top of page

5. 42

ウォルシュのレストランが襲われ、ボーマントが負傷した。襲撃のきっかけを作ってしまったコールは、結婚を前にすべての元凶である古い友人と縁を切る決断をする。襲撃事件から外れたデラホイとバンクスだが、次々と起こるバスジャックとすべてのバスに乗り合わせる予言者の言葉に振り回されることになる。

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Aloha, Second Squad. Be advised that Dispatch is officially declaring Friday Hawaiian Shirt Day, because, yeah, that's the kind of power I wield.

アロハ!第2分隊に通達。この派遣要請は公的に『アロハシャツの金曜日』と決まっています。なぜかって、そう、私の独断です。

 

BEAUMONT: Hey. What time is it?

今何時?

WALSH: It's early. Go back to sleep.

早いよ。まだ寝てていい。

BEAUMONT: Okay.

わかった。

WALSH: Let me make some breakfast.

朝食を作っておくよ。


Amy: Are you sure there's no family you want at the wedding?

本当に式にご家族の方を呼ばなくていいの?

COLE: I told you, muffin, my family is dead.

言っただろ、マフィン。家族は死んだんだ。

Amy: That is so sad. Well, I have enough family for the both of us.

だって寂しいじゃない。でも、私はあなたと家族になれればそれで充分。

 

COLE: Cole.

コールだ。

FRANK: Hey, buddy. Big day. You up?

よう、相棒。大事な日だな。今何してる?


COLE: I gotta take this.

電話に出ないと。

Amy: Ok. Don't forget, we're meeting the caterer at 3:00 at Fabiani's on Hudson.

わかった。忘れないでね。3時にハドソン通りの『ファビアーニの店』でケータリングの相談をするんだから。

 

FRANK: Was that the misses? Now what is she wearing?

今の声、婚約者か?もしかして服着てなかったりする?

COLE: Why is this a big day, Frank?

大事な日ってなんだ。

FRANK: Hey, did you know Bobby Fischer played his first match here in New York City? You know Bobby Fischer, right? Chess champion. He was 13.

なあ、知ってたか。ボビー・フィッシャーの最初の試合はニューヨークで行われたんだぞ。ボビー・フィッシャー知ってるよな?チェスの王者だ。まだ13歳だった。

COLE: I'm hanging up, Frank.

切るぞ。

FRANK: Oh, you don’t play chess, now, do you, Navan? More of a checkers guy. Well, allow me to edify you. Secret to chess, deep tactics. Now, you size up your opponent, you make your move and you set the trap.

そうか、今はチェスはしないんだったな、ネイヴァン。俺よりハマってたのにな。だからこれはお前への啓発だよ。チェスの極意は深い戦略だ。敵を見極めて、動き、罠を仕掛ける。

COLE: Frank, where are you? And why is it a big day? Frank. Frank?

フランク、今どこにいるんだ?なんで今日は大事な日なんだ?フランク。フランク!

 

FRANK: The Chinja strikes again.

チンジャがまたやってやるぜ。

 

WALSH: Hey. Anywhere you like.

いらっしゃい。好きなとこに座って。

FRANK: What's good today?

今日のおすすめは?

WALSH: I have pancakes or goulash.

パンケーキかグラッシュだな。

FRANK: Ooh, the pancakes. Other one sounds like a shoe. You know, I lived in a trailer once? Had that same wood paneling.

おー、パンケーキがいいね。もう1個の方は靴みたいな名前だ。あのさ、俺はトレーラーハウスに住んでたことがあるんだよ。この店のウッドパネルはあそことそっくりだ。

WALSH: Yeah?

そうかい。

 FRANK: Hey, you play chess?

なあ、あんたチェスはやる?

WALSH: No, I prefer a game with impact.

やらない。スリルのあるゲームの方が好きでね。

FRANK: No, I hear you. I hear you. Mix it up a little, a few scrapes and bruises. Hey, how about hunting? You like to hunt?

いや、笑って悪かった。ちゃんと聞いてるよ。擦り傷とかあざができるようなのがいいんだな。じゃあ猟は?狩りをやるのか?

WALSH: Yeah, I do a little hunting.

ああ、少しなら。

FRANK: Hmm.

へえ。

WALSH: People mostly.

主に人間をね。

FRANK: Right. The most dangerous game. You seen that Jean-Claude Van Damme movie? With the guy from Alien? Hmm? Awesome movie.

なるほどな。一番スリルのあるゲームか。あのジャン=クロード・ヴァン・ダムの映画観たか?エイリアンに出てた俳優と一緒のやつ。観てない?あれ最高だぞ。

WALSH: Here you go.

おまちどおさま。

FRANK: Sweet! Mmm! Last meal.

いいね!うん!最後の晩餐だ。

WALSH: What’s that?

どういう意味だ?

FRANK: Hey, have you any ice tea?

アイスティーないかな?

WALSH: Yeah. Sure.

あるよ。待ってて。

FRANK: Hey, you are a cop, right?

なあ、あんた刑事だろ。

WALSH: Yeah. Why do you ask?

へえ。なんでそう思うんだ?

FRANK: Oh, you just got that look. Been around a few cops in my life.

見てればわかるよ。警官に囲まれて育ったんだ。

WALSH: Oh yeah? Here you go. So, do I know you?

ああ、そうだったのか。はい、アイスティーだ。それで、どこかで会ったか?

FRANK: I don't think so. I have one of those faces, though. Familiar, like somebody you dream about. Hey, you got me one of these syrups? It's just not pancakes without syrup, right?

勘違いじゃないかな。“よくある顔”なんだよ。あんたはたぶん、俺と似た奴を思い浮かべてるんだ。なあ、そこのシロップ取ってもらえないかな?シロップがなかったらパンケーキじゃない。だろ?

WALSH: Of course.

そりゃそうだ。


FRANK: Nowhere to run, Van Damme!

逃がさねえぞ!ヴァン・ダム!

 

BEAUMONT: Walsh! Walsh! Jason. I'm hit.

ウォルシュ!ウォルシュ!ジェイソン。弾に当たったみたい。

WALSH: You're gonna be okay.

絶対に助ける。

BEAUMONT: I know.

わかってる。

 

BANKS: Eric. Eric?

エリック。エリック?

DELAHOY: Yeah?

なに?

BANKS: See that?

これ見たか?

DELAHOY: What?

なんだよ。

BANKS: The cash register. Says “$ 42.42”.

レジだよ。42ドル42セントだ。

DELAHOY: Yeah. So?

ああ。それが?

BANKS: What if it's a sign? 'Cause I'm 42. What if the cash register is trying to tell me I'm next?

これがサインだとしたら?俺は42歳だ。レジが『次はお前だ』と示してるのかも。

DELAHOY: Banks. Beaumont's in the hospital and the whole thing, and that's really what you want to talk about?

バンクス。ボーマントは病院に居る。それがすべてだ。そんなこと言わせるために呼んだのか?

BROWN: Listen.

聞けって。

DELAHOY: That’s impressive.

まったく感動的だな。

SHRAEGER: Hey, where is Sergeant Brown?

ねえ、ブラウン巡査部長は?

DELAHOY: In the back.

奥だ。

BANKS: Man!

考えてもみろって。

DELAHOY: Keep it up. I'm gonna actually check the crime scene.

続けててくれ。俺は犯行現場を見てくる。

BANKS: You're right. I'm sorry.

そうだな。悪かった。

SHRAEGER: Uh, sir, I canvassed the area. The clerk next door said that he saw the shooter running towards 1st Avenue. How is Beaumont?

ええと、周囲で聞き込みをしてきました。隣の店の店員が撃った犯人が1番通りに向かって逃げたのを見たと言っています。ボーマントの容態は?

BROWN: Well, she's in surgery. There's a clean exit wound, so that's good.

今手術中だ。弾が綺麗に外に出たのが良かったらしい。

SHRAEGER: Yeah.

そうですか。

BROWN: But she's lost a lot of blood. Did you know about her and Walsh?

でも出血が多いらしい。ボーマントとウォルシュの関係を知ってたか?

SHRAEGER: Yes, I did.

はい。知ってました。

BROWN: Hmm.

そうか。

SHRAEGER: Where is Cole?

コールは今どこに?

BROWN: We got a call into him, but he's not answering his phone. Walsh is at the hospital with the sketch artist. I'm making you lead on this. This is where you say, “Thank you,” “I'm honored. I won't let you down.”

電話したが出ない。ウォルシュは似顔絵師と病院に居る。この件は君に任せよう。ここは『ありがとうございます』、『光栄です。後悔はさせません』って言うところだぞ。

SHRAEGER: Thank you. I'm honored. I'm also the least experienced detective on the squad, sir.

ありがとうございます。光栄です。ですが、私はこの分隊で一番経験が浅いのに。

BROWN: Banks! Delahoy! Look.

バンクス!デラホイ!いいな。

SHRAEGER: Sir.

しかし。

BROWN: You want to be honest? Let's be honest. I'm worried. Three months ago, Walsh's partner gets killed. Today, somebody takes a shot at Walsh. I need to know if the two things are connected. But I need to keep it quiet.

光栄だと思うならそうしろ。私は心配してるんだ。3か月前、ウォルシュのパートナーが殺された。今日はウォルシュが襲われた。このふたつの事件に繋がりがあるのかどうかを知る必要がある。ただし、内密にだ。

SHRAEGER: I'm on it.

そういうことなら。

BANKS: Hey. What's up, Serge?

はい。なんでしょう。

BROWN: Somebody just robbed the M15 bus.

バスのハイジャック事件発生だ。

DELAHOY: Yeah, well, we'd prefer to work on the shooting.

あー、そうですか。でも銃撃事件に集中したいんですが。

BROWN: Understood, but this guy needs to be caught. Last thing the city needs is a bus full of hostages. So get your asses down to the scene. Alvarez will meet you there. You take his lead on this.

それはわかってるが誰かがやらなきゃならないんだよ。今、この街に人質でいっぱいのバスがあるんだ。わかったらそっちに向かってくれ。アルバレスが合流することになってるから。

DELAHOY: What? Why does that guy to be in charge?

はあ?じゃあアルバレスにやらせればいいじゃないですか。

BROWN: Because he's far more professional than either of you.

あいつは明らかにお前たちよりこの件に向いてない。

DELAHOY: It's true.

確かに。

BROWN: Yeah, he's got us on that one.

あいつのせいで俺たちまで。

 

ALVAREZ: Tell us what happened on the bus.

バスで何があったんですか?

COP: Puerto Rican male gets on the bus at Houston and Second agitated, talking to himself. Perp pulls a hand grenade and tells the driver to keep going.

ハドソン通りと2番通りの角で移民の男が乗り込んだ。興奮して独り言を言っていたそうだ。容疑者は手榴弾に手をかけて、運転手にそのまま運転するように言った。

ALVAREZ: A hand grenade?

手榴弾ですか。

COP: Yup. Guy goes from passenger to passenger taking wallets, watches. Jumps off here.

ああ。男は乗客から財布と時計を集めると、ここで飛び降りた。

BANKS: At 4th Street and 2nd Avenue. 42. Tell me that's not a sign. Tell me.

4番通りと2番通りの角か。これがサインじゃないと言ってくれ。ほら。

DELAHOY: You know what I see? I see 2nd Avenue and 4th Street. 24, okay? Not 42.

俺の意見を言おうか?俺には2番通りと4番通りに見える。24だ。いいな。42じゃない。

ALVAREZ: Okay. This is how we're gonna play it. Let's split into threes, interview the passengers. Just make sure that your notes are legible this time.

それじゃあ、こうしよう。3人でそれぞれ乗客と話そう。その時はもう少し読みやすい字でメモしてくれ。

DELAHOY: All right. Okay. Yeah, Can you read this?

はいはい、わかった。これで読めるか?

ALVAREZ: That's disgusting.

バカにしないでくれ。

COP: We gathered up all the passengers.

乗客は集めといた。

ALVAREZ: What, that's it? Oh, we'll be done before lunch.

え、こんなに?はあ、昼前には終わりそうだな。

COP: No. Those are the interpreters. Those are the passengers. All 42 of them.

いや、そこにいるのは通訳。あっちが乗客。全部で42人だ。

BANKS: Come on.

やめてくれよ。

 

SHRAEGER: Hi.

おはよう。

WALSH: Hi.

おはよう。

SHRAEGER: How’s Beaumont?

ボーマントはどう?

WALSH: Not good. They're operating.

よくない。手術中だ。

SHRAEGER: So, what are we doing?

私たちには何ができる?

WALSH: Dark brown hair, it's greasy. It's worn back.

こげ茶色のベタベタした髪で、後ろに流してた。

SKETCH ARTIST: This would be a lot easier if I could sit in the front.

前の座席に座らせてくれればもっと早く描けるんだけど。

SHRAEGER: The CSU found bullets in the diner wall and also picked up some fingerprints off the counter. What, do you not like hospitals?

鑑識がレストランの壁から弾を見つけた。あと、カウンターから指紋もね。なに、病院が嫌いなの?

WALSH: No, I'm fine. The nurses come out every 15 minutes, give me updates.

いや、平気だ。看護師が15分ごとに来て、現状を教えてくれてる。

SHRAEGER: Yes, but that's the point, you know? Go inside. You pace. Show your support.

そこが変じゃない?あなたが中に入れば、自分のペースでサポートできる。

WALSH: She's in surgery, okay? I mean, there's doctors there that... I'd rather just wait in the car, if that's alright with you.

彼女は手術中だ。医者がついてるし……俺はここに居たいんだよ。君に迷惑はかけてない。

SHRAEGER: Yeah. Yeah. What I was trying to say was, you know, if you are wanted to talk about... About how you are feeling.

そうね。わかった。私が言いたかったのは、その、あなたが何か話していたければ、相手になるっていうこと。

WALSH: So, Brown made you lead on this.

ブラウンが君を担当にしたんだな?

SHRAEGER: Yeah.

ええ。

WALSH: That's good.

なるほどね。

SHRAEGER: Listen, Walsh, did you recognize the shooter? Maybe someone that you put away, or someone with a grudge?

ねえ、ウォルシュ。撃った奴に見覚えは?昔何かあった人間とか、あなたを恨んでる奴とか。

WALSH: No, no.

わからない。

SHRAEGER: Oh. Hey, Cole!

あ。ちょと、コール!

 COLE: I just heard. I was at church. They make you turn off your phone.

今聞いたばかりなんだ。教会に行ってたから。携帯の電源を切らなきゃならなくて。

SHRAEGER: She's in surgery. Stomach wound. The doctors aren't happy.

今は手術中。胃が傷ついてるって。医者は深刻そうにしてる。

COLE: My phone was off. How could this happen?

電話に出られなくて。なんでこんなことに?

SKETCH ARTIST: All right. How's this?

できた。これでどう?

WALSH: Yeah, that's him.

ああ。まさにこれだ。

SHRAEGER: That's him?

これがその男?

WALSH: That's him. Yeah. You recognize him?

あいつだ。こいつを知ってるのか?

COLE: No, I have never seen him before. I should call Allison's mother.

いいや。見たことのない男だ。アリソンの母親に電話してくるよ。

SHRAEGER: What?

どうかした?

WALSH: Nothing.

いや。

SHRAEGER: All right, I'm gonna take the sketch down to the shop, get the ball rolling. Let's go.

それじゃあ、私は署にこの似顔絵を持っていく。はじめましょう。


COLE: I wasn't always the pillar of virtue that you see before you.

僕は今までずっと道徳の柱石だったわけじゃない。

WALSH: You stole an armored car?

お前が装甲車を盗んだって?

COLE: I'm Navan Granger. Don't tell.

僕がネイヴァン・グレンジャーだから。誰にも言わないでくれ。

 

WALSH: Dispatch, this is 418.

こちら418号車。

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Go ahead 418.

418号車、どうぞ。

WALSH: I'm gonna need a private line to the FBI.

FBIに回線をつないでくれ。

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Stand by.

お待ちください。

MAN: FBI.

こちらFBI。

WALSH: Yes, this's Detective Jason Walsh from 2nd Precinct in New York. I need, uh, some records pulled from Texas and Oklahoma. Uh, anything you got on a Navan Granger, aka Henry Cole.

こちらはニューヨーク市警第2分隊のジェイソン・ウォルシュ刑事だ。ええと、テキサスとオクラホマでの記録を知りたいんだ。ネイヴァン・グレンジャー、別名、ヘンリー・コールについて。

 

BANKS: Ask him to describe the bus robber. Ask him what color his eyes were.

彼にバスジャック犯の特徴を訊いてください。犯人の目の色は?

 TRANSLATOR: Blue.

青と。

DELAHOY: Blue? Really? She talk for, like an hour.

青だけ?本当に?彼女一時間くらい喋ってたけど。

TRANSLATOR: Mr. Mbuto says the robber had a bomb.

ンブトゥさんは、犯人は爆弾を持っていたと言っています。

ALVAREZ: Yeah, actually, he said grenade. I am familiar with the tribal language of Yoruba.(IN YORUBA)Your mother is a hooker.

ああ、ただ正確には『爆弾』でなく『手榴弾』と言いましたね。私はヨルバ族の言語には覚えがあるんです。(ヨルバ語で)あなたの母親は娼婦だ。

TRANSLATOR: Mr. Mbuto!

ンブトゥさん!

ALVAREZ: It's cool.

いいね。

JENNIFER: Late 20s, olive-skinned, kinky hair. He yelled a lot. I think he was upset about something. And he had something round in his hand. People said it was a grenade.

20代後半、日焼けした肌で、縮れ毛の男。すごく叫んでたわ。混乱してるみたいだった。それに、何か丸いものを手に持ってた。他の人たちが、あれは手榴弾じゃないかって。

BANKS: You must have been frightened.

怖かったでしょう。

JENNIFER: No. Maybe a little disappointed.

いいえ。少し、がっかりしただけです。

BANKS: Wait. What do you mean, "Disappointed"?

待ってください。“がっかり”ってどういうことです。

JENNIFER: I have to tell you, he's gonna rob another bus today at 2:00.

言っておきますが、彼は2時にまた他のバスを襲います。

BANKS: He said that?

犯人がそう言ったんですか?

JENNIFER: No. I am psychic.

いいえ。私は超能力者なので。

BANKS: You're...

それじゃあ……。

JENNIFER: Clairvoyant. I've had visions of the future since I was 13. It's not as glamorous as it sounds. It's pretty annoying, actually.

透視ができます。13歳の頃から未来が見えていました。言うほどいいものじゃありませんが。実際はなかなか難しいものです。

BANKS: So, uh, I'm confused. Are you saying you knew the bus was gonna be robbed when you got on?

ええと、どういうことでしょう。あなたはジャックされるとわかっていてあのバスに乗ったということですか?

JENNIFER: Does the number 42 mean anything to you?

42という数字にはどんな意味があるんです?

BANKS: What?

なんですって?

JENNIFER: I'm getting a very strong feeling. The number 42, it's tied to your fate.

強い力を感じるわ。42という数字はあなたの運命に関わっている。

BANKS: I have to... We're done here. Uh, thanks for coming in.

ちょっと失礼……。以上です。ご協力ありがとうございました。

 

NURSE: More faxes. I am a nurse, you know, not your secretary.

またファックスが。私は看護師であって、あなたの秘書じゃありませんから。

DOUTOR: Detective Walsh? Hi. She's out of surgery. The bullet missed the major organs. They're taking her to recovery. You can see her, if you'd like.

ウォルシュ刑事ですか?手術が終わりました。弾は主要な臓器を逸れていましたよ。回復に向かっています。もう面会もできますが。

WALSH: All right. Thank you. Thanks.

わかった。ありがとう。どうも。

DELAHOY: Can't go in?

中には入れないのか?

WALSH: Nope. You?

そんなことない。そっちは?

DELAHOY: Nope. I got a thing about hospitals. On account of how people tend to die in them.

俺も。病院には思うところがあってね。あの中って人が死にやすいからさ。

WALSH: Yeah.

そうだな。

 BANKS: Hey. How's Beaumont?

よう。ボーマントは?

WALSH: She's out of surgery. She's in recovery.

手術は終わった。回復に向かってる。

BANKS: That's good.

よかった。

DELAHOY: You going in?

中に入るのか?

BANKS: What are you crazy? I'm not going in there. It's like a Petri dish.

それ本気で言ってんのか?俺が入るわけないだろ。あそこはシャーレみたいなもんだぞ。

 WALSH: I've just been waiting in the car.

今までは車の中で待ってた。

DELAHOY: Sounds good.

そりゃいい。

WALSH: Okay.

よし。


SHRAEGER: Suspect is a white male, mid-20s, last seen running towards 1st Avenue. We're pulling files on all Walsh's past cases, but our working theory is attempted robbery. We're also checking for similar cases in the neighborhood. Uh, we're also green-lit for overtime, so make sure to call home and let them know it's gonna be a late night. Thank you.

容疑者は白人男性、20代後半。最後に目撃されたときは、1番通りに向かって逃げてた。ウォルシュの過去の事件のファイルを浚ってるけど、今回の事件は強盗未遂だし、似たような事件がないかについても調べていく。ええと、残業の許可も出たので、家に電話してご家族に帰りが遅くなることを伝えてください。以上。

MAN: I can make a call. 

電話しないと。

MAN: Yeah.

そうだな。

DAVIS: Thank God you're okay. 

よかった。無事だったんだね。

SHRAEGER: Stop. I'm working. 

やめて。仕事中なの。

DAVIS: I heard on the radio that a female detective was shot, and you weren't answering your cell. So I called the station, and they wouldn't tell me anything. 

ラジオで女性警官が撃たれたって聞いたんだ。君は電話に出ないし、署に連絡しても何も教えてくれなくて。

SHRAEGER: It’s too much information. Clearly, I'm fine. And I'm also in the middle of something. 

それ以上言わなくていい。私は大丈夫。あと、今は手が離せないから。

DAVIS: Okay, now I feel stupid. 

そうか。バカバカしいことしたな。

SHRAEGER: No, don't feel stupid. 

違う。そういう意味じゃない。

COP: Shraeger? 

シュレイガー?

SHRAEGER: Frank Lutz. Go back to work. I'll call you later.

フランク・ラッツ。仕事に戻って。後で電話する。

 

COLE: Frank, It's me. I'm serious, you call me the minute you get this. 

フランク、僕だ。本気だぞ。これを聞いたら掛け直せ。

 

COLE: Where's Frank? Has anyone seen Frank? Frank Lutz? Wait. What is that?

フランクはどこだ?誰がフランクを見てないか?フランク・ラッツだ。待て。それは?

MAN: What? 

何だよ。

COLE: That song, I keep hearing it. 

この歌だよ。今も流れてる。

MAN: You’re crazy, man. Back off me.

あんたいかれてるぞ。離せ。


COLE: Frank? 

フランク?

Amy: Hi honey. You didn't forget about our appointment with the caterer? 

ハニー。ケータリングを選ぶ約束忘れてないかと思って。

COLE: No honey. I didn't forget. 

ああ。もちろん忘れてないよ。

Amy: Okay, great, so I’ll see you there at...

よかった。それじゃあ、待ち合わせ場所は……。

COLE: Okay, I can't really talk right now. Ok. I got to go.

ごめん。悪いけど今は話せないんだ。もう切らないと。

Amy: Okay, I love you, honey. 

わかった。愛してるわ。

COLE: Okay, I love you, too. 

僕も愛してるよ。

 

MAN: Are they seeing each other again?

あいつらまた会ってるのか?


COLE: This is Cole. 

コールだ。

SHRAEGER: Hey, it's Casey. How’s Beaumont doing?

ああ、ケイシーだけど。ボーマントはどんな様子?

COLE: What? 

何だって?

SHRAEGER: Aren't you at the hospital? 

病院に居るんじゃないの?

COLE: No. I had to do something first. 

ああ。先に片付けないといけないことがあって。

SHRAEGER: Listen, we ID'd the shooter. He, uh, pulled a camera-store job last week. Goes by the name of Frank Lutz. I'm heading down there now to check it out. Cole? 

襲撃犯の身元が割れた。先週カメラ屋を襲ったのと同一犯だった。名前はフランク・ラッツ。捜査はこの線で決まりそう。どうかした?

COLE: Yeah Okay. Thank you. 

いや、大丈夫だ。ありがとう。

 

ALVAREZ: Hey. Where have you been? 

なあ、今までどこに居たんだ?

BANKS: Hospital. You go yet? 

病院だ。もう行ったか?

ALVAREZ: Of course. You put together a list of guys with prior bus robberies? 

もちろん。バスジャックの前科がある人間のリストはできたか?

BANKS: Yeah. 

ああ。

ALVAREZ: Okay. What about reaching out to the metro? 

よし。バスの運営の方に連絡は?

BANKS: Yup, and I got a call to army surplus stores, gun shops, any place you can get a grenade. My question is, what are you doing?

当然だろ。それに、軍備品の卸売店とか銃の販売店とか、手榴弾を手に入れることができる場所にかたっぱしから電話した。今度は俺の番だ。お前は何かしてるのか?

ALVAREZ: I'm in charge. 

私は事件全体の監督を。

BANKS: I hate him.

あいつマジで嫌い。

 

BRIDGET: Hey.

あら。

BANKS: Hey.

やあ。

BRIDGET: We were supposed to have lunch. 

一緒にランチの約束だったでしょ。

BANKS: Right. I’m sorry, I got caught up. 

確かに。本当にごめん。埋め合わせするよ。

BRIDGET: Well, you know, when you stand a girl up, it sends a message that you're not interested. 

でも、女の子との約束をすっぽかすのは『君に興味がない』っていうサインだって言うし。

BANKS: No, no! God, no! No, I'm so, so interested. It's just, Beaumont is in the hospital, and... You believe in fate? Not like that. That's cheesy. I mean... I'm asking, do you feel like you have a destiny?

まさか。そんなわけない。すごく興味を持ってるよ。ただ、ボーマントが入院中で、それで……。君って運命を信じてる?今のなし。うさんくさすぎる。そうじゃなくて、つまり、これは運命だって経験をしたことは?

BRIDGET: Oh absolutely. I am a very spiritual person. 

そりゃあ、まあ。そういうの信じるタイプだし。

BANKS: Well, I got this witness in a case, right? And she says... You know I'm 42, right? I am 42. She says the number 42 is very important to me.

よかった。今回の事件で目撃者と話したんだけどさ。彼女が……。君、俺が42歳だって知ってる?42歳なんだよ、俺。彼女は42が俺にとって重要な数字だって言うんだ。

 BRIDGET: You want to talk about the number 42? Well, we'll talk about the number 42. You know, in Judaism, God's true name has 42 letters. Did you know that? 

42って数の話がしたいの?いいわ。42について話しましょう。あのね、ユダヤ教では神の本当の名前は42文字なの。知ってた?

BANKS: Really? 

それ本当?

BRIDGET: Yeah. And in numerology, the number four means creation, two means union. I also speak French. Do you see what you missed at lunch? 

ええ。それに数秘学では4には『創造』という意味があって、2は『融合』という意味になる。私、フランス語も話せるの。他にランチで話し損ねたことはある?

BANKS: Yeah. "Create Union". Yes. That's very nice. 

ああ。『創造の融合』いいね。すごくいい。

WOMAN: In Chinese, the number 42 sounds like easy death. 

中国語では、『42(forty-two)』と言うと『すぐ死ぬ』って意味に聞こえる。

DELAHOY: That's true. So, what are you two cutie pies talking about? 

本当だぞ。それで、かわいこちゃんたちはふたりでなにを話してるんだ?

BRIDGET: Oh well, your friend stood me up for lunch. And when I asked him why, he said a psychic told him the number 42 was important to him. 

そうねえ、あなたのお友達は私とのランチをすっぽかしたの。理由を訊いたら、彼は『超能力者が42は俺にとって重要な数字だと言ったんだ』って。

DELAHOY: Really? 'Cause I could've told him that. So what else did the psychic say?

マジか。言っておいてやればよかった。超能力者は他にも何か言ってたか?

BANKS: She said the guy was gonna rob another bus at 2:00.

犯人は2時にまたバスをジャックするって。

DELAHOY: Goes to show you what she knows. It's 2:15.

ほら、彼女は何もわかっちゃいない。今は2時15分だ。

ALVAREZ: Banks, Delahoy, we got another bus robbery. M31. Saddle up.

バンクス、デラホイ。またバスジャックだ。準備しろ。

BRIDGET: I don't know about you guys, but I just got chills.

あなたたちのこと良く知らないけど、ちょっと寒気がした。

 

SHRAEGER: Still haven't made it inside?

まだ中には入らないの?

WALSH: No.

ああ。

SHRAEGER: We ID'd the shooter. Goes by the name of Frank Lutz.

撃った奴の身元が割れた。名前はフランク・ラッツ。

WALSH: That's him.

ああ、こいつだ。

SHRAEGER: Fingerprints match a camera-store heist from last week. But you know what's weird? The owner told me that there’s usually a patrol car that sits across the street, in front of the Embassy of Endor. 

指紋が先週のカメラ屋の盗難事件で現場に残っていたものと一致したの。でも、おかしいと思わない?カメラ屋の主人はいつもだったら通りをパトカーが巡回してたはずだって。目の前がエンドアの大使館だから。

WALSH: Endor?

エンドア?

SHRAEGER: Yeah. 

ええ。

WALSH: Home planet of the Ewoks.

イウォーク族の故郷の星だよな?

SHRAEGER: Well, that's wrong. Andorra. 

確かに。間違えた。アンドラだ。

WALSH: Yeah, let's go with that one. 

なんでもいいからそこに行こう。

SHRAEGER: Anyway, the strangest part of all is that the night of the robbery, a Detective Chase from the Second Squad called in and had the vehicle moved. 

ところで、強盗のあった夜のことで一番変なのが、第2分隊のチェイス刑事がパトカーを動かすように連絡を入れてるってこと。

WALSH: There is no 'Chase' in our house. 

うちにはチェイスなんて奴居ないぞ。

SHRAEGER: Exactly. This mean anything to you? 

その通り。どういうことだと思う?

WALSH: Where is Cole? 

コールは今どこに?

SHRAEGER: At the precinct. Why? You should think about going there. 

署に居るけど、なんで?あなたはボーマントと面会することを考えてた方がいい。

WALSH: She's not even awake yet. 

目を覚ましてないんだろ。

SHRAEGER: Yeah, but if, you know, if it’s my boyfriend, I'd like him to be there when I woke up. 

そうだけど、でも、彼氏がいるなら、起きた時に傍に居て欲しいに決まってる。

WALSH: Well, I'm not her boyfriend. 

俺は彼氏じゃない。

SHRAEGER: Good to know. 

ああ、そう。

 

BANKS: Okay. So let me get this straight. Two buses get robbed in one day, and you’re in both of them.

それじゃあ、はっきりさせましょう。今日だけでバスジャックが2件。あなたはその両方に居合わせた。

JENNIFER: I told you he'd rob another one. 

また起こるって言ったでしょう。

BANKS: You realize you predicted a crime. From where I stand, that makes you an accomplice. 

あなたは犯罪予告をしたんですよ。私から見れば、あなたは共犯者ということになる。

JENNIFER: It's no accident, you know. The fact that you’re here, that this is your case. I saw you in my visions.

これは偶然ではありませんよ。あなたが担当している事件なのだから、また会うのは当然です。あなたが居る未来は見えていました。

BANKS: Hey, lady, look. You need to cut out all the new-age crap, and tell me you wound up on that bus. 

ご婦人、スピリチュアルなたわごとはもうたくさんだ。バスの未来だけ教えてくれ。

JENNIFER: He’s gonna rob another one around 5:00, but this time, he won't get away. You’ll catch him. He’ll go to jail. Go NYPD. 

犯人は5時頃にまた別のバスを襲う。でも、今回は逃げないつもりよ。だから捕まえられる。彼は大人しく檻に入るわ。刑事さん、頑張って。

BANKS: Which bus? 

どのバスです?

JENNIFER: I don't know yet. But he's gonna kill someone. But don't feel bad. I've had a good life. 

まだわからないけど、今度は誰かが殺される。でも、悪いことじゃないわ。いい人生だった。

BANKS: You? He's gonna kill... 

あなたなんですね?殺されるのは……。

JENNIFER: It's my time. I've seen it. Shattered glass, smoke, people screaming. You can't fight fate. 

話を遮らないで。私は、割れたガラスと、煙と、叫び声を見た。運命には逆らえない。

BANKS: Yeah, you can. If you think you’re gonna die on a bus, you don't go on the damned bus. 

できますよ。あなたがバスの中で死ぬというのなら、バスになんか乗らなければいいんです。

JENNIFER: Detective Banks, trying to cheat your own destiny is as pointless as wearing a bullet-proofed vest or wrapping your desk in foam. 

バンクス刑事。運命を変えようと言うなら、あなたの防弾ベストは必要ないでしょう。デスクを除菌したりする必要もね。

BANKS: This is a scam. You trying to play me? How does this work? You are going through my trash? Follow me to the office? What? 

こんなの詐欺だ。からかってるんだろ?どういう仕組みだ?俺のごみ箱でも漁ったのか?それともオフィスまでつけてきた?何だ?

JENNIFER: You gonna arrest me. Because it makes you feel better to believe that I am a criminal, and not a psychic. 

あなたは私を逮捕するでしょう。超能力者ではなく犯罪者だと信じるほうが簡単ですから。

BANKS: You are damned right. I'm gonna arrest you. 

まったくだ。あなたを逮捕します。

 

BEAUMONT: Hey. 

あの。

BROWN: She's alive. 

生きてるな。

BEAUMONT: What happened? 

何があったんです?

BROWN: There was a customer at the diner, had a gun, and the shot came through the wall.

レストランに銃を持った客が来て、弾が壁を通り抜けた。

BEAUMONT: Serge...

それじゃあ……。

BROWN: We can leave the whole interoffice romance and how you're supposed to clear that with me first conversation for later.

署内恋愛とその処分をどうするかについては、ひとまず今は後回しにしよう。

BEAUMONT: Who sent muffins?

誰がマフィンを?

BROWN: Alvarez.

アルバレスだ。

BEAUMONT: He does know I was shot in the stomach, right?

もちろん私が胃を撃たれたのを知った上でやってるんでしょうね。

COLE: Allison?

アリソン?

BEAUMONT: Hey. It's okay. I'm okay.

コール。いいの。私は大丈夫。

COLE: I'm so sorry.

本当にごめん。

 BROWN: Uh, we'll be right back. Come on.

あー、すぐに戻る。行くぞ。

 

BROWN: What's wrong with you? You don't cry. You make fun of her. You tell her how hot she looks with the tubes coming out of her. Anything. But don't be a woman.

何なんだ、おまえ?泣くところをボーマントに見せるな。笑わせるんだよ。チューブがついててもセクシーだとか、何でもいい。ただ女々しくなるな。

COLE: No, you are right. I'm sorry.

まったくその通りです。すみません。

BROWN: And stop apologizing. This is the job. Cops get shot. Not your fault.

謝るのもやめろ。これは仕事だ。警官が撃たれた。でもお前のせいじゃない。

COLE: Serge, I have to tell you something.

巡査部長、言わなければならないことがあります。

BROWN: You gonna take it?

出るのか?

COLE: Yeah, I'm sorry. I got to.

ええ、失礼します。出ないと。

 

COLE: Where are you?

どこにいる?

FRANK: Hey, buddy.

よう、相棒。

COLE: It's over, Frank. They know who you are.

フランク、もう終わりだ。こっちはお前の身元を割り出した。

FRANK: Nothing's over. You see, they make their moves. We make ours.

終わってないさ。他の奴らにはやらせておけ。俺たちも動くぞ。

COLE: Maybe you didn't hear me. They ID'd you, Frank. The entire city is looking for you. I'm turning myself in.

聞こえなかったのか?お前は名前を知られたんだぞ。街中がお前を探してる。僕は自首するよ。

FRANK: Navan, hey. This is the endgame. We still got plays to make. I mean, maybe I was presumptuous. Maybe I moved my queen out a little early.

なあ、ネイヴァン。ここが大詰めだ。まだやれるって。確かに俺はやりすぎたかもしれない。クイーンを取られるのがちょっとだけ早かったんだ。

COLE: This is not a game, Frank. You killed Kowalski, and you put my partner in the hospital. I'm shutting you down.

ゲームじゃないんだぞ、フランク。お前はコワルスキを殺して、僕のパートナーを病院送りにした。お前とはもう縁を切る。

FRANK: Hey, aren't you supposed to be someplace right now tasting on wedding cakes? Yeah, that place on Hudson. I tell you what, Amy sure does look disappointed that you stood her up. You know, there ain't nothing sadder than a bride-to-be tasting wedding cakes by herself.

それより、今頃ウエディングケーキの試食をしてるはずじゃなかったのか?そう、あのハドソン通りの店で。何が言いたいかって、エイミーはお前が約束をすっぽかしたことにがっかりしてるみたいだからさ。ウエディングケーキを自分で試食する未来の花嫁ほど寂しげなものもないと思わないか?

COLE: Don't you touch her, Frank.

彼女に近づくな。

FRANK: Oh. Looks like she does enjoy that devil's food, though. You think she does? Enjoy the devil's food?

大丈夫、チョコレートケーキをうまそうに食ってるよ。どう思う?彼女は本当にケーキを味わってるかな?

COLE: Please, Frank.

頼む、フランク。

FRANK: Please, what? You're acting like I'm the problem here, Navan. Every time I help you out, you say "Thank you, Frank?" "I couldn't do it without you, Frank?" No! You bust my nuts! Well, I'll tell you what, son. You are going to show me some appreciation. Twenty thousand. Small bills. Pier 6, Brooklyn Navy yard. You got one hour.

何を頼むんだ?まるで俺がここに居ちゃいけないみたいだ。俺が助けてやる度、お前はなんて言った?『ありがとうフランク』?『お前抜きではできなかったよ、フランク』?言わなかったよな?バカにしやがって!チャンスをやる。お前の真価を見せてみろ。2万ドル。小さい額だろ。ブルックリンの海軍造船所、6番埠頭だ。1時間で来い。

 

COLE: Alvarez asked me to voucher for that cash he pulled in on that drug bust last week.

アルバレスに先週の麻薬捜査で見つかった現金の保証人を頼まれた。

COP: Twenty-two thousand in hundreds. Now, you know the drill. You copy each bill face-up, stamp it into evidence, and initial in the lower corner.

1束100ドルで2万2000ドル。正しい手順通りにやってよね。全部の表面をコピーして、証拠品の下の角にイニシャルのスタンプを。

 

ALVAREZ: I'm sorry for the way Detective Banks treated you, Ms. Goodman. You're free to go. You got to admit, though. It's kind of a coincidence that you were on both buses.

バンクス刑事のあなたの扱いをお詫びします、グッドマンさん。もう帰って構いません。でも、勘違いしたくもなりますよね。両方のバスに乗っていたなんてすごい偶然だ。

JENNIFER: Yeah, it was bad luck, I guess.

本当に、運が悪かったんだと思います。

ALVAREZ: Well, you sure you can't stick around, look at some pictures?

もしまだお時間があれば、いくつか証拠の写真を確認していただけませんか?

JENNIFER: Oh, I wish, but I have a date with destiny. Can't be late.

そうしたいのはやまやまですが、今日の運命は決まっているんです。遅れるといけないので。


DELAHOY: What's up?

どうした?

BROWN: Alvarez let the psychic go.

アルバレスがあの超能力者を逃がした。

DELAHOY: Yeah? So? Her story checked out. She's not an accomplice.

だから何だ?彼女の身元は調べた。共犯じゃない。

BANKS: We can't release her. What if she's right? What if she gets on another bus and he kills her?

でも帰すべきじゃない。もし彼女が正しかったら?彼女がまた別のバスに乗って殺されたらどうする。

DELAHOY: What are you gonna do? Drive her everywhere she has to go for the rest of her life? It's her choice.

じゃあどうするんだ?彼女が死ぬまで車で送り迎えしろって?彼女の好きにさせてやれ。

BANKS: No, that's the whole point. It's not her choice. It's fate. She has hers. You got yours. I got mine.

いや、それがこの話の問題なんだ。彼女が選んだんじゃない。運命なんだ。彼女には彼女の運命があって、お前にも、俺にもある。

DELAHOY: Yeah, well, I also got a positive ID on the bus robber. Six witnesses picked him out of the book. Louis Diaz, 28 years old. Guy spent six months in Bellevue. Apparently, he also hears voices, which is awesome. And I believe it's our fate to go out and arrest this guy.

そうだな。ところで、バスジャック犯らしき人物の身元を掴んだぞ。バスに乗ってた人間のうち6人がこいつの写真を選んだ。ルイス・ディアス、28歳。6か月間ベルビューに居た。どうやら彼も預言者らしいぞ。すごいよな。こいつを捕まえるのが俺たちの運命だと思わないか。

BANKS: She said you can't fight destiny. But that's not like accepting it. She's more like embracing it. I think she wants to die.

彼女は運命には逆らえないって言ってたが、そこが繋がらない。むしろ受け入れてるみたいだった。彼女は死のうとしてるのかも。

DELAHOY: Why would she want to die?

なんで死にたがってるんだ?

BANKS: I don't know. But I'm gonna find out.

わからん。でも突き止める。

 

WALSH: Oh, hey, Cole.

おい、待てよ、コール。

COLE: I can't. I'm late for...

今は時間がないんだ。遅れそうで……。

WALSH: Yeah, I just got word. She's gonna be okay. All right? You're all right?

いや、これだけ言わせてくれ。彼女は大丈夫だ。いいな?大丈夫か?

COLE: Yeah, thank you.

ああ、ありがとう。

WALSH: Okay.

よかった。

SHRAEGER: What was that all about?

今の何なの?

WALSH: Come on.

ついてこい。

 

WALSH: I think Cole knows Frank Lutz.

コールはフランク・ラッツを知ってるんだ。

SHRAEGER: What?

はあ?

WALSH: This is Frank Lutz's arrest history. And this is everything I've pulled on Navan Granger.

これがフランク・ラッツの逮捕歴だ。そしてこっちが、入手できたネイヴァン・グレンジャーのファイル。

SHRAEGER: Navan Granger? Why do I know that name?

ネイヴァン・グレンジャーってどこで聞いた名前だっけ?

WALSH: It was on a file in Kowalski's storage locker. Look at the picture.

コワルスキの貸倉庫のファイルにあったんだ。この写真を見てくれ

SHRAEGER: Cole.

コールね。

WALSH: Mmm-hmm. He changed his name nine years ago. See if you can figure out why.

ああ。コールは9年前に名前を変えてる。なんでだと思う?

SHRAEGER: Stole an armored car?

装甲車を盗んだから?

WALSH: At La Grange, Texas. At the time, Frank Lutz was living one town over. So, I think Frank Lutz was Cole's accomplice.

テキサスのラ・グレンジでな。その頃、フランク・ラッツは隣町に住んでた。そこで俺は、フランク・ラッツはコールの共犯だったと考える。

SHRAEGER: Uh, that's a stretch.

でも、それは飛躍しすぎじゃない?

WALSH: Oh, I'm not done. Now, both Cole and Lutz were in Tulsa, October of 1998, and then again in El Paso in 1999. Now they're both in New York City. Now, I can't prove it, but they are connected.

いや、まだあるぞ。コールとフランク・ラッツは、1998年10月にふたりともタルサに居た。同じく、1999年にはエル・パソに居る。今はふたりともニューヨークだ。証拠はないが、ふたりは繋がっているはずだ。

SHRAEGER: You think that Cole had that black-and-white moved so that Lutz could rob the camera store?

コールがパトカーを動かしたからラッツはカメラ屋を襲うことができたって言いたいの?

WALSH: Yeah, I think they are still working together.

ああ。あいつらはまだ一緒に動いてると思う。

SHRAEGER: I don't understand. Why would Lutz try to kill you?

でも、わからない。それならなんでラッツはあなたを殺そうとしたの?

WALSH: Well, you know, the only thing I can think is that I know Cole's secret. Cole and I talked about it three months ago. Right after you and I found the file on him in Kowalski's storage locker.

さあ、考えられるとすれば、俺がコールの秘密を知っているからだと思う。コールとは3か月前に一度このことについて話したんだ。コワルスキの貸倉庫で奴のファイルを見つけてすぐに。

SHRAEGER: Because Kowalski knew.

コワルスキも知ってたってことね。

WALSH: Mmm-hmm.

そうだ。

SHRAEGER: And now he's dead. Lutz. Wait a second. If Lutz killed Kowalski, that means that Cole must have known about it.

それでコワルスキは死んだ。ラッツめ。でも待って。もしラッツがコワルスキを殺したなら、コールもそれを知ってたってことになる。

WALSH: Yeah.

そうだな。

SHRAEGER: Walsh, we have to tell Sergeant Brown.

ウォルシュ、これはブラウン巡査部長に報告しないと。

WALSH: No.

ダメだ。

SHRAEGER: What? Why not?

なんでよ?

WALSH: Look, I had a three-hour dinner with Beaumont last night. You know what she talked about the entire time? Cole's wedding. She loves him. And this would kill her.

いいか。俺とボーマントは昨日、3時間ディナーした。その間、彼女が何を話してたかわかるか?コールの結婚式のことだ。ボーマントはコールが好きなんだよ。こんなことを彼女に知らせるわけにはいかない。

SHRAEGER: Uh, I thought you weren't her boyfriend.

その、あなたはボーマントの彼氏じゃないんじゃなかった?

WALSH: I'm not. 12-year-olds have boyfriends. I am her man.

そうだ。“彼氏”なんて12歳のガキが言うことだろ。俺は彼女の男だ。

SHRAEGER: Well, what do you want to do?

これからどうする?

WALSH: Well, we keep an eye on Cole. We follow him. And if I'm right, he leads us right to Lutz.

コールを見張る。後をつけよう。俺が正しければ、ラッツの居場所まで導いてくれるはずだ。

SHRAEGER: He just left out the door. He could be going anywhere.

今さっき出て行っちゃったじゃない。どこに行ったかなんてもうわからない。

WALSH: Which is why I put a GPS tracker in his pocket. If he meets up with Lutz, oh, we are gonna be there.

だから奴のポケットにGPS発信機を入れたんだよ。ラッツに会いに行ってくれるなら、俺たちもお邪魔しよう。

 

ALVAREZ: NYPD! Clear!

警察だ!異常なし!

DELAHOY: Really? Oh, Louis Diaz is what you might call a bus enthusiast. 

そうかい。ルイス・ディアスはバスオタクだったのか。

ALVAREZ: Yeah, no kidding. 

ああ、本物だな。

DELAHOY: A slightly disturbed bus enthusiast. 

イカレ気味のバスオタクだ。

 BANKS: Thanks. Hey, I was right. It's not fate.

ありがとう。おい、やっぱりだ。運命なんかじゃなかった。

DELAHOY: Huh?

あ?

BANKS: Jennifer Goodman, the psychic? Her husband died last year. I think she wants to die. I think she misses her husband, and she's been riding these buses ‘cause she wants this guy to kill her. That's not fate. And if it's not fate, then I can change it. And if I can change her fate, I can change mine. 

ジェニファー・グッドマン、あの超能力者だよ。去年夫を亡くしてる。やっぱり彼女は死にたがってるんだ。夫が恋しくて、この男に殺されるためにバスに乗ってるんだ。こんなのは運命じゃない。つまり、未来は変えられる。もし彼女の未来を変えられたら、俺のだって変えられるはずだ。

ALVAREZ: Hey, these are all color-coded. Different lines, different days, different colors. And there’s the M31. That's the one that he's robbed this afternoon.

色分けされてる。路線と、日付で色が変わってる。それで、この路線だ。これが今朝バスジャックにあった。

DELAHOY: Yeah, this is the M15 from this morning. 

こっちは今朝のバスだ。

ALVAREZ: They are all marked in black. And I got three here, 86, 27, the 2. 

黒で塗り直されてるな。他に塗られてるのは86と27と、2号線。

DELAHOY: Just so long as there’s not the M-you-know-what. Right, Leo? Where the hell... Where’s Leo?

まだ塗られてないのを探せば次の標的が分かる。だな、レオ?どこ行ったんだ……。レオはどこだ?

ALVAREZ: He’s right there. 

そこに居るだろ。

 

BROWN: Casey. 

ケイシー。

SHRAEGER: Well, I’ll see you at the car. 

車で待ってて。

BROWN: Where are we? 

どんな状況だ?

SHRAEGER: We tied Lutz to a robbery last week. A camera store. 

ラッツは先週の強盗だと判明しました。カメラ屋の事件です。

BROWN: Not connected to Kowalski? 

コワルスキとの関係はないんだな?

SHRAEGER: I don't think so. 

ないと思います。

BROWN: You don't think so? Thought that we understood each other. I thought you were gonna tell me the truth.

ないと"思う"だと?お互い分かり合えてると思ったが。本当のことを言え。

SHRAEGER: Sir, do you trust me? 

私を信じていただけますか?

BROWN: Is that some kind of joke? 

それは何かの冗談か?

SHRAEGER: No. I am the most trustworthy person you will ever meet. And I promise, if I find anything that I think will hurt you or this precinct, I will tell you. But until then, let me do my job. 

いいえ。私は誰よりも信用できる人間です。だから約束しますが、もし巡査部長やうちの分署に害をなすことがあれば必ず報告します。ですが、それまでは自分の仕事をさせてください。

 

SHRAEGER: He is turning left. He is speeding up. 

左に曲がった。スピードを上げてる。

WALSH: Hang on. 

掴まれ。

 

DRIVER: Hey, buddy, you getting on? 

おい、あんた。乗らないのか?

 

SHRAEGER: He’s heading south towards the shipyard. 

南に向かってる。造船所の方ね。

 

LOUIS: They want their money. They want their money.

奴らの目的は金だ。金が欲しいだけ。


COLE: Frank. 

フランク。

FRANK: That's my money? It's funny how things turn out, huh, Navan? I mean, you were my protégé, remember? Grasshopper? Dumb kid straight out of foster care? You remember that first lock you tried to pick, and that one-legged man, he chased you six blocks? I mean, he was fast for a cripple, though. I will admit that. I’m confused and alarmed here, Navan. Hell, buddy. You double-crossing me? 

それは俺の金か?こんなおもしろいことになるなんてなあ、ネイヴァン。昔は俺の弟分だったってのにな。養護施設を出たばかりのバカなガキのまんまだ。最初にスリやって捕まりかけた時のこと覚えてるか?あの野郎、一本足のくせに6ブロックも追いかけて来やがって。障害者にしては速かった。認めるよ。マジで結構驚いてるよ、ネイヴァン。てめえ、俺を裏切りやがったのか?

COLE: I asked around, Frank, at the park, and you know what they told me? You suck at chess. 

フランク、お前のことを公園で聞いて回ったよ。みんななんて言ってたと思う?チェスがど下手だってさ。

FRANK: Those are the remarks of bitter, acrimonious men. 

そいつは辛辣な意見だな。

 

COLE: This is Detective Cole. I have the suspect in custody. 

こちらはコール刑事だ。容疑者の身柄を確保した。

 

FRANK: Navan! Hey! Let’s think this through. I go down, you go down. I mean, that's just math. 

ネイヴァン!やめとけ!よく考えろ。俺を捕まえたらお前も終わりだぞ。簡単な話だろうが。

COLE: It's okay. I deserve to go to jail for what I've done. 

それでいいんだ。僕は檻に入れられて当然のことをした。

FRANK: Well, I don't! I don't. I mean, what did I ever take what’s mine? Not all of us get to start over, son. Not all of us get new lives, and pretty girls that look at us like we're angels. Some of us get dirt on our stockings. We live out in the cold.

でも俺はしてない。一緒にするな!誰のためにしてやったと思ってる? やり直せたのはお前だけだ。新しい人生を始めて、まるで天使みたいに見られてるのはお前だけなんだよ。残った俺は尻拭いか。一緒にひどい所を抜け出して来たってのに。

COLE: You made your choices, Frank. Now I'm making mine. 

勝手にしろよ、フランク。僕も勝手にする。

 

COLE: Brooklyn Navy Yard. Suspect is on Pier 6.

ブルックリンの海軍造船所だ。容疑者は6番埠頭に居る。

 

FRANK: You give me no choice, Navan. I’m pulling my gun. I’m reaching for it. Now I don't want to, but I got no choice. 

勝手にさせる気なんてないんだろ、ネイヴァン。俺も撃つしかない。それしかないんだ。やりたくはないが、仕方ない。

COLE: Don't do it. 

やめておけ。

FRANK: Okay, okay. Now, that's good. No, we’re both reasonable men. 

いいや、これでいいんだ。お互い合理的にいこう。

COLE: I will shoot you, Frank. 

僕は本当に撃つぞ、フランク。

FRANK: I know. It's okay. Everything's gonna be okay. 

いいぞ。やれよ。それでいい。

 

SHRAEGER: Police! Do not move! 

警察だ!動くな!

 

FRANK: What? 

嘘だろ?


LOUIS: Gamera, Rodan, Mothra, Mechagodzilla. 

ガメラ、ラドン、モスラ、メカゴジラ。

BANKS: How are you doing? I just ran four blocks. I hate running. I could have a heart attack or hit by a car. That's my life. You know, I've got a waterless toilet so if I pass out in it, I won't drown.

やあ。今、4ブロック走ってきたとこなんだ。走るのは嫌いなんだけど。心臓麻痺とか、車に轢かれる危険があるからさ。俺はそういう人間なんだ。うちのトイレは水がないタイプだ。もし気絶しても溺れないように。

LOUIS: Hedorah, Megalon, Orga, Baragon.

ヘドラ、メガロ、オルガ、バラゴン。

BANKS: But I'm running to catch the bus, and I think, “What am I doing?” I’m not happy. I’m miserable. I’m afraid all the time. That's not life. Maybe I should just get it over with, stop fighting. 

でもバスを追いかけて走ってるとき、思ったんだ。『なんでこんなことしてんだ?』って。俺は幸せじゃないし、惨めだ。いつも怯えてる。こんなの人生じゃない。この状態をやめるには、たぶん、戦うのをやめればいいんだ。

LOUIS: Ghildrah, Yonggary, yog! The monsters want their money!

キングギドラ、ヤンガリー、ヨグ!怪獣たちに金を返さないと!

BANKS: And yet, I can't let you blow these people up. Hey, stop the bus! Stop the bus! Listen, why don't you give me that grenade? Louis, give me the grenade. Everybody off this bus now!

そのうえ、この人たちを吹き飛ばさせるわけにはいかない。おい、バスを止めろ!バスを止めるんだ!なあ、手榴弾を渡してくれないか?ルイス。手榴弾をくれ。全員今すぐバスを降りろ!


DELAHOY: Hey, daddy-oh. What you doing? 

よう、お兄さん。何してんだ?

BANKS: Wait, he... No, he threw... And then I...

は?彼は……。いや、だって、彼が投げたもんだから……。俺は……。

COP: It's a fake. 

偽物だ。

BANKS: A fake? 

偽物?

DELAHOY: Could have happened to anybody. 

誰にでもあることだ、気にするな。

BANKS: I’m alive. I am alive. I am alive. 

生きてる。生きてる!生きてるぞ!

ALVAREZ: Nice work, detective. I’m putting you on for commendation.

よくやった、バンクス。今回の功績は君に譲るよ。

 

BANKS: It was never fate. Look, I know about your husband. I know you want to die to be with him, but fate doesn’t work that way. 

これは運命なんかじゃない。あなたの旦那さんのことを知っています。あなたが旦那さんと一緒に死にたがっていたことも。でもそういう運命じゃないんです。

BANKS: I saw what I saw. 

私は私が見たものを信じます。

BANKS: Do you know what I saw? I saw fate get its ass kicked. Boo-yah! Hey, buddy.

私が見たものを教えましょうか。運命はぶっ飛んだ!どうだ!よう、相棒。

 

WALSH: I know about La Grange, about Tulsa. I know that you and Lutz were partners. I know you called the 6th last week, had a patrol car moved so Lutz could rob a camera store. And I’m pretty sure that you and Frank Lutz were involved in the murder of Burt Kowalski. 

ラ・グレンジでのことは知ってる。タルサでのことも。ラッツとお前が仲間だったことも。先週、お前がパトカーを動かしたからラッツがカメラ屋を襲えたこともだ。それに、お前とフランク・ラッツがバート・コワルスキ殺しに関与してることもわかってる。

COLE: Jason... 

ジェイソン……。

WALSH: I'm not done. I also know that you're a good man. And you're a good cop, that you truly want to change. So here's what I think. I think You moved to New York, started a new life. I think, Frank Lutz found you, and blackmailed you into helping him. I think Kowalski found out about your past. You panicked, you told Lutz. Lutz had Kowalski killed. When I found out, Lutz tried to kill me. 

まだあるぞ。それから、お前が良い奴だってことを知ってる。良い警官で、本気で変わろうとしてることも。それで考えてみた。お前はニューヨークに来て、新しい人生を始めた。だがフランク・ラッツに見つかって、協力するように脅された。想像だが、お前はコワルスキに過去を知られたことでパニックになって、ラッツに助けを求めたんじゃないか。それでラッツはコワルスキを殺した。俺が同じことを知ったら、俺のことも殺そうとした。

COLE: I never meant for any of this to happen. 

僕はこんなことしたくなかった。

WALSH: That is what I know. Here is what I’m gonna do. Nothing. And the reason why I am doing nothing is lying in a hospital bed uptown. If I was any kind of a man, I’d be there with her right now, but instead I am here talking with you. So, Cole, keep your nose clean, ‘cause I will be watching you. It's done. 

今言ったことが俺の知ってる全部だ。俺は、お前に何もしない。その理由は今、マンハッタンの病院のベッドで寝てる。仮にも男なら彼女の傍にいてやるべきなのはわかってるが、俺はお前と話すことにした。だから、コール、おりこうにしてろよ。見張ってるからな。終わった。


BROWN: So, uh, we good?

もういいのか?

SHRAEGER: Yeah, we’re good. 

ええ、問題ありません。

BROWN: You sure? 

本当に?

SHRAEGER: You look tired. You should get some sleep. 

お疲れのようですね。少し寝た方がいいのでは?

 

BANKS: You. Up now.

なあ。すぐ来てくれ。

 

WOMAN: All right, all right. What’s your address, miss?

わかりました。大丈夫です。住所を教えてください。

 

BRIDGET: Where are we going? 

どこに行くの?

BANKS: Supply closet. I’m done playing it safe.

支給品庫だ。安全は確認済みだ。

BRIDGET: Why, Detective, I like this new take-charge attitude. 

ああ、もう。主導権握れる人って大好き。

 

SHRAEGER: There have to be rules. 

ルールを決めましょう。

DAVIS: Rules? 

ルールね。

SHRAEGER: Yes, I grew up without any rules, and it did not work. So, if we want this to work... 

ええ。私はルールのない環境で育ったけど、それじゃダメだったから。うまくやっていくために……。

DAVIS: I, um... I want this to work. 

僕も、その、うまくやっていきたいと思うね。

SHRAEGER: Then there have to be rules. 

だからルールを作りましょう。

DAVIS: I'm listening. 

続けて。

SHRAEGER: Rule number one, you can't leave me 40 messages at work. Rule number two, you can't come by the precinct without prearranged plans. 

ルールその1、仕事中に40件も留守電を残さないこと。ルールその2、前もって予定してないときは職場に来ないこと。

DAVIS: But what if you forgot your lunch and I need to bring it to you?

でも、もし君がランチを持って行き忘れて僕が届けなくちゃいけなくなったら?

SHRAEGER: I don't pack lunch. 

ランチは持って行かない。

DAVIS: Then I agree to that, then. 

了解いたしました。

SHRAEGER: Rule number three, you have to respect what I do.

ルールその3、私の仕事に敬意を払って。

DAVIS: I do respect you, Casey. I mean, God, I think you’re amazing and brave, but...

もちろんだよ、ケイシー。だってこんなに、君は素晴らしいし、勇敢だ。でも……。

SHRAEGER: But? No. No but. My parents think this is a phase. They think I am just rebelling. But I love what I do, and I’m good at it, okay? So whoever I date has to understand that. 

“でも”?ダメ。“でも”はなし。私の親はすぐに飽きるだろうと思ってる。ただ逆らいたいだけだろうって。でも私はこの仕事が好きで、しかも向いてるの。わかった?これをわかってくれない人とは付き合えない。

DAVIS: Can I agree to work on that? 

それじゃあ、同意していいかな?

SHRAEGER: Sure. 

どうぞ。

DAVIS: Are there any more rules? 

まだルールはある?

SHRAEGER: No. 

もうない。

DAVIS: Good. You want to come in and watch A Fistful Of Dollars? It's Clint Eastwood week. 

よかった。中に入って『荒野の用心棒』を観る?クリント・イーストウッド週間なんだ。

SHRAEGER: Yes. Yes, I do. 

いいわね。観る。

 

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch, sending out a very special dedication to a very special someone. 

第2分隊に緊急連絡。限りない献身を込めて特別なあなたにお送りします。


BANKS: E-money! Check out I am not wearing. 

電子マネー!俺が何を着て“ない”かよく見てくれ。

DELAHOY: Oh, yeah. Hey, we need to talk, man. 

ああ、そうだな。ちょっと話があるんだが。

BANKS: Yeah, okay, wait. What's that? 

いいぞ。でも待った。これなんだ?

DELAHOY: You got rid of all your antibacterial stuff. 

抗菌剤関係を洗いざらい捨てたんだな。

BANKS: Colds, flues, airborn pathogens, bring them on, baby. I am not afraid anymore. Nothing. 

風邪も、インフルエンザも、空気中の病原菌も、なんでもかかってこい!俺はもう恐れないぞ。何もな。

DELAHOY: Leo, there was a traffic accident 20 minutes ago. A metro bus overturned. Jennifer Goodman, your psychic, was on it. She's dead. 

レオ、20分前に交通事故があった。バスが横転したんだ。ジェニファー・グッドマン、あの超能力者だが、彼女も乗ってた。亡くなったよ。

 

ALVAREZ: You get the muffin? 

マフィンは食べた?

BEAUMONT: Fifty muffins. That's a lot of muffins. 

マフィン50個はちょっと、多すぎる。

ALVAREZ: Yeah, well, I'm not that good with emotionality, so I send pastries. 

感傷的なのは苦手でね。無難にお菓子をと思って。

BEAUMONT: Well, you're here now. That's what matters. 

でも、あなたは来てくれた。それが一番よ。

WALSH: Knock, knock. 

入るぞ。

BEAUMONT: Hey. 

ウォルシュ。

ALVAREZ: Uh, I’m gonna see you later. 

あー、それじゃあまた今度。

BEAUMONT: Where have you been? 

今までどこに居たの?

WALSH: Catching some bad guys. 

悪いやつを追ってた。

BEAUMONT: How'd that go? 

どうなった? 

WALSH: He's dead. Listen, Al, I need to tell you something. When I was 22, I had a girlfriend. She was murdered. She didn’t die right away. She was in a hospital for a week. 

死んだよ。聞いてくれ、アル。言わなきゃならないことがある。俺が22の頃、彼女が居たんだが、殺された。長く頑張って、1週間は病院に居てくれたよ。

BEAUMONT: Jason, I’m so sorry.

ジェイソン、お気の毒に。

WALSH: So I need you to get better and get out of here, okay? 

だから君には回復して、さっさと退院してもらわなきゃ困るんだ。いいか。

BEAUMONT: Okay. Promise.

わかった。約束する。

WALSH: All right, now move over.

よし。じゃあ、そっちに詰めて。

bottom of page