead guy. There's a disturbance at a Key Foods, Myrtle Avenue, Brooklyn. And, Alvarez! In my office! Now! What's happened to you?
おい、バンクス、デラホイ。おまえらの死んだ行方不明者に関する通報があったぞ。スーパーマーケットで騒ぎになってる。ブルックリンのマートル通りだ。それからアルバレス!私のオフィスに来い!すぐだ!ボーマント、その頭はどうした?
BEAUMONT: Uh, just bumped my head getting out of the car. Hey, grab your coat.
あー、車を降りるときにぶつけたんです。コール、外に出る準備して。
COLE: Weren't you wearing that yesterday?
昨日と同じ服着てるの?
BEAUMONT: Come on. We got a case.
早くして。事件よ。
COLE: What case?
事件って?
BEAUMONT: No questions. And don't tell anyone where we're going.
質問はなし。どこに行くかは誰にも言わないで。
COLE: I don't know where we're going.
どこに行くのか知らないよ。
SHOPMAN: Whoa, that's her! That's her! Stop!
おい、あの女だ!彼女だよ!止まれ!
WALSH: What?
なに?
SHOPMAN: I just saw her. The Latina chick from the shop.
今そこに居たんだよ。店に来てたラテン系のお嬢ちゃんだ。
WALSH: Which one?
どれのことを言ってる?
SHOPMAN: Oh, golly, she was just here.
なんだよ、もう。ついさっきまでここに居たのに。
BROWN: Walsh! Oh, Walsh, Shraeger. You caught another robbery. Bridal shop. This could be your girl. Alvarez!
ウォルシュ!シュレイガーも居たな。また強盗があった。ウエディングドレスの販売店だ。たぶんお前たちの件と同一犯だろう。アルバレス!
BEAUMONT: Damn it's cold.
ああ嫌だ、寒すぎる。
COLE: What was that back there?
首の後ろのところはどうしたの?
BEAUMONT: Don't worry about it.
心配しないで。
COLE: Are you hurt?
痛むのか?
BEAUMONT: Look, we're looking for a female, late twenties, brunette.
今から女を探す。20代後半で、髪はブルネット。
COLE: What did she do?
その女は何を?
BEAUMONT: Held up a pawnshop on 16th street.
16番通りの質屋に強盗に入った。
COLE: Walsh and Shraeger caught that case.
その事件ならウォルシュとシュレイガーが担当してるよ。
BEAUMONT: Well, we got to find her before Walsh does.
なら、ウォルシュより先に女を見つけないと。
COLE: Why? Allison...
なんで?アリソン……。
DAVIS: Casey.
ケイシー。
SHRAEGER: Walsh, I'm gonna...
ウォルシュ、ちょっと……。
WALSH: Yeah. I'll...
わかった。それじゃ……。
SHRAEGER: Yeah.
ありがとう。
WALSH: I'll be in the car.
先に車に乗ってる。
DAVIS: Is this a bad time?
タイミングが悪かっかな。
SHRAEGER: Yeah. pretty bad.
ええ、すごくね。
DAVIS: Um, these are for you. They're, uh, Sego Lilies, the state flower of Utah.
あー、これを持ってきたんだ。この花は、ええと、チョウユリといって、ユタの州の花なんだ。
SHRAEGER: That'd be really sweet if I was a Mormon.
私がモルモン教徒なら良かったのに。
DAVIS: Casey, please. I'm sorry about last week. I was an idiot. But you're gonna forgive me.
ケイシー。先週のことはすまなかった。バカだったよ。でも君は許してくれたね。
SHRAEGER: I am?
そうだった?
DAVIS: Yes. Because I'm a good guy, and a good friend. You don't have that many friends. Also, I'm very tall.
そうだよ。だって僕はいい奴だし、いい友達だ。君にはあまり友達がいないだろ。それに、僕は背が高いし。
SHRAEGER: Give me the stupid flowers.
そのバカみたいな花、早くちょうだい。
DAVIS: Now you're gonna let me take you out to dinner.
じゃあ、僕のことを夕食に誘うね?
SHRAEGER: Why?
なんで?
DAVIS: Because it's gonna be fun. We'll go someplace expensive. You can even order the lobster.
そうしたら楽しいからね。どこか高い店にしよう。大きなロブスターが食べられるところがいい。
SHRAEGER: Okay, so this would be a date?
そう。じゃあこれは、デートってことね。
DAVIS: Yes. I'll make you a deal. If you don't have a good time you can mace me.
ああ。こうしようか。もし楽しめなかったら、ぼくに催涙スプレーをかけてくれ。
SHRAEGER: I get off at six. Now go away.
6時に上がるから。もう行って。
DAVIS: Okay.
了解。
ALVAREZ: What's up, sarge?
ご用件は何でしょうか。
BROWN: People don't like you.
お前は嫌われてる。
ALVAREZ: Sarge, I...
巡査部長、私は……。
BROWN: I'm not done.
まだあるぞ。
ALVAREZ: If I made...
先に言わせて……。
BROWN: I'm not done.
まだある。
ALVAREZ: If I could...
言わせていただければ……。
BROWN: Not done. Shh.
終わってないぞ。シーッ。
ALVAREZ: Can I just...
少しだけ……。
BROWN: Shut up.
黙れ。
ALVAREZ: Okay.
わかりました。
BROWN: You're not a team guy. You think you're better than everybody else. Now, some cops can get away with that kind of thing, the whole lone wolf thing. Delahoy, for example. Not you.
お前はチームに向いてない。自分が他の誰より優秀だと思ってるだろ。そういう“一匹狼”思考をやめられる奴もいるぞ。デラホイが良い例だ。おまえじゃなくてな。
ALVAREZ: I had a lot of friends in high school.
高校時代の友達ならたくさんいますよ。
BROWN: Doubt it.
嘘つけ。
ALVAREZ: No. You're... You're right.
嘘じゃありません。ひどい……その通りです。
BROWN: Look, headquarters wants us to hold a team-building exercise. I told them I thought it was stupid. But then I thought, this is the perfect opportunity for Ed Alvarez to learn what being part of a team is.
聞け。上はチームに協力して動ける人間を欲しがってる。最初はバカバカしいと言ったんだが、これもエディ・アルバレスにチームとして動くことを教える良い機会だと思ってな。
ALVAREZ: So, you want me to participate in the...
つまり、もっと馴染めれば……。
BROWN: No. I want you to design the exercise. I want you to show me that you understand what the true nature of a team is.
違う。お前には方法を考えて欲しい。チームの本質をどう考えているか教えてくれ。
ALVAREZ: I will not let you down. Sorry.
後悔はさせません。そうでしたね。
DELAHOY: What do you got?
どうなってる?
COP: Manager says this old guy stumbled in about half an hour ago, made a scene.
店長が言うには、この方が30分ほど前に騒ぎに遭遇したと。
MAN: First I just thought the guy was stoned. He was walking real slow, kind of moaning.
最初はハイになってるのかと思ったんだ。うめき声を上げながら、ものすごくゆっくり歩いてたから。
BANKS: How'd that happen?
これは?
MAN: It's kind of hard to describe.
説明しにくいな。
DELAHOY: Give it a shot.
できる限りでいいですから。
COP: Kid over there got it on video.
あそこの子供が動画を撮ってた。
DELAHOY: Excuse me. What's your name?
やあ。君の名前は?
BOY: Screw you.
くたばれ。
BANKS: Nice mouth. You kiss your mother with that mouth?
綺麗な言葉遣いだな。その口でママにキスするのか?
BANKS: Kissed yours last night.
昨日あんたのママにしてやったよ。
Okay, face the chips. Give me the phone.
もういい、不満顔くん。携帯を渡せ。
BANKS: Not Funny, man. Eric.
全然笑えないぞ。エリック。
DELAHOY: Hello.
聞いてる。
BANKS: This is not a missing person. He's a zombie.
これは行方不明者じゃない。ゾンビだよ。
COP: Hey, detectives.
刑事さん。
SHRAEGER: Hello.
どうも。
COP: How you doing? Witness heard yelling, saw a black male, white female run out. Female she matches the description of your suspect.
よろしく。悲鳴を聞いた目撃者がいます。黒人男性と白人女性が逃げるのを見たらしい。女の方はあなた方の事件の容疑者と特徴が一致しています。
WALSH: Thanks, appreciate it.
ありがとう。
COP: You got it.
いいえ。
SHRAEGER: Poor Marvin. Wait till he finds out that his fiancé's cheating on him with another felon.
可哀想なマーヴィン。婚約者が他の犯罪者と浮気してたって知るのも時間の問題ね。
WALSH: You know what this is, don't you?
これがどういうことかわかるか?
SHRAEGER: What?
なにが?
WALSH: It's a crime slut.
罪な女だ。
SHRAEGER: Crime slut?
罪な女って?
WALSH: Yeah, it's classic. The girl tells a guy that he's her only accomplice. Meanwhile, she's pulling jobs with half the guys in town.
古い手だよ。女が男に『あなたが唯一の共犯者だ』と吹き込むが、実際は街にいる男の半分と盗みを働いてるわけだ。
COP: Detectives.
刑事さん。
WALSH: Yeah?
どうした?
COP: Take a look at this.
これを見てください。
WALSH: What do you got?
何か見つけたか?
COP: It's a recording.
監視カメラの録画映像です。
SHRAEGER: Hmm. Report said the clerk's at Bellevue with a fractured skull.
ああ。報告では、このベルビューの店員は頭蓋骨が砕けてたって。
WALSH: Huh.
ふん。
SHRAEGER: See, I wouldn't have gone with the backless. Although it does look good on her.
私だったら、背中が開いたドレスは選ばないけど、彼女は似合ってると思う。
WALSH: I'll say.
そうだな。
SHRAEGER: So, Rose is going out with Marvin, huh?
ローズはマーヴィンと姿を消すつもりなの?
WALSH: Well, engaged, according to him.
まあ、婚約してるんだし、そうだろうな。
SHRAEGER: And we catch Marvin.
でもマーヴィンは捕まってる。
WALSH: Which, clearly, she was all broken up about.
ということは、明らかに彼女はマーヴィンと別れたつもりでいる。
SHRAEGER: And this morning she decides to hit up a pawnshop, steal some jewelry and then hit up a bridal store, and grab one of these dresses. I think our crime slut is trying to steal a wedding.
彼女は今朝質屋を襲って宝石を盗んだ。今度はウエディングドレスの販売店でドレスを一着。罪な女は結婚式を盗むつもりね。
DELAHOY: Howard Belzer, right. I mean, guy lives in the West Village. Hospice is on Jefferson. Wife said he grew up in Schenectady, right? So why does he go to Brooklyn?
ハワード・ベルザーのことだが、彼はウエスト・ヴィレッジに住んでた。ホスピスはジェファーソンにあったし、妻が言うにはスケネクタディで育ったらしいじゃないか。なんで彼はブルックリンに向かってるんだと思う?
BANKS: He's a zombie. There's no why.
ゾンビだぞ。“なんで”は通用しない。
DELAHOY: He's sick, All right? He's got brain damage. He's got no wallet, he's got no keys. Can't get on the subway without a card. Can't get on a bus without cash. So, even if he walks, all right, why does he go to Brooklyn?
ゾンビじゃない、病気なんだよ。脳に障害を負ってた。財布も鍵も持ってない。カードなしじゃ地下鉄もダメ、現金なしじゃバズもダメだ。歩くしかない。なのになんでブルックリンなんだ?
BANKS: Listen to me carefully. The only problem with chasing a zombie is catching a zombie.
いいか、よく聞けよ。ゾンビを追う上で問題があるとすれば、ゾンビを捕まえようとしてるってことだけだよ。
DELAHOY: He's not a zombie.
ゾンビじゃない。
BANKS: You saw that footage. The shuffle, the moaning, the blood.
動画を観ただろ。あの歩き方、うめき声、血までついてた。
DELAHOY: That was tomato juice, okay? What is he, a vegetarian zombie?
血じゃなくてトマトジュースだって。菜食主義のゾンビかも。
BANKS: You know what? I cannot deal with this right now.
俺はこんな仕事下りるべきだと思うね。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Be on the lookout for a white female and a black male, both armed, last seen exiting Klaire Bishop dress shop on 16th.
第2分隊に緊急連絡。武装した白人女性と黒人男性が逃走中。最後に目撃されたのは16番通りの『クレア・ビショップのドレスショップ』です。
DELAHOY: Bridget Demopolis.
ブリジット・デモポリスだ。
BANKS: What?
何が?
DELAHOY: Dispatch. That's her name.
あの電話係。彼女の名前がブリジット。
BANKS: Wait, how do you know?
どうやって知ったんだ?
DELAHOY: I know things. Plus I did a little research. She's single. Hey, listen man, when you sex her up, have her talk dirty to you through a tin can. It really captures that dispatch flavor.
俺は物知りなんだよ。調査もする。彼女は独身だ。それにな、彼女はその気になると、空き缶でそういうたとえ話をしてくるぞ。職業病だな。
BANKS: Why you got to make everything so ugly?
なんでおまえは何でもかんでも台無しにするんだ。
HANDSOME JIM: Detective beautiful.
よう、美人刑事さん。
BEAUMONT: Handsome Jim. Listen, we're looking for a stick-up artist. female, real looker. I got 20 bucks for a name. 50 for an address.
ハンサム・ジム。プロの強盗を探してるの。女で、すごく美人。名前だけなら20ドル。居場所も知ってるなら50出す。
HANDSOME JIM: Yeah? Who's the cub scout here?
へえ。このボーイスカウトくんは?
BEAUMONT: He's my partner. Can you help me?
私のパートナー。情報はあるの?
HANDSOME JIM: Well, maybe if your partner's got something to do.
君のパートナーは他に用事があるみたいだぞ。
COLE: I'm gonna get a dog. You want something?
ホットドッグを買ってくるよ。君も要る?
HANDSOME JIM: No, thank you.
俺は要らないよ。
FRANK: You know, my daddy choked to death on a hot dog once, but I don't care. I'm not afraid, you know what I mean? 'Cause I'm courageous.
俺の親父はホットドッグをのどに詰まらせて死にかけたことがあるんだ。でも俺は気にしないね。怖くない。なんでか知りたいか?勇敢だからだ。
COLE: Don't turn around.
振り向くな。
FRANK: Hey, looky here. Detective Navan Henry Granger Cole.
よお、おいでなすったな。ネイヴァン・ヘンリー・グレンジャー・コール刑事。
COLE: Walk away, Frank. My partner's back there. She can't see... Don't look!
どこかに行け、フランク。パートナーが後ろにいる。お前を見られたく……。見るな!
FRANK: Oh, punch a drunk. Please tell me you hit that. You hit that, right?
うわ、くらくらする。やったって言えよ。やったよな?
COLE: Leave, Frank.
フランク、行ってくれ。
VENDOR: $2.50.
2ドル50セントだ。
FRANK: Will you pay this man his money, Navan?
2ドル50セントだってよ、払ったらどうだ、ネイヴァン。
COLE: Walk away, Frank, get outta of the park, and don't look back.
行け、フランク。公園を出て、振り返るな。
FRANK: Hey, I took a look at this "Detective Walsh" you've been telling me about. Two words for you. Big girl. Not even. You just gimme the word, I know this jamaican fella, he owes me a favor. We'll make it look like an accident. What do you say? Huh? What? It's genius, right? It's kung fu.
そういえば、お前が言ってた“ウォルシュ刑事”を見たぞ。お前に言うことがある。“立派になったな”。でもまだまだだ。お前は俺に頼むだけでいいんだぞ。俺には親切なジャマイカ人の知り合いがいるし、事故に見せかけることだってできるんだ。どうだ?なあ、返事は?天才的だろ?カンフーみたいだ。
COLE: Absolutely not.
絶対にダメだ。
FRANK: No, I hear you. I hear you. Too many loose ends. One of us should probably do it.
いいや、わかってる。言い直していいぞ。失敗なんかありふれてる。俺たちは違うって。
COLE: Walk away, Frank. Walk away!
行けよ、フランク。行けってば!
BEAUMONT: Rose Trumble. Got an address. She squats on Plymouth. You okay?
名前はローズ・トランブルだった。住所もわかった。プリマスに不法占拠してる。どうかした?
COLE: Yeah, I'm good. The guy's just harassing somebody.
ああ、平気だ。あの男が客に嫌がらせをしてたからさ。
WALSH: Marvin, we've got some bad news.
マーヴィン、悪いニュースだ。
SHRAEGER: Your girl ain't your girl no more.
あなたの彼女はあなただけの彼女じゃない。
MARVIN: No way.
嘘だよ。
WALSH: Yeah. Two hours ago. Your Rose and some black guy.
いいや。2時間前のことだ。お前のローズと黒人の男が一緒に居た。
SHRAEGER: Boutique on Orchard. Stole a dress, assaulted a clerk.
オーチャード通りのブティックでね。ドレスを盗んで店員を襲った。
WALSH: Looks like the wedding's still on.
まるで結婚式を盗もうとしてるみたいだ。
SHRAEGER: Just not with you.
でも相手はあなたじゃない。
MARVIN: I don't buy it. We cased that store together. That was gonna be our dress.
そんな話は信じないよ。一緒に下見したブティックだ。僕たちが買うはずだったドレスが!
WALSH: Look, Marvin. You're not a dumb guy. You know what Rose is, don't you?
なあ、マーヴィン。お前はバカじゃない。ローズがどんな女かわかってたんだろ?
MARVIN: Yeah. She's a crime slut.
ああ。彼女は罪な女だ。
WALSH: That's right. Now you need to tell us where Rose is.
その通りだ。それじゃあ、ローズがどこにいるのか教えてくれ。
MARVIN: Rose Trumble. She squats in an abandoned on Plymouth. She was my lucky day.
名前はローズ・トランブル。プリマスの廃墟に居座ってる。彼女は俺の幸せそのものだったんだ。
WALSH: Sorry about that, bud.
本当に残念だよ。
ALVAREZ: Walsh. Hey, Walsh.
ウォルシュ。おい、ウォルシュ。
WALSH: It's not a good time, Eddie.
後にしてくれ。
ALVAREZ: Yeah, sure, it's just that... Hey, look, you're good with the whole team thing. And I'm supposed to be designing this whole team-building exercise.
ああ、わかってるが、ちょっとだけ……。なあ、君はチームワークが得意だろう。今、私はチームで協力する方法を考えてるんだ。
SHRAEGER: I'll go get the car.
先に乗ってるから。
WALSH: Uh, all right. Make it fast.
わかった。急いでくれよ。
ALVAREZ: No, I just... You know, if you had any pointers.
いや、ちょっとアドバイスだけもらえればと思って。
WALSH: You ever been on a team? Like, you know, baseball? football?
今までに一度もチームに入ったことないのか?ほら、野球とかサッカーとか。
ALVAREZ: Oh, yeah. I was in the debate club.
あるとも。討論部員だった。
WALSH: No, Eddie. A team, you know? Like a group of people, where if someone gets in a fight, everyone gets in a fight.
違う、なあ、わかるだろ、チームだ。誰かのために全員でそれに立ち向かうようなさ。
ALVAREZ: Yeah, see, the thing is, Eddie Alvarez is more of a leader than a pack animal.
それだよ。エディ・アルバレスは群れた動物たちより優れたリーダーだから。
WALSH: Eddie, come on. Listen, man. You can't lead a team until you're in it. Okay? You got to be in it.
エディ、頼むよ。チームに入らなきゃチームのリーダーにはなれないよ。わかるか?チームに入れ。
DELAHOY: Myrtle Avenue. How far could the guy go? He was dead this morning.
マートル大通り。今朝死んだ男は、どこまで動けるんだ?
BROWN: Pickup for Brown, please. Hey. Where are we on the zombie thing?
ブラウンだ。いつものを頼む。よう。ゾンビの件はどうなった?
DELAHOY: He's not a zombie. He's got cancer of the brain. And the last time anybody saw him, he was at a Key Foods in Brooklyn.
ゾンビじゃありません。脳腫瘍を患っているんです。スーパーマーケットより後に彼を見た人はいません。
BROWN: That's a great book. Cat's Cradle.
『猫のゆりかご』か。良い本だ。
DELAHOY: What, you read that?
読んだんですか。
BROWN: Yeah, I had the AP English in high school, you know. Mostly period stuff, Heathcliff on the moors, etcetera, etcetera.
ああ。高校時代、大学の英語の単位を先取りしてたんだ。一番やり込んだのが、荒野のヒースクリフとか、いろいろな。
DELAHOY: I don't know what that means.
どういう意味ですか。
BROWN: On the surface, see, it's about the end of the world. But really it's about how your family's not your family.
一見、これは世界の終わりの話なんだ。だが、これは実際は外面だけの家族の話だ。
DELAHOY: Who are they, then?
家族じゃないなら何なんです?
BROWN: Uh, well, technically, they're your family, too. But it's really the people that you meet, you know, the ones that keep popping up, your friends, your co-workers, they're really your family. It's a great book.
あー、そうだな、専門的な話になるが、家族ではあるんだよ。ただ、今までに出逢った、ほら、すれ違った人とか、友達とか、同僚とか。そういう人たちこそ本物の家族だっていうことだ。素晴らしい本だよ。
DELAHOY: The end will be the same as the beginning. The end will be the same as the beginning.
『終わりは始まりのように』。終わりは始まりのように?
BROWN: It's a fortune cookie. You're looking for the meaning of life?
ただのおみくじクッキーだぞ。人生の意味でも見出そうとしてるのか?
BROWN: No. But I think I know why Howard went to Brooklyn.
いいえ。でもなんでハワードがブルックリンに向かったのか、わかった気がします。
SHRAEGER: I could never be a slut.
娼婦にはなれない。
WALSH: How do you know unless you try?
一回試してみたらどうだ?
SHRAEGER: I just have no interest in seeing that many penises.
大量の男性と巡り合いたい欲がないってだけ。
WALSH: Knock, knock.
お邪魔するよ。
SHRAEGER: Freeze. Put your hands behind your head. Get up. Turn around. Walk backwards towards me. Keep your hands behind your head.
動くな。頭の後ろに手を回して立って。後ろを向いて、そのままこっちに歩いてきなさい。手は頭の後ろのまま。
WILEY: All right. All right.
わかった。わかったよ。
SHRAEGER: Clear.
問題なし。
WALSH: We're clear.
こっちもだ。
SHRAEGER: What's your name?
名前は?
WILEY: Wiley.
ワイリー。
SHRAEGER: Where's Rose?
ローズはどこ?
BEAUMONT: Police! Don't move!
警察よ!動かないで!
WALSH: Whoa, whoa, whoa, whoa! It's us! It's us. What are you guys doing here?
おいおいおい、ちょっと待て!仲間だ!俺だよ。こんなところで何してるんだ?
BEAUMONT: We got a tip on a gun.
銃があるって垂れ込みが。
SHRAEGER: Gun!
銃よ!
WALSH: Watch him.
見張っとけ。
SHRAEGER: Stay down!
動くな!
ROSE: Too slow.
のろまさん。
WALSH: Damn it!
クソ!
WALSH: So, Wiley Probst. Busted last year on an insider-trading charge. What are you doing with a loaded gun in the middle of a robbery?
ワイリー・プロプスト。去年、インサイダー取引で逮捕されてるな。それが今は弾の入った銃を持って強盗か。何があったんだ?
WILEY: I don't know what you're talking about.
何のことかわからないな。
WALSH: You know the clerk's in intensive care with a broken skull.
ある頭蓋骨の砕けた店員が今、集中治療室に居ることはわかってるはずだな。
SHRAEGER: Oh. Sorry.
ああ、ごめん。
MARVIN: Is this the guy? I'll kill him.
こいつ、ビデオの奴か?殺してやる!
SHRAEGER: Marvin!
やめて!
MARVIN: She loves me. Not you.
あの娘は俺と愛し合ってる!お前なんかじゃない!
WALSH: Get him out of here.
マーヴィンを連れて行ってくれ。
MARVIN: She loves me!
ローズは俺を好きなんだ!
WALSH: Get him out of here.
早く!
MARVIN: Not you! Me! She loves me! Rose!
お前じゃない!俺だ!絶対だ!ローズ!
WALSH: Wow. That was awkward.
わお。修羅場だな。
WILEY: Who the hell is that guy?
あいつは一体誰なんだ?
WALSH: That was Rose's fiancé. The jealous type. Guess you guys can share a cell, maybe, at Rikers together. Yeah, I can arrange that for you if you'd like. A nice little quiet spot, away from the guard station.
彼はローズの婚約者なんだ。嫉妬深いタイプでな。ライカーズ刑務所ではあいつと同じ監房にしてやろうか。もちろんお前が希望すればだが、そういうこともできるって話だ。刑務官から離れた部屋は、狭いが静かで良いとこらしいぞ。
WILEY: Please. I'm just a stockbroker. That crazy bitch ruined my life.
頼むよ。俺はただのブローカーだ。あの女に人生をめちゃくちゃにされた。
WALSH: How's that?
どんなふうに?
WILEY: Last year she saw an article about my arrest in the paper, wrote to me in prison. Then she came to visit. Hey. You ever had conjugal trailer sex? Dude, it is insane. And then I get out. She stops calling. What the hell, right? I spent six months going crazy, hottest girl in my life and she got away. Then this morning I get a call. She says she loves me. She's been an idiot, thinks we should get married. But it has to be tonight.
去年、俺が捕まった時の記事を新聞で見た彼女から刑務所に手紙が来たんだ。面会にも来た。『配偶者用面会室って使ったことある?』って。やべえだろ、マジでいかれてる。それで出所した途端、連絡が来なくなった。何なんだよって感じだろ?そのまま6か月経って、まいったよ。人生で会った中で一番セクシーな女を捕まえ損ねたって。それで今朝、突然電話があった。『愛してる。逃げたりしてバカだったけど、結婚しちゃえば解決すると思う。だから今夜』って。
WALSH: Why tonight?
なんでそんな急に?
WILEY: I don't know. She wouldn't tell me. I swear to God, I never meant to hurt anybody.
知らない。教えてくれなかった。神に誓って、人を傷つける気はなかったんだ。
WALSH: Okay. Write it down.
わかった。今の、ここに書いとけよ。
BRIDGET: Hi.
どうも。
BANKS: I'm the stupidest man alive.
俺はこの世で一番の大馬鹿野郎だ。
DELAHOY: So that supermarket that Howard trashed used to be an elementary school in the '70s.
ハワードがめちゃくちゃにしたスーパーマーケットだが、70年代に小学生の頃よく行ってたらしい。
BANKS: Yeah, so?
それがなんだ?
DELAHOY: Yeah, so... I don't know. But I went to family court in Brooklyn, and guess what? Howard Belzer didn't used to be Howard Belzer. He was Howard Feldman.
何かは……まだわからんが。ブルックリンの家庭裁判所に行ってきたんだ。何が分かったと思う?ハワード・ベルザーは以前はハワード・ベルザーじゃなかった。ハワード・フェルドマンだったんだ。
BANKS: A jewish zombie.
ユダヤ系のゾンビってわけか。
DELAHOY: Okay, he's not a zombie, all right? He's got a brain tumor. So give the guy a little dignity, okay?
だから、彼はゾンビじゃないって。いいな。脳腫瘍があるんだよ。人間として敬意を払え。
BANKS: Okay. Okay. I'm sorry.
わかった、わかったよ。悪かった。
DELAHOY: Anyway, Howard Feldman grew up on Bedford Avenue in Brooklyn, right? His parents were Nate and Cora Feldman. Howard was a happy kid, a good student, until his parents died when he was 8 years old, got killed in a car crash. A year later the Belzers adopted him, moved to Schenectady.
それはよしとして、ハワード・フェルドマンはブルックリンのベッドフォード通りで育ったらしい。両親はネイト・フェルドマンとコーラ・フェルドマン。ハワードは恵まれていて成績もよかった。だが、それも彼が8歳の時に両親が自動車事故で亡くなるまでのことだ。1年後にベルザー夫妻がハワードを養子にして、スケネクタディに引っ越してる。
BANKS: So Howard...
それじゃ、ハワードは……。
DELAHOY: Is...
ハワードは……。
BANKS: Trying to...
これから……。
DELAHOY: Go...
どこに……。
BANKS: Home?
家に?
DELAHOY: Back to happy-kid land. You know, one more time before he dies.
幸せだった子供時代に戻りたいんだよ。もう一度だけ、一応、死ぬ前に。
BANKS: Yeah. All right, so... Let's try to find an address. All right?
それじゃあ、ハワードの子供時代の住所を調べよう。
SHOPMAN: Make her eyes more intense.
いや、彼女はもっと力強い目をしてた。
SHRAEGER: Hey.
どう。
SHOPMAN: Hey, that's her, Latina chick from the shop.
これが彼女だ。店に来てたラテン系の姉ちゃんだよ。
SHRAEGER: Hey, choir boy, where's Beaumont?
聖歌隊さん。ボーマントは?
COLE: Uh, Chinese place. Picking up lunch.
いつもの中華に居るよ。昼休みだから。
BEAUMONT: Well, if she shows up, you call me. Yeah. Yeah, bye.
そう。見つけたら教えて。わかってる。それじゃ。
BEAUMONT: What's up?
どうしたの?
SHRAEGER: Pawnbroker said a latina woman was in the shop when it got robbed. Crime slut stole her watch. Does that look like anyone you know?
質屋の店主が、その時店にラテン系の女性客が居たと言ってるの。主犯の女がその人から時計を奪ったって。この絵、誰かに似てない?
BEAUMONT: It's Walsh's watch. He lent it to me and I'm just trying to get it back.
あれはウォルシュの時計。貸してもらったの。だから今取り返そうとしてる。
SHRAEGER: Why so secretive? Walsh is a reasonable guy. You got robbed. Just tell him.
隠す必要ある?ウォルシュならわかってくれるでしょ。盗まれたって言えばいい。
BEAUMONT: I can't.
それは無理。
SHRAEGER: Why not? Allison, the only way this job works is if we trust each other.
なんでよ。アリソン、私たちの仕事はお互いに信頼しあわなきゃ成り立たない。
BEAUMONT: I'm broke, okay? I can't pay my rent. My phone's turned off. And my landlord's evicting me.
私、破産してるの。わかった?家賃も払えないし、携帯も使えなくなった。今いる家も立ち退き寸前。
SHRAEGER: Why?
どうしてそんなことに?
BEAUMONT: My pay's docked 1,500 a month. It's, uh, from a civil case from when I was on foot patrol.
支払額が、月に差し引き1500ドル。パトロールしてた頃の民事訴訟のせいでね。
SHRAEGER: Hmm.
それで?
BEAUMONT: Perp's neck got broke during an arrest. It was an accident and the guy's fine now, he's walking. But I still have to pay. And what's left over is not enough to live on.
容疑者を逮捕した時にそいつの首の骨を折っちゃって。わざとじゃなかったし、そいつは今元気に歩き回ってる。でも私は今も借金まみれ。死ぬまでずっとね。
SHRAEGER: You should tell Walsh.
それ、ウォルシュに言った方がいい。
BEAUMONT: No.
絶対に嫌。
SHRAEGER: Why not? You're sleeping with Walsh?
どうして?ウォルシュと寝てるのね。
SHRAEGER: Shraeger. Hey, Walsh. Uh, yeah, I'm on my way. Okay.
シュレイガーです。ああ、ウォルシュ。そうね。今行く。
BEAUMONT: You're not gonna tell him, are you?
彼に言わないでくれる?
WALSH: Look, she's in a lot of trouble, Mrs. Trumble. So we need you to tell us where Rose is.
というわけで、事態は大きくなっています。トランブルさん。ローズの居場所を教えてください。
SHRAEGER: Were you at all aware that your daughter was gonna get married?
お嬢さんが式を上げたがる場所に心当たりは?
ROSE’S MOM: That Rose. She's such a silly little girl. She'd do anything for her daddy.
ああ、ローズってば。本当にバカな娘。父親のためなら何でもするんだから。
SHRAEGER: Daddy?
父親って?
ROSE’S MOM: My ex. He's been in and out of jail all her life. Two days ago he got himself sentenced to 25 to life. He goes away tomorrow. He told Rrose that all he wants before he goes away is to see her get married.
元夫よ。娘が生まれてからもずっと、刑務所に出たり入ったりしているような人。2日前、今度は25年の刑を食らったって。それが明日から。そのくせ、刑務所に入る前にローズの花嫁姿を見たいんですって。
WALSH: And Rose wants to make him happy.
ローズは父親の夢を叶えようとしてるのか。
ROSE’S MOM: Have you ever been married, Detective Walsh?
刑事さん、結婚の経験は?
WALSH: No, ma'am.
ありませんが。
ROSE’S MOM: Wedding night can be quite memorable.
結婚初夜って忘れられないものよ。
SHRAEGER: Listen, we know that Rose dated a lot of guys. But was there anyone in particular that she would want to marry?
ローズは複数の男性と関係を持っていたようですが、結婚する気で付き合っていたのはどの男かわかります?
ROSE’S MOM: Rose? That girl she's been using men all her life. I don't know where she got it from.
あの娘が?あの娘は男なんかただの道具としか思ってないわよ。どこでそんなこと覚えてきたんだか。
SHRAEGER: Do you know where she is?
彼女がどこに居るかわかりますか?
ROSE’S MOM: She was here about an hour ago. She came in wanting one of my old wedding dresses.
1時間前までここに居たけど。私が着たウエディングドレスを取りにね。
WALSH: So the wedding's still on?
なら、まだ式を上げる気だ。
ROSE’S MOM: Tonight.
今夜ね。
SHRAEGER: I guess now my question is, um... Do you know who the groom is?
ところで、その、ローズは花婿が誰か言っていましたか?
BROWN: Okay, everybody, listen up. We got a possible on our stick-up team. Looks like there's gonna be a wedding tonight, so I want everybody bright and shiny.
よし、みんなよく聞け。全員この捜査チームに参加してもらう。今夜、結婚式があるらしい。ぜひとも華々しい姿を期待してるぞ。
WALSH: Now, there's not a lot of places to get married in New York after dark. But we found four chapels that stay open late. So dress warm. Could be a long night.
ニューヨークで深夜に式を挙げられる場所は多くない。しかも、まだ開いてるのは4つだけだ。暖かい格好をしておけ。長い夜になるぞ。
SHRAEGER: Also, we're not sure who the groom is yet. But our girl likes to write to inmates, so we're checking with corrections.
その上、花婿が誰なのかもまだ判明してない。ただし、受刑者好きなお嬢さんだということはわかっているから、今候補を当たってる。
BROWN: So, Shraeger and Walsh will cover the chapel in Soho. Beaumont and Cole, you're in little ltaly. Banks and Delahoy, you take uptown.
それじゃあ、シュレイガーとウォルシュはソーホーの教会を担当してくれ。ボーマントとコールはマンハッタンのイタリア人街。バンクスとデラホイはアップタウンだ。
DELAHOY: No, no, we can't do it. We're on our way to Brooklyn for that missing-persons thing.
あ、ダメですよ。俺達は行方不明者の件でブルックリンに向かうんですから。
BROWN: Yeah, yeah. Uh, Donovan and Hancock, you take spanish Harlem. I'll head to Battery Park. Now, remember, our suspect busted a guy's skull and fired on four police. So be careful, please.
もちろんわかってる。次、ドノヴァンとハンコックはスパニッシュ・ハーレムの方を頼む。俺はバッテリー・パークで指揮を執る。それから、忘れるな。容疑者は男の頭蓋骨に穴を開けて4人の警官に発砲してる。気を引き締めていけ。
SHRAEGER: Hey, so, listen, if you find her before me...
ねえ、もしあなたが先にローズを見つけたら……。
SHRAEGER: I'll call.
知らせる。
BEAUMONT: Thanks.
ありがとう。
BROWN: Look alive! Let's move out!
ぐずぐずするな!さっさと行け!
ALVAREZ: Sarge!
巡査部長?
BROWN: Load 'em up, load 'em up! Let's go!
さあ、ここから正念場だ!やるぞ!
MARVIN: Tell her I love her.
あの娘に愛してるって伝えて。
ALVAREZ: No. Sarge! I'm coming with you.
ダメだ。巡査部長!私も行きます。
BROWN: Don't you have a team-building exercise to be working on?
チームについて考える宿題は終わったのか?
ALVAREZ: Ah, trick question, right? 'Cause even Eddie Alvarez knows that nothing strengthens a team more than jackbooting a wedding with a tactical unit, putting a New York-style hurt on the bride.
それは引っ掛け問題ですね?エディ・アルバレスにも、悪い花嫁にニューヨーク式のお仕置きをするにはジャックブーツを履いた部隊を結婚式に突入させることが一番だとわかりますから。
BROWN: You're learning.
成長してるようだな。
BANKS: Where is it?
どこに居るんだ?
DELAHOY: I don't know. Should be here.
わからない。でもこの辺りだ。
BANKS: Huh.
そうかよ。
DELAHOY: They must’ve put a park over Howard's old house.
ハワードの昔の家は公園の近くだったはずだ。
BANKS: This is crazy. You said yourself, the guy's got brain damage.
バカバカしい。お前、『脳に障害がある男だ』って自分で言ったんだぞ。
DELAHOY: Oh. 10 miles between the elementary school and the house. Walking at a shuffle, he'll be here in about an hour or so.
小学校から家まで16キロもある。足を引きずりながら歩いたら1時間以上かかるかも。
BANKS: Listen, we got patrol cars circling. If he's out there, they'll find him.
パトカーも派遣しただろ。ここじゃなきゃパトカーが見つけてる。
DELAHOY: Hey, listen, man, you go back. I'll stay. It's all right. Really.
なあ、先に帰ってもいいぞ。俺は残るが。それでいいだろ?
BANKS: All right. Now, I'm supposed to what, leave you here?
もちろんだ。何、お前を置いて行けって?
DELAHOY: I called the hub. And, uh, Bridget gets off work at around 7:00. You take the car. Huh? You hurry, you can make it there in time. Dude, please, ask her out already, okay? Before you get struck by lightning or a piano falls on your head.
本部に電話してみた。ブリジットは7時に上がるとさ。車を使え。な。急げよ。ぼーっとしてる暇ないぞ。彼女を誘え。雷に打たれたり、ピアノが頭に落ちてきたりする前に。
BANKS: Okay. You need anything you call me, all right?
わかった。何かあれば呼べよ。わかったな。
DELAHOY: All right. I just hope they make antibacterial condoms. Good luck.
わかった。抗菌仕様のコンドームを使えよ。頑張れ。
WALSH: Since we've been sitting here, 365 kids have born in China. “If you chip your front tooth, you drop 40 IQ points.”
俺たちがこうして座ってる間にも、中国では365人の子供が生まれてる。『前歯が欠けているとIQが40は低く見える』だとさ。
TEXT: Nobu at 7pm. Were still on right? Davis.
7時にノブで。来るよね?デイヴィスより。
SHRAEGER: Oh, God! Hey, we're gonna be sitting here all night, right?
しまった。ねえ、一晩中ここに張ってるの?
WALSH: Probably.
たぶんな。
SHRAEGER: Both of us don't have to sit in the car.
でも、ふたり揃ってる必要はないかも。
WALSH: What do you mean?
何が言いたいんだ。
SHRAEGER: Well, one of us, the one of us that could be on a date right now, could potentially go enjoy a scintillating Uzbeki dinner while watching the chapel across the street?
つまり、お互いに協会前の通りを見張ってる間、片方は素敵なウズベキスタン料理を味わうデートをしながらでもいいってこと。
WALSH: You want to go out on a stakeout date?
張り込み中にデートしたいってことか?
SHRAEGER: Is that so wrong?
ダメじゃないでしよ?
WALSH: No. But... Whatever. No, it's good. So maybe just get me a cheeseburger or something if they have... And pickles... Pickles! I love pickles.
ダメに決まって……。まあ、いいか。俺にもチーズバーガーか何か買って来てくれ。もしあったらピクルスも……。ピクルスな!ピクルスはうまい。
COLE: You know, you can tell me anything.
話したいなら聞くよ。
BEAUMONT: I know.
ええ。
COLE: I don't judge. It's not Christian.
僕は責めたりしないし。宗教は関係ない。
BEAUMONT: This case just proves that everything stupid anyone ever did in life they did for love.
この件は、愛だけのために動く人間はバカなんだって証明してくれた。
COLE: He likes you.
彼は君のことが好きだよ。
BEAUMONT: Who?
誰が?
COLE: Jason. He likes you. I can tell.
ジェイソンが。絶対そうだ。
BEAUMONT: Why, Henry Cole. You really are a badass detective.
なんでなの、ヘンリー・コール。あなたって本当にすごい刑事ね。
SHRAEGER: Can I sit here?
この席でいい?
DAVIS: Sure.
もちろん。
SHRAEGER: Or, no... Oh, no, actually, let's sit in this seat. This is better. Better view.
いや、やっぱり……。あー、えっと、こっちの席にしようかな。ほら、これでよし。いい景色。
DAVIS: All right. Okay. There you go.
わかった。ここにしよう。
SHRAEGER: Thank you.
ありがとう。
DAVIS: You're welcome. You didn't want to go to Nobu or something?
どういたしまして。本当に、ノブとか、他の店じゃなくて良かった?
SHRAEGER: No, no, no, no. Who wants to go eat ritzy sushi and watch celebrities, when you can enjoy authentic lagman from the central plains of outer Mongolia?
いいの、いいの。せっかくモンゴル平野の外で本物のラグマンを味わえるっていうのに、セレブを眺めながら高級寿司なんて嫌でしょう?
DAVIS: I hear you. So, uh, busy day?
まったくその通りだね。あー、今日は忙しかった?
SHRAEGER: Always. I had a promiscuous woman with a wedding fetish try to murder me with a shotgun.
いつもね。今日は身を固めようとしてる尻軽女にショットガンで殺されそうになったし。
DAVIS: Casey.
ケイシー。
SHRAEGER: I'm still here, though. You know what looks really good? The oolag.
生きてるけどね。どれがいいかな?この、オーラグは?
DAVIS: Actually, I'm curious. How did you know you wanted to be a cop?
興味があるんだが、どうして刑事になろうと思ったの?
SHRAEGER: Well, I always loved doughnuts, and... What about you? Come from money? Rich kid?
そうね、前からドーナツが大好きだったし……。あー、あなたはどうなの?お金の方から来た感じ?家が金持ちだから?
DAVIS: No, my dad's a mailman in Pittsburgh. I have six brothers. Three of them are truckers.
いいや、父親はピッツバーグの郵便配達員だ。6人兄弟で、そのうち3人はトラックの運転手になった。
SHRAEGER: Wow. So, how come you always, you know, look so...
それじゃあ、どうしてあなたはそんなに、その……。
DAVIS: What? Well-educated? Well-dressed? Come on, don't be a snob. The elevator goes both ways.
何?教養がある?ピシッとしてる?上から目線はよしてくれ。生まれは関係ない。
SHRAEGER: Oh, crap!
ああ、嘘でしょ。
DAVIS: What?
何が?
SHRAEGER: Oh, no, no, no. Come here. I have to go.
いや、いいの。そろそろ行かなきゃ。
DAVIS: I don't understand.
なんで。
SHRAEGER: I'm working. I thought I could do both.
まだ仕事中なの。両立できると思ったんだけど。
DAVIS: Uh, Casey?
えっと、ケイシー?
DELAHOY: Call me Jonah. My parents did, or nearly did. They called me john. I was a christian then. I'm a bokononist now. We bokononists believe that humanity is broken into teams.
『俺の事はジョーナと呼んでくれ。両親がそう呼んでいた。実際にはジョンと。その頃はまだキリスト教徒だった。今はボコノン教徒だ。ボコノン教では、集団への所属によって人間性が破壊されるとしている。』
MINISTER: Dearly beloved. We are gathered here today in the eyes of God. And in the eyes of these witness...
愛する者たちよ。今、我々は神の御前に集う。ここで行われることは……。
DELAHOY: Teams that do God's will without ever discovering what they are doing.
『それまでの行いがどうであれ、同士は神のご意志に従う。』
WALSH: All right, she's armed, she's dangerous, and she's desperate to get married. Let's go.
いいか、彼女は武装してる。かなり危険だ。それに、とにかく結婚したがってる。いくぞ。
DELAHOY: Such a team is called a karass. If you find your life tangled up with someone else's life that person may be a member of your karass.
『同士はカラースと呼ばれる。誰かの人生とあなたの人生が絡み合った時、その人もあなたのカラースの一員になる。』
BEAUMONT: Around back.
後ろに回る。
COLE: Yeah.
了解。
DELAHOY: Nowhere does bokonon warn against a person's trying to discover the limits of his karass. But such investigations are bound to be incomplete. As bokonon tells us, anyone who thinks he sees what God is doing is a fool.
『ボコノンには自分のカラースを制限する警句はない。ただ、そういう追求は徹底すべきでない。ボコノンの教えでは、神の行いを目撃する者は愚かだから。』
BEAUMONT: Hey. Remember me?
どうも。私を覚えてる?
BRIDGET: Oh! Hello. What's this? "Hi, my name is Leo. " That's funny. I'm a Leo, too. August 5th. "You are very beautiful. " Oh, Leo, you're gonna make me blush. "Maybe we can go out sometime. " Oh, wait, are you asking me on a date? Oh, I don't know. You don't talk very much. But then again I talk all the time. I talk in my sleep, so I've been told. I even laugh in my sleep. Did you ever know anyone who laughs in their sleep? You know, I really like your vest. Yeah, I think you and I are going to get along famously. Oh!
あら!こんばんは。これは何?『やあ、俺の名前はレオ(Leo)。』偶然ね。私、8月5日生まれの獅子座(Leo)なの。『君はとても綺麗だ。』やだ、レオ。からかわないでよ。『一緒に出かけられたらいいな。』ねえ、もしかしてデートに誘ってるの?気がつかなかった。あなたって何も喋らないから。でもそれって、いつも私が喋りまくってるからよね。私、寝てる間もずっと喋ってるの。笑うこともある。寝ながら笑う人なんか聞いたことないでしょ?ところで、そのベスト好きよ。だから、そう。私たち上手くいくと思う。ね。
DAVIS: Hi.
やあ。
SHRAEGER: Hi. I hope you like rugelach.
あなた、ルゲラーが好きだといいんだけど。
DAVIS: You came all the way over here to bring me a jewish pastry?
ユダヤ風のパンをくれるために来たの?
SHRAEGER: No, stupid. I came all the way over here to have sex with you.
そんなまさか。あなたとセックスしに来たの。
DAVIS: Oh, uh... Right.
ああ、えー、そうか。
SHRAEGER: Get out of my way.
そこどいて。
DAVIS: Yeah. Okay.
もちろん。
WALSH: What a day.
ひどい日だった。
BEAUMONT: You have no idea.
絶対に私の方が大変だった。
WALSH: You sure?
もういいのか?
BEAUMONT: Mmm. I lied to you. There was no gun tip. I was in the pawnshop this morning because I'm broke. I can't pay my rent. So I was selling my jewelry and the Crime Slut came in, and she took your watch.
ええ。実は、あなたに嘘をついてた。銃の情報なんかなかった。今朝、私はあの質屋に居たの。破産してて、家賃が払えないから。それで質屋に宝石を売りに行ったらあの女に出くわして、あなたの時計を盗まれた。
WALSH: Well, that's okay 'Cause I knew.
そうか。いいよ。知ってた。
BEAUMONT: You knew?
知ってた?
WALSH: Yeah, I'm not an idiot. Pawnbroker says he sees a Latina woman run after the perp, then a few hours later sees her in the precinct? Plus, at the Crime Slut's warehouse, you weren't wearing a watch. I am a trained detective.
俺もバカじゃないからな。質屋の店員は、店に居たラテン系の女が犯人追ったと言ってた。数時間後、その女をうちの分署でも見たらしい。それに、倉庫に突入したとき、君は時計をしてなかった。俺は訓練された刑事だ。
BEAUMONT: I know it seems like I have it all together, but I just... I don't.
大切にするだろうと思って貸してくれたんだろうけど、できなかった。
WALSH: Wait, are you apologizing for being human? Is that what you're doing?
待てよ。自分が人間だってことを謝るつもりか?そういうこと?
BEAUMONT: No. I...
そんなつもりは……。
WALSH: ‘Cause I got news for you. If I wanted shallow and uncomplicated, I'd date that newscaster again. I like girls with secrets. I like girls who lie. How can you trust someone who doesn't have secrets? Hmm?
いいことを教えよう。薄っぺらで単純な女と付き合いたかったら、俺はアナウンサーとよりを戻す。秘密を持った女がいいんだよ。嘘をつく女がいい。まったく秘密がない人間をどう信じろっていうんだ?だろ?
BEAUMONT: I have secrets.
私には、秘密がある。
WALSH: You do?
へえ?
BEAUMONT: Yeah. And, um... And I can lie.
ええ。それに、嘘もつける。
WALSH: Take off your clothes and get in my bed.
今すぐ服を脱いでベッドに入るように。
DELAHOY: Mr. Belzer. Mr. Belzer. Mr. Belzer, my name's Eric, I'm a... I’m a... I’m a police detective. I'm here to help you. Mr. Belzer, your wife, she's very concerned about you. Your friends. The doctor said you died. You know, I was just wondering, what was that like? I ask you because they tell me I got one of those things, too, you know, in my head. I just needed to know. Was it painful? Was it slow? Any advice, anything you can tell me anything at all, all right, I would really appreciate it.
ベルザーさん。ベルザーさん?ベルザーさん、私はエリックです。警察です。あなたを助けに来ました。ベルザーさん、奥さんがすごく心配なさってましたよ。あなたの味方です。医者はあなたが死んでると。思ったんですが、その、どんな感じですか?なんでこんなことを訊くかと言えば、あの、あなたと同じものが、俺の頭にもあると言われていまして。知りたいだけなんです。痛いですか?時間が遅く感じる?何かアドバイスは?なんでもいいから教えてください。そうしてくれたら……本当に嬉しい。
HOWARD: Push.
押して。
DELAHOY: What? Push through it? What? Push...What, have a positive attitude? What?
何?押せって?どういう意味です?押す……。強気で行けってことですか?何なんです。
HOWARD: Push!
押して!
DELAHOY: Oh. Yeah, all right. The thing is, you know, you got a family. You know, you got people that care about you, you know. I don’t... I don't have anything. I don't even have a cat. I just don't want to end up in some hospital bed with no memory, you know... Nobody that cares.
ああ。なるほどな。そういう……あなたには家族がいるから。あなたは周りの人に助けられてたんだな。俺には何もない。猫すら飼ってない。俺はただ、なんにもわからない状態でどっかの病院のベッドで死ぬのは嫌で……。誰も気にしないか。