6. The Circle Line
ウォルシュのもとを元同僚が訪ねてくる。いわく「人を殺したかもしれない」と。シュレイガーと一緒に彼を助けようと動くが、疑惑を持ったアルバレスが後を追う。デラホイのもとには相棒の訃報を入ってきた。しかしバンクスは死んでおらず、実在のIDが取引されてる市場の存在を突き止める。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. A reminder, today is Crime Awareness Day. Tomorrow, Crime Avoidance Day. Thursday is Sloppy Joe Day.
第2分隊に通達。本日は犯罪啓蒙デーです。明日は犯罪回避デー。そして木曜日はスロッピー・ジョーの日です。
WALSH: Oh! Hold on, Eddie. Let me guess. He hit you with a giant shoe?
おい、待てよ、エディ。当ててやろう。そのでかい靴で蹴られたんだろ。
ALVAREZ: Yeah, very funny. I caught this clown on Grand Street jabbing people with a hypodermic needle.
はは、おもしろい。こいつは大通りで通行人に注射針を刺してたんだ。
CLOWN: Animals! With their filthy sex diseases!
あいつらは動物だ!あの汚い性病患者どもめ!
ALVAREZ: All right, keep moving.
わかったからさっさと歩け。
CLOWN: Whoa!
痛っ!
SHRAEGER: Clowns were a lot different when I was a kid.
ピエロって私が子供の頃からずいぶん変わったみたい。
WALSH: I'll say.
まったくだ。
LOU: Walsh.
ウォルシュ。
WALSH: Lou. Hey. This is my partner, Casey Shraeger.
ルー。久しぶり。彼女は今のパートナーのケイシー・シュレイガーだ。
LOU: Lou Powell.
ルー・パウエルだ。
SHRAEGER: Hi.
どうも。
WALSH: What's up?
どうした?
LOU: May I talk to you for a minute?
ちょっと話せるか?
SHRAEGER: I'm gonna be upstairs.
上に行ってるわ。
WALSH: Yeah. Yeah, come on.
ああ。じゃあ、こっちに。
LOU: You got to help me.
助けてくれ。
WALSH: Well, what do you need?
わかった。何をすればいい?
LOU: I can't go to the detectives in my squad. I got too many write-ups already. You're the only friend I got left.
うちの署の刑事のところには行けないんだ。今までに処分を受けすぎてる。もうお前しか頼れない。
WALSH: Well, I mean, look, I'll help in any way I can. What can I do?
なあ、聞けよ。できることはなんでもしてやる。俺に何ができる?
LOU: I think I... Maybe... Killed someone.
俺は……たぶん、人を殺したんだと思う。
WALSH: What do you mean you think you killed someone?
『殺したと思う』ってどういうことだ?
LOU: I got drunk last night.
昨日の夜、酒を飲んだ。
WALSH: Oh, Lou.
おい、ルー。
LOU: Five years sober, and I screwed up. I guess I blacked out. I woke up two hours ago in an alley. Like this. My off-duty weapon is missing.
5年間の禁酒がパーになった。昨日の記憶がない。2時間前にその辺の道で起きたら、このとおり。非番だが銃も失くしたらしい。
WALSH: What happened to your hands?
その手はどうした?
LOU: I don't know.
さあな。
WALSH: Were you with anyone?
誰かと一緒に居たのか?
LOU: I don't think so.
居なかったと思う。
WALSH: Lou, come on.
ルー、しっかりしろ。
LOU: I know! I've been slamming my head against the wall trying to figure it out.
わかってる!これでも壁に頭を打ち付けてでも思い出そうとしたさ。
WALSH: Lou, you're killing me here. Okay. Take off your shirt. Come on. Just take off your shirt. I know this lab tech. He’ll test the blood, see if it's human, see if it's yours. Just hang tight, okay?
ルー、勘弁してくれ。わかった。シャツを脱げ。早く。さっさと脱げ。ここの研究室に知り合いが居る。血を調べてもらって、人間のものか、もしそうならお前のものじゃないか確かめよう。気をしっかり持て、いいな。
LOU: Thank you.
ありがとう。
WALSH: Don't thank me. If you did this, I can't protect you.
やめろ。もし本当にお前がやったんなら、俺は守ってやれない。
DELAHOY: So I know I've asked you this before, but, the big bowl of Four Frog Soup, is that four whole frogs?
前にも訊いたんだけど、この『4匹のカエル入りスープ』って4匹丸ごと入ってるの?
WOMAN: You gotta be kidding me.
そんなわけないでしょ。
DELAHOY: Let me just go with a squab neck, leave it at that.
それじゃあこの、『ひな鳥の首』だけってことで。
WAITRESS: Oh, my gosh.
ああ、嫌だ。
ALVAREZ: Hey. Mustache.
やあ、口ひげ仲間よ。
DELAHOY: Mustache.
口ひげ仲間な。
ALVAREZ: It's looking good. Very, uh, Tom Selleck.
いい感じだね。その、すごく、トム・セレックみたいだ。
DELAHOY: What are you, high? This is pure pre-beard Serpico, man. What are you modeling? What is that, the Super Mario?
おい、ハイになってんのか?セルピコのひげになる前段階に決まってんだろ。お前の方は?なんだ、スーパーマリオか?
ALVAREZ: Okay, nice try. This is your classic chevron. Made popular by one Albert Einstein.
うん、惜しいね。これは古典的なシェブロン型だ。アルバート・アインシュタインで有名になった。
DELAHOY: Oh, okay.
ああ、そうかい。
ALVAREZ: Keep it real, man.
自分を見失うな。
DELAHOY: Thank you.
ありがとう。
KAREN: I think it makes you look old. Um, the mustache. Do you remember the one you had in high school? All six hairs. Used to tickle my lip.
それって老けて見える。そのひげのこと。高校の頃、自分がどんな形にしてたか覚えてる?6種類くらいあったよね。いつも唇にちくちく刺さってきた。
DELAHOY: Karen?
カレン?
KAREN: Don't look so surprised. I know you've been thinking about me.
そんなに驚かないでよ。私のことずっと忘れてなかったでしょ。
BROWN: Did you just call me Karen?
今、私のことをカレンと呼んだのか?
DELAHOY: No.
まさか。
BROWN: Okay, listen. I don't know how to tell you this. I just got off the phone with the medical examiner. They got a body in late last night. A gunshot wound. Son. Your partner, Leo Banks, is dead.
よく聞いてくれ。なんて言えばいいのかわからない。私も検察医から電話を受けたばかりなんだ。昨日の夜遅くに死体が上がった。銃で撃たれてたらしい。お前のパートナーだ。レオ・バンクスが亡くなった。
DELAHOY: Take off the vest.
ベストを脱げよ。
BANKS: I told you, I feel safer with it on.
言っただろ。安全のためなんだって。
WALSH: Hey. Put this on. It's okay. She knows the deal. She's here to help.
これを着てろ。大丈夫だ。彼女には全部話してある。一緒にお前を助ける。
SHRAEGER: Can I, uh, see your knuckles? Any other indication you've been fighting?
それじゃあ、手の甲を見せてもらえます?普段から喧嘩っ早い方ですか?
LOU: No.
いや。
SHRAEGER: Can you empty your pockets? Whoa! You and the other scientists have been drinking all night?
ポケットの中身を全部出してみてくれますか?あら。化学者と一晩中飲んだりしました?
LOU: I'm racking my brains here.
ものすごく頭が痛い。
WALSH: All right. Let's just start with what you remember.
わかった。それじゃあ思い出すところから始めよう。
LOU: I don't know. I'm so hung over. Everything's blurry. Um... Buying a fifth at PJ's liquor store, I guess.
どうだろう。泥酔してたから。全部ぼんやりしてて。あー、5件目にPJの酒屋に行ったかもしれない。
WALSH: Okay. Well, then that's where we're going. Get your stuff.
よし。それならそこに行ってみよう。荷物を持て。
BROWN: Walsh. Shraeger.
ウォルシュ、シュレイガー。
WALSH: All right. I'll meet you out in the car, okay?
それじゃあ、先に車に乗ってろ、いいな。
BROWN: Petty larceny just came in. Can you guys take it?
小規模な窃盗が回ってきた。頼んでいいか?
WALSH: Oh, we would, but we just got a 13-13.
ええ、できますが、今は13-13が入ってまして。
BROWN: How bad?
どのくらい悪い?
WALSH: I don't know. Could be bad, though.
まだなんとも。かなり良くない感じはします。
BROWN: Well, the six-hour rule applies.
6時間のルールが適用される。
BROWN: Got it.
了解。
SHRAEGER: Walsh, what the hell is a 13-13?
ウォルシュ、13-13っていったいなんなわけ?
SHRAEGER: 13-13 is the unofficial code for “officer in trouble.” The investigating officer gets six hours to make the problem go away.
『警官がトラブルに巻き込まれてる』っていう身内の隠語だ。非公式に捜査して解決するのに6時間使える。
SHRAEGER: And what if they can't?
解決出来なかったら?
WALSH: Then things get real ugly real fast.
即座に最低の事態になる。
MONICA: Detective Delahoy? I'm sorry about your partner.
デラホイ刑事ですか?パートナーのことはお気の毒に。
DELAHOY: Is that him? How did he die?
これが彼ですか?死因は?
MONICA: He was shot during a liquor-store robbery. You ready?
酒屋の強盗に当たっていて撃たれたそうです。心の準備はいいですか?
DELAHOY: It's not... It's not him.
違う。別人だ。
MONICA: Are you sure?
本当に?
DELAHOY: Yeah, no, I am pretty sure.
ああ。違うね。断言できる。
MONICA: He had ID on him. His Social Security number matched.
身分証明書を持っていたんですよ。社会保障番号も一致しています。
DELAHOY: Uh-huh. Okay. "Leo Banks. " Chinese guy. He's gonna love this.
へえ、そうですか。レオ・バンクスの中国人版か。後であいつに教えてやろう。
MONICA: Who?
誰に?
DELAHOY: Uh, Banks. Okay, look, this is gonna get old real fast.
ああ、バンクスにね。よし、今すぐ消えてなくなれ。
KAREN: Come on, what do you think? Hmm? I could have been a doctor, right? I mean, I was smart enough. But you know what happened, right? How Tommy Balboa knocked me up in community college. I know your mom's been filling you in. She sees my dad sometimes at the Grocery Barn. Another headache, huh?
ねえ、どう思う?ほら。私も医者になれたかな?だって、頭は良かったわけだし。でもあんなことになっちゃったから。短大でトミー・バルボアに妊娠させられるなんてね。お母さんから聞いたんでしょう。スーパーでよく私のパパに会うって言ってたもの。また頭痛?
DELAHOY: Yeah.
ああ。
KAREN: That thing's gonna kill you.
なら、もうそろそろね。
DELAHOY: No.
嘘だ。
MONICA: Detective? Are you okay?
刑事さん?大丈夫ですか?
DELAHOY: Not really. Listen, uh, let me ask you something. A guy has a brain tumor... Does he tend to see things, you know, hallucinate or whatever?
ダメです。ところで、その、教えて欲しいことがありまして。脳腫瘍のある男は……。その男は、例えば、何か幻覚みたいなものを見たりするんでしょうか?
MONICA: Are you seeing things?
何か見えてるんですか?
DELAHOY: No, no, no. It's for a case, a perp.
いいえ、まさか。これは別件の容疑者の話で。
MONICA: Well, it depends on where the tumor is, but brain tumors have been known to cause auditory and visual hallucinations.
そうですね。どこに腫瘍があるかにもよりますが、脳腫瘍は幻聴とか幻覚を起こすことで知られていますね。
DELAHOY: Great. Okay, uh, look, get... Get this guy fingerprinted, and get a real ID on him, okay?
そうですか。わかりました。えー、それじゃあこの……。この男の指紋を取って、本物の身分証明書を見つけてください。頼みましたよ。
MONICA: I will, but...
やってみますが……。
DELAHOY: But what?
なんです?
MONICA: I already notified the Social Security Office that Leo Banks is dead.
もう社会保障局にレオ・バンクスの死亡届を出してしまいました。
DELAHOY: Naturally.
そりゃそうだ。
BANKS: Okay. What the hell is going on? Hightower just hugged me and cried on the stairs. Please.
よし。いったい何が起きてるんだ?ハイタワーなんか、さっき階段のとこで抱きついてきて泣き出したぞ。教えてくれ。
DELAHOY: Look at you. Come here. That's nice, huh? Maybe you should sit down first.
来たな。ハグしよう。よかった、よかった。とりあえず座ってくれ。
BANKS: No, no. I don't want to sit down. Just tell me.
いや。座らないぞ。早く教えろ。
DELAHOY: Yeah?
いいのか?
BANKS: Yeah.
ああ。
DELAHOY: Okay. You're dead.
そうか。お前は死んだ。
BANKS: That's not funny.
笑えないぞ。
DELAHOY: No, I'm... I’m not kidding. You're legally dead. I just came from the morgue.
いや、からかってるんじゃない。お前は今、法的に死亡してる。俺もさっき霊安室に遺体の確認に行かされた。
BANKS: What?
はあ?
DELAHOY: Some Asian guy stole your identity. I mean, he's got a driver's license, credit cards in your name, the whole thing. Last night, he gets popped holding up a liquor store. ME does the paperwork, calls Social Security. And just like that, Leo Banks is, uh... Is dead.
どっかのアジア人がお前の名義を勝手に使ってたんだ。そいつはお前の名義で自動車免許を取ったり、クレジットカードも作ったりしてた。それが昨夜、酒屋を襲って捕まった。検視医はちゃんと仕事をして、社会保障局に通知した。で、こうなったわけだ。レオ・バンクスは死んだ、と。
BANKS: Well, I don't want to be dead! Just in case you haven't been paying attention.
そんな、死にたくない!お前と違って俺は日頃から注意してるんだぞ。
DELAHOY: I know. It's kind of ironic, no?
ああ。皮肉なもんだな。そうでもない?
BANKS: Yeah, a little.
ちょっとだけな。
DELAHOY: Don't worry about it, man. We're getting prints off your corpse...
まあ、気にすることはない。お前の亡骸の指紋は取ってもらってるから。
BANKS: Huh?
はあ?
DELAHOY: No, off the corpse, the corpse's corpse. And, you know, we'll have the real identity in a couple of hours.
違う、遺体からだ。あの遺体の亡骸。だから、まあ、そのうち、あの遺体の本当の名前もわかるってことだ。
COP: Anybody want to donate to the Leo Banks burial fund?
誰か、レオ・バンクスの葬儀代に寄付する人は?
BANKS: That's funny. He's very funny.
おもしろい。笑えるな。
DELAHOY: He's good, right?
だろ?
LOU: I walk by here every day on my way home. It's like a test. Prove I've changed. Most days, I don't even look. I got my five-year chip on Monday. Yesterday, I came here, I got a fifth of tequila.
仕事帰りに毎日ここを通るんだ。それで自分を試してる。昔とは変わったことを証明するために。だいたいは店を見ることもできない。月曜に酒を断って5年になる。昨日ここに来た時は、テキーラを5杯飲んだ。
WALSH: Why?
なんで。
LOU: I don't know. My fight with Marcy maybe. Maybe because another perp I busted got off on the charges. Or maybe I just wanted a drink.
わからない。マーシーと揉めてたからかもしれない。結局逮捕しなかった方の容疑者がクレーマーだったから。それか、ただ飲みたくなっただけかも。
WALSH: There's no cameras. Excuse me. Uh, this guy, was he in here yesterday?
監視カメラがない。ちょっといいか。昨日、この男が来なかった?
SHOPMAN: Yeah. Around 5:00. Stared at the wall for about 30 minutes and then bought something brown.
来たよ。5時くらいだな。30分くらい壁を見つめてると思ったらどれか茶色のを買って行った。
WALSH: You remember anything else?
他に何か覚えていることは?
SHOPMAN: Like what? His bra size?
たとえば?ブラのサイズとか?
SHRAEGER: Never mind.
もういい。
SHOPMAN: Actually, wait. He got really excited about the brochures.
ああ、そうだ。パンフレットに興味津々みたいだったな。
SHRAEGER: What brochures?
パンフレットって?
SHOPMAN: You know, for tourists. Asked me if he could take one. Said, "What do I care? That's what they're here for. "
観光客向けのやつだよ。ひとつ持って行っていいかって訊くから、『何のためにそこに置いてると思ってるんだよ』って言っといたけど。
WALSH: Thanks. Well, you remember anything?
どうも。それで?何か思い出せるか?
LOU: "The Circle Line. " I think I got on the Circle Line.
『サークルラインクルーズ。』これに乗った気がする。
WALSH: All right.
よし。
SHRAEGER: I hate boats.
私、船はちょっと。
WALSH: Mmm-hmm. Let's go.
そうか。いくぞ。
SHRAEGER: Walsh, I hate boats.
ウォルシュ、船は無理。
CLOWN: That's your wife? She's pretty. She gives you herpes yet? She will.
それ、あんたの奥さんか?綺麗だな。もうヘルペス伝染されたか?今にやられるぞ。
BANKS: No. Sure. Sure, no, no. I appreciate that. But listen, listen. If I'm dead, how am I talking to you right now?
いや、うん。そう、だから違うって。それは良くわかってるよ。でも聞いてくれ。俺が死んでるとして、どうやって喋ってるっていうんだよ!
DELAHOY: Prints came back. Identity thief was some idiot named Jimmy Kung Fu. Uh, priors, you know, assaults, robbery, the whole thing.
指紋の結果が来たぞ。なりすまし野郎はジミー・カン・フーってバカだった。逮捕歴あり。殺人、強盗なんでもやる奴だ。
BANKS: Yeah, well, I pulled my credit report and all the statements. Seems like Jimmy Kung Fu's been ripping me off for months. He even took one of those Disney cruises where everybody dresses up like Pinocchio.
俺は自分の口座のクレジットカードの利用履歴を持ってきた。ジミー・カン・フーは毎月俺の口座から金を使っていたかもしれない。どうやらピノキオに仮装した集団のディズニー・クルーズに参加したらしい。
DELAHOY: Yeah. You know, I always wanted to go on one of those.
ああ。あれな、俺も1回行ってみたいと思ってた。
BANKS: Yeah. Me, too.
俺もだ。
DELAHOY: Well, now you have. The key is, next time to get one of these guys to do your jury duty for you. Let me see that thing.
でもまあ、次になりすまされたときは陪審義務も一緒に譲ってやればいいってことがわかったな。それ見せろ。
BANKS: There you go.
ほらよ。
DELAHOY: Maybe we can figure out where this guy got your credit card info, huh? Let’s see. “Laser Tag, Nacho Mama.” “Drakkar Noir store, Armory Locksmith...”
これでどこでお前のクレジットカード情報が盗まれたのかわかるわけだな。レーザータグ、ナチョ・ママ、ドラッカー・ノアール専門店、アーマリー・ロックスミス。
BANKS: Uh, no. That... That's me.
あー、いや、それは俺だ。
DELAHOY: “Sharper Image, Cutler Locksmith.”
シャーパー・イメージ、カトラー・ロックスミス。
BANKS: Yeah. That's me, too. I change my locks every week.
あ、それも俺。鍵を毎週替えるようにしてるから。
DELAHOY: So, anytime I see a locksmith...
じゃあこの後も鍵屋の名前が……。
BANKS: Pretty much.
いっぱいあるぞ。
DELAHOY: Yeah? Okay.
へえ、そうかい。
BANKS: Right.
ごめん。
DELAHOY: Hey, what about this? January 12th. The coffee shop on Delancey. Remember that place where you can't order a cup of coffee that doesn't taste like hazelnut?
よし、これはどうだ?1月12日。デランシーのコーヒーショップでカードを使ってる。この店のコーヒーはヘーゼルナッツの味がしないから買わないんじゃなかったか?
BANKS: Yeah. So?
ああ、それが?
DELAHOY: Yeah, so, after that, your credit info splits. I'll bet you that's where Kung Fu got your credit card.
つまり、この後からカードの信用情報が二手に分かれたんだ。カン・フーはここでお前のクレジットカードを手に入れたに違いない。
BANKS: You know, this is a nightmare. You know what happens when they declare you dead? Social Security contacts your employer. They freeze your pension. Paychecks stop. All my bank accounts, frozen. It's gonna take me months to clear this up. Thank you, Jimmy. Wait. How do I know this is gonna stop just 'cause Jimmy's dead? What if he's got more credit cards at his place?
真面目に、これって悪夢だ。死亡宣告された人間がどうなるか知ってるか?社会保障局が雇用主に通告するんだ。それで年金が凍結。給料も停止。銀行口座も全部凍結だ。これを元に戻すのに何か月もかかる。ジミーに感謝だな。いや、待てよ。俺はどうやってジミーの死亡が引き起こしたミスのせいだって証明するんだ?もしジミーが他にもクレジットカードを持ってたら?
DELAHOY: It's worth a look. You know, I could use some more Drakkar Noir.
一見の価値ありだな。ドラッカー・ノアを使ってやりたい。
SHRAEGER: Ugh, I hate boats.
あー、船なんて大っ嫌い。
WALSH: All right, thanks, Doug.
わかった。ありがとう、ダグ。
WALSH: So, the lab results are back. The blood on your shirt was definitely human, but it wasn't yours. Look, we have five hours before we have to go public with this, Lou. You remember anything else that might help?
研究室が結果を教えてくれた。お前のシャツに付いていた血は間違いなく人間のものだが、お前のものじゃなかった。ルー、この事件を公開捜査に切り替えなきゃいけなくなるまであと5時間だ。何か思い出すことはないか?
LOU: On our first date, Marcy and I took the circle line. September 5, 1996.
マーシーとの最初のデートでこれに乗った。1996年の9月5日だ。
WALSH: I meant something that might help with the case.
事件の解決に繋がることを知りたいんだよ。
LOU: Oh. No.
それなら、ない。
WALSH: Okay, well, we're pulling your credit-card info, and phone logs. So, if you charged anything last night or made a phone call, we're gonna know soon.
そうか。今、お前のクレジットカードと携帯の使用履歴を調べてもらってる。昨夜、カードで何か買ったり電話を掛けたりしてればすぐにわかる。
SHRAEGER: Walsh.
ウォルシュ。
WALSH: Yeah?
なんだ。
SHRAEGER: Can I, uh, talk to you for a second?
ちょっと話せる?
WALSH: Yeah.
わかった。
SHRAEGER: Listen, I think he's playing you here, Walsh.
聞いて、ウォルシュ。彼はあなたを騙そうとしてると思う。
WALSH: Lou? No. If he says he doesn't remember, he doesn't remember.
ルーが?ないよ。覚えてないって言うんだから覚えてないんだ。
SHRAEGER: Let me just put this in your ear, okay? He could be building a defense here. An argument for mental incompetence, which he could take to trial. And he's using us to do it. You see?
これだけはちゃんと言わせて。彼はここに来ることで自分を弁護してる。精神的に責任能力のない状態だったって証拠を作って、裁判で主張したいのよ。私たちは利用されてる。わからない?
LOU: Wait, I remember now. I tried to get on the boat last night, but I missed it.
なあ!ひとつ思い出したぞ。昨日の夜、確かにこの船に乗ろうとしたが、乗れなかったんだ。
SHRAEGER: Are you kidding?
冗談でしょう?
LOU: No, I... I drank the fifth and stumbled over, but they already closed the gate.
いや、俺は……。その、酔って足元もふらついてて、来たはいいけどゲートが閉まってたんだ。
SHRAEGER: Oh! Excuse me! Excuse me. Excuse me. NYPD. Oh, crap.
そう!じゃあ失礼。すみません。通してください。警察です。ああ、クソ。
COP: Detective.
よう。
ALVAREZ: Oh. Hey, Leach. Hey, uh, who was the guy that was in here with Walsh and Shraeger before?
ああ、やあ、リーチ。なあ、その、さっきウォルシュとシュレイガーと一緒にここに居た男は誰なんだ?
COP: You mean Train Wreck? He works out of the 1-5. Lou Powell. Guy's a legend.
”悲惨なパウエル”のことか。1-5分署で働いてるルー・パウエルって奴だ。ある意味伝説だよ。
ALVAREZ: A legend how?
伝説ってどんな?
COP: Well, when I knew him, the guy carried contact solutions everywhere. Except he didn't wear contact lenses. The bottle was full of gin. He almost got fired for it a few times.
そうだな、俺が知ってた頃は、いつもコンタクトレンズの洗浄液を持ち歩いてた。ただし、あいつはコンタクトを着けてない。洗浄液の容器にはジンが入ってるんだ。何回か首が飛びかけてたよ。
ALVAREZ: Hmm. Thank you.
そうなのか。ありがとう。
DELAHOY: Jimmy Kung Fu?
ジミー・カン・フーは?
JIMMY’S WIFE: Went out last night. Ain't seen him since.
昨日の夜出て行ったきり、見てないけど。
DELAHOY: You his wife?
あなたは彼の奥さんですか?
JIMMY‘S WIFE: Yeah, right.
ああ、そうだよ。
BANKS: We got bad news for you, ma'am. Jimmy's dead.
悲しいお知らせがあります、奥さん。ジミーは亡くなりました。
JIMMY‘S WIFE: Bad news to somebody. I'm pretty happy about it.
誰かは悲しむかもね。私はそれが聞けて嬉しいよ。
BANKS: Nice.
よかった。
DELAHOY: Nice girl.
いい人だな。
BANKS: The name "Leo Banks" mean anything to you?
『レオ・バンクス』という名前に聞き覚えは?
JIMMY‘S WIFE: The dummy.
黙れ(dummy)。
BANKS: What? What?
は?何?
JIMMY‘S WIFE: That's what Jimmy called it. His alter ego "The dummy. " He used to laugh about it Every time he bought something.
ジミーがもうひとつの名義のことを『隠れみの(dummy)』って呼んでたんだよ。何か買う度にそうやって笑ってた。
BANKS: Did he? Now I'm definitely taking that tv.
そうでしたか。つまり、このテレビを買った時もそうだったんでしょうね。
DELAHOY: Hey, don't forget the speakers, man. Those are nice.
スピーカーもだろ。いいスピーカーだ。
BANKS: Yeah, yeah. It's coming. If you had to describe Jimmy... Two words.
ああ、いいね。それじゃあ、本題だ。ジミーをふたつの単語で表すと?
JIMMY‘S WIFE: Danger freak.
危険中毒。
DELAHOY: Oh, like you.
へえ、お前と似てるな。
BANKS: Mmm.
うん。
JIMMY‘S WIFE: Always driving fast, picking fights. I kept telling him, "A handgun is not a sex toy. "
運転中はスピード出すし、喧嘩売って歩くし。私はいつも『拳銃はおもちゃじゃない』って言い聞かせてた。
DELAHOY: Similarities are uncanny.
恐ろしいほど共通点が出てくる。
JIMMY‘SWIFE: But Jimmy liked things how he liked them.
でも、全部ジミーなりに大切にしてた。
BANKS: Any idea where he bought the fake IDs?
彼がどこで偽の身分証明書を買ったかわかります?
JIMMY‘S WIFE: Let me keep the CDs and the game console, and I'll tell you.
そこにあるCDとゲーム機は取り上げないで。そしたら教える。
DELAHOY: I don’t like that 50 cents.
50セントは聞かないしな。
BANKS: Yeah.
いいよ。
DELAHOY: All rights.
わかった。
BANKS: Yours.
君のものだ。
JIMMY‘S WIFE: Guy named Lowdown Pat. Over in alphabet city.
名前はローダウン・パット。アルファベットシティにいるよ。
LOU: Sorry again about the boat.
船のことは本当にすまなかった。
WALSH: Lou. Lou, you're gonna have to help me out here. I mean, we just lost three hours. I'm gonna have to bring my sergeant in on this soon. Here, take these.
ルー。ルー、俺を助けてくれなきゃ困る。もう3時間使った。俺はこれから巡査部長に報告しに行ってくる。ほら、これ使え。
LOU: "Train wreck" Powell, right?
“悲惨なパウエル”のために?
WALSH: Hey. Come on. You were clean for five years. Okay, so whatever happened last night, that was a mistake. And we're... We're gonna figure it out. Okay? Sit tight. Come on. Look, anybody asks what you're doing here, just tell them you're here to see me about a case.
おい、やめろよ。お前は5年間飲まずに居たんだ。昨日の夜何が起こったとしても、あやまちだった。それに、今から俺たちで解明する。だろ?どっしり構えろ。いいな。それから、誰かに何してるのか訊かれたら、『事件のことでウォルシュに会いに来た』とだけ伝えろ。
LOU: Thanks, Jason.
ありがとう、ジェイソン。
CLOWN: So, I come home early, and there she is, in bed with her pilates instructor. That's the day I became a clown for real. A joker. A joke.
早く家に帰ると、彼女はベッドで寝てた。ピラティスのインストラクターと一緒に。その日、俺は本当の意味で道化になったんだ。ジョーカーに。冗談みたいな。
ALVAREZ: Hey, what are you working on?
おい、何の事件なんだ?
WALSH: It's classified. Top secret clearance. Omega-mega 16.
言えない。極秘案件でね。オメガ・メガ16だ。
ALVAREZ: There's no such clearance.
そんな機密事項はない。
WALSH: That's what you think.
そんなこともない。
ALVAREZ: I found some bloody paper towels in the utility room. Walsh?
作業室に血のついたペーパータオルがあったぞ。ウォルシュ。
WALSH: So? Maybe someone got a bloody nose.
だから?誰かが鼻血でも出したんだろ。
ALVAREZ: You know, it's my job to protect this precinct, Walsh, and if you're into something here, I need to know about it.
私の仕事はこの分署を守ることだ。ウォルシュ、お前が何か厄介ごとを持ち込んでいるなら、私も知っておく必要がある。
WALSH: Wrong, Eddie. You're a detective, just like me. So why don't you go process the clown with the filthy mouth. Solve your cases. Stay out of mine.
それは違う、エディ。お前は俺と同じ刑事だろう。あの口ぎたないピエロに専念してればいいんだよ。自分の事件を解決しろ。俺のじゃなく。
ALVAREZ: So you're saying, there is a case.
今“自分の事件”があるって認めたな。
WALSH: I'm saying mind your own business.
“自分の仕事をしろ”って意味だ。
ALVAREZ: Why is it whenever there's something funky going on around here, you're always right in the middle of it?
なぜこの辺りで起きる妙な事件の中心にはいつも君が居るんだ?
WALSH: Leave it alone!
もう構うな!
ALVAREZ: I'm not afraid of you.
私は怖くないぞ。
WALSH: You know, you don't get it. You think that... That we're all freaks. That somehow that you don't fit in. Well, guess what, you're the biggest freak that we got.
なるほど、わかってないな。お前、うちのメンバーはみんな変わり者だと思ってんだろ。だからいつまでも馴染めないんだと思ってる。教えてやるよ。うちにいる一番の変人はお前だ。
ALVAREZ: I'm watching you!
見張ってるからな!
WALSH: So, I had a uniform move Lou down to the record room to keep him away from Alvarez. We're running out of time.
だからルーに制服を着せて、アルバレスから遠ざけるために記録室に移動させた。もう時間がない。
SHRAEGER: Walsh, I got to say, I think Alvarez could be right this time.
ウォルシュ、言いたいんだけど、今回はアルバレスが正しいと思う。
WALSH: What?
なんだって?
SHRAEGER: No, I know the guy is your friend, listen, but he shows up, right? He's covered in blood, his knuckles are scraped, his gun is missing, and he says, "I think I might have killed someone. " Yeah, I definitely think he killed someone.
待って、彼があなたの友達なのはわかってる。でも聞いて、もうわかり切ってるじゃない?彼の服には血がついてて、手の甲は傷だらけ。銃まで失くしてる。あげく、『人を殺したんだと思う』って。もう、これは確実に誰か殺してるでしょう。
WALSH: No. No.
ない。ありえない。
SHRAEGER: No? Why not?
なんでそんなこと言い切れるの?
WALSH: I don't know if you know any drunks, okay? But it's not like drinking turns them into some... Some other person, okay? Booze just makes who they are more intense. I once watched Lou... He talked a girl off a ledge. It took six hours, okay? She still sends Christmas cards. There's no way he killed anyone.
君の知り合いに酒飲みがどれだけ居るか知らないが、酒を飲んだって、それだけで一瞬で別人になったりしないんだよ。大量に飲んでも、元から持ってた攻撃的な面が出てくるだけだ。ルーが女の子を口説き落とすのを1回だけ見たことがあるが、結局6時間かかった。その娘は未だにクリスマスカードを送ってくる。ルーには人なんか殺せない。
SHRAEGER: Well, we got Powell's data back. After the liquor store, he did not use his credit card, and he didn't use his phone.
パウエルのデータが返ってきた。酒屋の後はカードを使ってないし、電話も掛けてない。
WALSH: Great.
最高だな。
SHRAEGER: Yeah, I know. But listen, I was thinking maybe we can reconstruct Powell's night In a different way.
本当にね。それで考えてたんだけど、昨日の夜、パウエルにあったことは別の方法で再現できると思う。
WALSH: Okay, how?
なるほど、どうやって?
SHRAEGER: Well, clearly he went out, got drunk, started looking for trouble. With any luck, that trouble will involve a cop.
つまり、彼が出かけて、酔っ払って、トラブルを引き寄せてたのは明らかでしょ。運が良ければ、そのトラブルには警官が関わってる。
SHRAEGER: Dispatch, this is 512.
こちら512号車。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: 512, go ahead.
512号車、どうぞ。
SHRAEGER: Go to two.
次に進んでも?
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Go ahead, 512.
どうぞ。
SHRAEGER: Hi, I'm, uh, looking for any 911 calls received last night that might connect to an off-duty officer.
どうも。ええと、昨晩あった911番通報の中で、非番の警官と関係していた可能性のあるものはありましたか?
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Yeah, we got a mugging on 4th street. 11:55 p.m. An off-duty officer was involved.
ええ、4番通りで強盗がありました。午後11時55分、非番の警官がひとり、巻き込まれています。
SHRAEGER: Great. Will you have the dispatching officers meet us at the scene? Thanks.
そうですか。それじゃあ、その件で派遣された警官と現場で面会させてください。よろしく。
WALSH: Nice.
よくやった。
SHRAEGER: I know.
でしょ。
MAN: I'm telling you right now, I don't know anything about stealing IDs.
だから言ってるだろ?名義の盗難なんか知らないって。
DELAHOY: Shut up.
黙ってろ。
BANKS: Hey, you think I'm safe now?
なあ、俺はもう大丈夫だと思わないか?
DELAHOY: Safe how?
大丈夫って?
BANKS: You know, Jimmy Kung Fu took my name, my identity, and he died at 42, right? So, I'm thinking maybe that, uh, that he died for me and the real Banks is safe.
だって、ジミー・カン・フーが俺の名前と身分で、しかも42歳で亡くなったんだぞ。つまりたぶん、その……彼は俺の代わりに死んでくれたんじゃないかって。だから本物のバンクスは大丈夫になった。
COP: Or maybe Jimmy Kung Fu would have lived to have been 100, except then he takes your name and eats a bullet at age 42.
それか、ジミー・カン・フーは100歳まで生きるはずだったのが、お前の名前になったから42歳で弾を食らったのかも。
BANKS: Thank you. That's, uh, very helpful.
ありがとう。今ので、あー、気が楽になった。
MAN: Aren't you glad he's here?
彼が居て喜んでるのか?
KAREN: You can't ignore me forever.
いつまでも無視してられないわよ。
BANKS: Enjoy your stay.
楽しんで。
DELAHOY: I...
俺……。
BANKS: What?
なに?
DELAHOY: I got to disappear. You cover for me.
ちょっと行ってくる。後はよろしく。
BANKS: What?
は?
WALSH: So, Lou Powell, out of the 1-5?
1-5分署のルー・パウエルだったんだな?
COP: That's the guy. We got the call around 11:55 last night.
そいつだ。昨夜、11時55分頃に出動要請があった。
COP: When we rolled up, Officer Powell had a perp in a headlock. Guy mugged some yuppies with a saw. Powell grabbed him, and they struggled, wound up on the ground.
俺達が到着した時にはもうパウエルさんが容疑者をヘッドロックしてたよ。男はノコギリで若者を襲ってた。パウエルが捕まえてもまだ足掻いてたけど、最終的には地面にのびた。
COP: Truth is, your boy was looking a little cloudy.
実際は、本人もちょっともうろうとしてた。
WALSH: And did you notice if he hurt himself at all?
パウエルが怪我してるのに気がついたか?
COP: His knuckles got scraped up pretty bad. We offered him a ride to the ER, but he said no. Guess the blonde was more interesting.
手の甲がかなり酷く傷ついてたな。救急車に乗るように言ったが断られたよ。あのブロンドの方が大事だったんだろ。
SHRAEGER: The blonde?
“あのブロンド”って?
COP: Oh, yeah. 5'4", long hair. What a rack.
ああ。163センチくらいの長い髪の女だ。すごい胸(rack)の。
SHRAEGER: Why do guys always say that? It's not like you can hang a coat on them.
なんで男ってそんな言い方をせずに居られないの?まるでコート掛け(rack)の話でもしてるみたいに。
COP: You're right. Let me clarify. Her breasts were incredible.
確かに。はっきり言おう。あれは素晴らしい胸だった。
WALSH: So you're saying that Powell was with a woman. She wasn't a bystander.
つまり、パウエルは女と一緒に居たんだな。その女はただの見物人じゃないのか?
COP: Not a bystander.
違うね。
WALSH: Did you notice anything else about her?
他にその女の特徴は?
SHRAEGER: Yeah, like her face?
どんな顔だったとか。
COP: No. But she really went for the hero bit. So there's no way Officer Cloudy didn't get lucky last night.
さあね。でも彼女は間違いなくあのヒーローに食いついてた。あの刑事は昨日絶対にいい思いをしたね。
WALSH: All right. Thanks, guys. I appreciate it.
そうか。どうもな。助かった。
SHRAEGER: Say hi to your mom for me.
お母さんによろしく言っておいて。
WALSH: At least we know how he banged up his hands.
少なくとも、パウエルの手の怪我の理由はわかったわけだ。
SHRAEGER: And that there is a blonde with a tremendous front porch somewhere.
それに、ものすごい“玄関ポーチ”を持ったブロンドの女と一緒だったと。
WALSH: Who wasn't with him earlier. So, clearly, Powell kept drinking. Maybe he met this... Met this girl at a bar?
それまでは一緒に居なかったのに。つまり、パウエルはこの時点でまだ飲んでた。たぶん……女には、バーで出会ったとか?
SHRAEGER: Or a place where they put little umbrellas in their drinks?
それか、小さいパラソルを飲み物につけるような店で?
WALSH: All right.
行こう。
ALVAREZ: Hey. Mustache! What do you call that? It's kind of an after eight with a Billy Dee thrown in.
やあ、ひげ仲間よ。それは何型?ビリー・ディーが“アフター・エイト”にしたみたいな感じだ。
LOU: Sundance kid.
サンダンス・キッドだ。
ALVAREZ: Redford. Classic. Can I get you anything? Walsh asked me to check in, make sure you're okay.
レッドフォードか。古典的だな。何か欲しい物はない?ウォルシュに君が平気か確かめてくるよう言われたんだ。
LOU: No. I'm... I'm good. Thanks.
ああ。俺は大丈夫だ。ありがとう。
ALVAREZ: How about a soda? Come on, guy. I promised Walsh I'd take care of you. We mustaches gotta stick together.
ソーダは飲む?頼むよ。ウォルシュに君の面倒を見ると約束したんだ。ひげ仲間同士協力し合わなくちゃ。
LOU: Yeah. A soda would be great. Thanks. Hey, I'm Lou Powell.
確かに。ソーダを頼むよ。どうも。俺はルー・パウエルだ。
ALVAREZ: Eddie Alvarez. Yeah. All right. Yeah, one soda coming up. You know, let me throw that out for you.
エディ・アルバレスだ。ああ、そっか。すぐにソーダを持ってくるよ。ああ、それは捨てておくから。
LOU: Thanks, man.
ありがとう。
ALVAREZ: Yeah. Okay. Got it.
いいんだ。任せて。
ALVAREZ: We've got a problem. Officer Lewis Powell. From the 1-5. He's downstairs. Hiding. I think he was involved in a violent incident in the last 12 hours. Walsh is trying to protect him.
問題発生ですよ。1-5分署のルイス・パウエルが下の階に居る。隠れてます。彼は12時間以内に暴力事件に関与していると思われます。ウォルシュは彼を守ろうとしてる。
BROWN: Just leave it alone. It's a 13-13. Walsh has still got 90 minutes.
関与するな。コード13-13だ。まだ90分残ってる。
ALVAREZ: Uh, okay, I pulled Powell's service record, and he has a history of black marks and reprimands, mostly surrounding his drinking. He also has a couple of, uh, excessive-force charges from five years ago. I think this guy is dirty, and Walsh is... Is trying to bury it.
あー、いいですか。パウエルの勤務成績を調べてきました。彼には酒癖にまつわる汚点と懲戒の経歴がいくつもある。5年前からは過度な暴力で告発もされてる。私が思うに、この男は汚職してるし、ウォルシュは……ウォルシュはそれをもみ消そうとしてる。
BROWN: He is a cop, and he's in trouble. Have you not learned one thing from your team-building exercise?
だが警官だ。しかもトラブルに巻き込まれてる。お前はチームのことを考える宿題で何も学ばなかったのか?
ALVAREZ: Oh, okay, so you're saying that you would risk the security of the precinct for some random cop? Because I won't. So, either you call Walsh and tell him his time's up, or I will.
へえ、なるほど。つまりあなたは、その辺の警官のためにうちの分署の安全を脅かすと言うんですね?私の代わりに。もしあなたがウォルシュに時間切れだと伝えるつもりがないなら、私が伝えます。
BROWN: Get out.
出てけ。
ALVAREZ: Okay. So I'll call him?
わかりました。私がウォルシュに伝えましょう。
BROWN: Get out.
早く行け。
ALVAREZ: All right.
わかりましたよ。
BANKS: So, how come they call you "Lowdown Pat"?
なんで“ローダウン・パット”って呼ばれてるんだ?
PAT: Honestly? It's just like a play on words. You know, how like they call a fat guy "Tiny"? But the truth is, I'm... I'm grandmother nice.
わからないのか?ただの言葉遊びだよ。太ったやつを“おちびさん”って呼ぶようなもんで。まあ実を言うと……俺はおばあちゃんっ子でさ。
BANKS: Just so you know, I'm legally dead. So, if I come over there and knock you upside your head, there's not a lot anybody can do about that.
言っておくが、俺は法的には死んだことになってる。つまり、俺がここに居てお前の頭をちょっと叩いたとしても、そんなことは起こるはずがないんだ。
PAT: I'll keep that in mind.
覚えておくよ。
BANKS: You sold my credit-card information to Jimmy Kung Fu.
お前は俺のクレジットカード情報をジミー・カン・フーに売った。
PAT: Allegedly.
そういうことになってるな。
BANKS: Got it from a coffee shop on Delancey Street. Probably bought it from a waiter, along with a lot of other people's.
デランシー通りのコーヒーショップでな。たぶん、ウェイターから買ったんだろう。誰でも可能性はあるが。
PAT: I'm an entrepreneur. This country was built on the idea of a free-market economy.
俺は起業家だよ。この国は自由市場経済の考えで成長してきたんだぞ。
BANKS: Uh-oh. Look what we found at your apartment. You are organized. I'll give you that.
おおっと?お前のアパートから何が出てきたと思う?しっかりしてるな。間違いないよ。
PAT: Is there any way that we could maybe make a deal here?
どうにかして取引できないかな?
BANKS: Alphabetical. Cross-referenced. I mean...
アルファベット順。相互参照もできるのか。これは……。
PAT: What do you want? You want my buyers or my sellers?
何が欲しい?買い手の名簿?それとも売り手の名簿か?
BANKS: Oh, this is good.
ああ、こりゃいい。
PAT: What?
なんだ?
BANKS: Oh, man. You really sell that one?
お前、本当にこれを売ったのか?
PAT: Maybe. Do we have a deal?
かもな。取引するか?
BANKS: We got a deal, if you don't answer my questions, I'm gonna hit you with a bag of oranges.
いいだろう。俺の質問に答えなかったら、あざくらいは覚悟するんだな。
PAT: Then, yes, I sold it last year to a guy lives out in New Jersey. Costs real money, too. That Mark had such good credit.
なら、売ったよ。去年、ニュージャージーに住んでる男にね。かなりの額で。マークはかなり信用出来る。
BANKS: Stolen identity number 239. Eric Delahoy.
盗難名義番号239、エリック・デラホイ。
DELAHOY: Hi. Is this a bad time?
やあ。今平気かな?
MONICA: No. Not at all. How's your friend?
全く問題ないわ。お友達はどうでした?
DELAHOY: Well, he's alive. Which he doesn't happen to think is as funny as everybody else, but...
生きてるよ。本人は他のみんなほど笑えなかったみたいだったけど……。
MONICA: Well, I feel so stupid. I should have confirmed with fingerprints.
本当にバカだったと思ってます。指紋も一緒に照合すべきだったのに。
DELAHOY: Yeah. Well, that's why I'm here, actually. I, uh... I need a favor.
ああ。実は、そのことで来たんだ。その、手伝って欲しい。
MONICA: Okay.
何を?
DELAHOY: You know that perp I told you about, the one with the brain tumor? Yeah, well, there's... There's no perp. It's me.
さっき、脳腫瘍のある容疑者の話をしただろ?あれはその……。容疑者の話じゃない。俺のことだ。
MONICA: Right. I knew that.
そうだと思った。
DELAHOY: Right, well, look, I was wondering if maybe, um... If maybe you wouldn't mind examining me.
そうか。なら、そう、考えたんだ。できれば、あー、できれば検査してもらえないかと。
MONICA: You would have to be substantially less alive. I'm a medical examiner.
ならこれから相当命を削らないとね。私は監察医よ。
DELAHOY: Okay, I'm not talking about cutting me open. Okay? I'm talking about giving me blood tests or x-rays or whatever.
いいか、解剖しろと言ってるんじゃない。つまり、血液検査とかX線検査とかそういう話だよ。
MONICA: If I sent your blood work to the lab, do you know what they would say to me? "Hey, Monica, this guy's alive. "
私があなたの血を研究室に送ったらなんて返ってくると思う?『おい、モニカ。こいつ生きてるぞ。』
DELAHOY: Look. I was fine. You know? And then I hit my head. I was chasing some guy and I hit my head, and I end up in the ER, and I get an x-ray. And the next thing I know, I got some doctor telling me I got a brain tumor.
聞いてくれ。俺は健康だったんだよ。それなのに、頭を打った。容疑者を追ってて、頭を打って救急に行くはめになった。そこでX線検査をやられて、続きはもうわかるだろ。医者に脳腫瘍があるって言われたんだ。
MONICA: So you go to a specialist.
専門医にかからないと。
DELAHOY: I don't like doctors, okay? And I don't want to end up in some hospital somewhere. But I'm getting pretty bad headaches. And I'm starting to see my, um, high-school girlfriend everywhere I go, you know? Only she's 17 and I'm 37, and it's really starting to creep me out. Plus I know you'll keep it quiet.
俺は医者が嫌いなんだよ。どっかの病院で死ぬのもごめんだ。でも頭痛がかなり酷くなってきた。しかもどこでも、その、高校の頃の彼女がどこに行っても視界に入ってくるんだ。彼女はまだ17歳なのに俺は37だぞ。本当にぞっとする。それに、あんたはこのことを誰にも漏らさない。
MONICA: I will?
どうして?
DELAHOY: Yeah. Because if you don't, I'll tell your boss how you pronounced my partner dead without bothering to check whether or not he's Chinese. Which he isn't, by the way.
そうだ。なぜなら、そうしなきゃ、あんたが俺のパートナーは中国人かどうかすら確認せずに死亡宣告してくれたことを上司にチクるからだ。ちなみに、レオは中国人じゃない。
MONICA: Okay.
わかった。
DELAHOY: Thanks.
どうもね。
WALSH: How are you? You work last night? He come in?
こんにちは。あんた、昨日の夜もここに居たか?この男に見覚えは?
EARL: Got me. But to be fair, if it ain't got flapjacks, I don't look too close.
まいったな。言い訳すると、俺だって、あっちが甘いパンケーキ(flapjacks)さえ持ってなかったらあんな近くで見たりしなかった。
SHRAEGER: Flapjacks?
パンケーキ(flapjacks)?
EARL: You know, mambos, rangoons, sweater puffs, sweet rolls.
つまり、マンボだよ。ラングーン?セーターの膨らみ?ロールパン?
WALSH: Come on.
勘弁してくれ。
EARL: Hefties? Angel cakes? Lactoids?
ハフティーズ?天使のケーキ?ラクトイズ?
SHRAEGER: What? Oh.
はあ?ああ!
WALSH: Thank you. Come on.
どうもね。行こう。
SHRAEGER: Hefties?
ハフティーズって。
SHRAEGER: Hefties.
袋(Hefties)ね。
WALSH: I didn't say it.
俺が言ったんじゃない。
SHRAEGER: I swear, if you took all the time that men wasted thinking about the female breast throughout history, there'd only be enough time to read a magazine.
絶対、歴史上で男が女の胸のことを考えて無駄にしてきた時間の中で雑誌の一冊くらい読めたはずでしょ。
WALSH: What, like juggs or maxim?
『ジョグズ』とか『マクシム』とか?
SHRAEGER: Yeah, you're adorable. Oh, let me see the postcard thingy that was on Powell.
はいはい、かわいらしいことね。ところで、パウエルが持ってたポストカードみたいなやつ見せて。
WALSH: Oh.
ああ。
SHRAEGER: Yeah, that.
そう、これ。
WALSH: This thing? What is that? Like a crossword puzzle or something?
これか?何なんだろうな?クロスワードパズルかなんかか?
SHRAEGER: Are you kidding me? You've never seen this? It's the periodic table of elements. Like iron, hydrogen, oxygen... Did you go to high school?
冗談でしょ?見たことないの?元素の周期表。鉄とか水素とか、酸素とか。あなた高校行った?
WALSH: Yeah, but while you were in class, I was hitting things with a bat.
まあ。でも他の奴らが授業受けてる間、俺はバット振ってたから。
SHRAEGER: Except it doesn't look like a postcard. It's like a note card or something.
ただ、これってポストカードには見えないじゃない?どっちかっていうとメモ用のカードみたい。
WALSH: Which Powell got where? Bars aren't really known for their stationery.
パウエルはどこでこれを?バーじゃメモ用紙は配らないだろう。
SHRAEGER: Right. All right. If you went to a bar, got drunk, picked up some chick, what's next?
そうね。それじゃ、バーにいって、酒を飲んで、女の子と出会ったとする。次は何をする?
WALSH: Take her home.
その娘を連れて帰る。
SHRAEGER: Except we went to Powell's place, and it was clean.
パウエルの部屋を調べても何も出なかったということは?
WALSH: Maybe they went to her place.
その娘の家に行ったかも。
SHRAEGER: Or... a hotel.
または、ホテルに行ったかも。
WALSH: Take your time.
ごゆっくり。
SHRAEGER: All right. Looks like there is a boutique hotel on Rivington that just opened called The Elementary. It's a stretch, but...
わかった。リヴィントン通りにある洒落たホテルが『初歩的(the elementary)』って呼ばれてるみたい。こじつけだけど……。
WALSH: I'll take it.
乗った。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. Be advised that the domestic dispute at Rivington and Allen is now coming back as a severed limb.
第2分隊に緊急連絡。リヴィントン通りとアレン通りの角で起きていた家庭内争議が頭部切断にまで至ったとのことです。
BANKS: Where you been?
どこ行ってたんだ?
DELAHOY: I told you. I had a thing.
言っただろ。いろいろあるんだよ。
BANKS: I'm a very happy man. Ask me why.
俺はすごく幸運な男だ。なぜか訊いてみろ。
DELAHOY: No.
いやだ。
BANKS: I'll tell you why, Eric. Eric Delahoy, of 111 Harmony Lane, Princeton, New Jersey.
教えてやろう。エリック・デラホイ。ニュージャージー州、プリンストンのハーモニーレーン111番地在住。
DELAHOY: What are you talking about? That's not me.
何の話だ?それは俺じゃない。
BANKS: Oh, yes, it is, my friend. It is. Unless you don't remember splitting the check with me that day at the coffee shop.
いいや、友よ、お前のことだ。ほら。あの日、コーヒーショップの会計を割り勘にしただろ?
DELAHOY: Let me see that.
見せろ。
BANKS: Lowdown Pat said the guy who bought your identity is named Bob Ryder. Petty criminal. Six arrests, three years. Did a little time upstate.
ローダウン・パットいわく、お前の名義を買った男の名前はボブ・ライダー。ちゃちな犯罪者だ。3年で6回逮捕されて、少しだけ刑務所に居た。
DELAHOY: So there's another me out there, huh?
それじゃ、もう一人の俺が居るってことか?
BANKS: You're not upset about that?
その容疑、身に覚えはないのか?
DELAHOY: I don't know.
さあな。
BANKS: I'll tell you what's not fair about this whole thing. Your guy actually improved your credit score. Bought a house in Princeton, got married, had a kid. Meanwhile, my guy? Got a new TV every week.
何が言いたいかって、公平じゃないってことだよ。お前の方は信用を回復してる。プリンストンに家を買って、結婚して、子供もいる。それに引き換え、俺の奴といったら。毎週テレビなんか買って。
DELAHOY: It's not a competition, Leo.
これは競争じゃないぞ。
BANKS: Lowdown Pat really did his homework. He's got your whole life here. Did you really grow up near Lake Placid?
ローダウン・パットは本当によくやってるよ。お前の経歴が全部ここに載ってる。実際にプラシド湖の近くで育ったのか?
DELAHOY: Yeah, for a few years. My dad moved us there when we were, like, 10. You know, he sick of the city. We were gonna live off the land and, uh, and build a house. So we packed up the station wagon and... We moved to a field and lived in a tent.
ああ、何年かはな。俺たちきょうだいが、たぶん、10歳かそこらのときに父親が引っ越したんだ。都会にうんざりしたってやつで。それからはその土地で、家を立てて生活することになった。ステーションワゴンに荷造りして、野原に移ってテントに住んだよ。
BANKS: Yeah, I'm having a hard time picturing you in a tent.
テントに居るお前を想像するのってなかなか難しいな。
DELAHOY: I don't think the old man realized how difficult it was to build a house. It took us two years.
大人なら家を立てるのがどんなに難しいかってことくらいわかってただろうに。結局2年掛かった。
BANKS: You're kidding.
嘘だろ。
DELAHOY: I was not, uh... I was not popular with the local kids. Except for Karen.
俺はその……。地元の子供たちの中じゃ、人気者とは言えなかった。カレン以外には。
BANKS: Karen?
カレンって?
DELAHOY: Karen Delmonte. She was, you know... You know, she was my first love or whatever. So, Princeton, New Jersey, huh?
カレン・デルモンテだ。彼女は、その、俺の初恋の娘みたいなもんだった。それで、もうひとりの俺がニュージャージーのプリンストンに居るって?
BANKS: Yep. Bob Ryder. Want me to come with? Pick him up?
ああ。ボブ・ライダーだ。一緒に行こうか?そいつを捕まえに。
DELAHOY: No. I'll go.
いや。ひとりで行くよ。
BANKS: You sure?
平気か?
DELAHOY: Yeah. I will see you soon, my man.
うん。待ってろよ、兄弟。
MAN: Clerk said Mr. Powell checked in last night around 1:00 with a young woman. The room is actually paid up through tomorrow. Oh, my God!
応対した者が言うには、パウエル様は昨晩、1時頃に若い女性とチェックインされたそうです。この部屋はすでに明日までの料金をいただいておりまして。そんな!
SHRAEGER: Ellen Richards, 23 years old, lives on avenue C. Lived.
エレン・リチャード、23歳。C通りに住んでる。……住んでた。
WALSH: Look at the shape of these bruises. Looks like she was beaten to death with the grip of a revolver.
このあざの形を見ろ。リボルバーのグリップで殴られたのが死因かもしれない。
SHRAEGER: Powell's gun.
パウエルの銃でしょ。
WALSH: Not necessarily.
そうとは限らない。
SHRAEGER: Oh, come on, Walsh. Look, you did your best. He killed her and dumped the gun.
もうやめてよ、ウォルシュ。できる限りのことはやったじゃない。パウエルは彼女を殺して、銃も捨てたの。
WALSH: Yeah. I don't know. This isn't him.
でもまだわからない。これはルーじゃない。
KAREN: That could have been us. We used to talk about it. Remember? Getting married.
私たちもああなれたかも。いつも話してたよね。覚えてる?結婚しようって。
DELAHOY: We were teenagers. You were the first girl I ever even kissed.
お互い10代だった。君は、俺がキスした初めての女の子だった。
KAREN: It's not too late, Eric. You can still find a girl, start a family.
まだ遅くないよ、エリック。新しい人を見つけて、家族をつくればいい。
DELAHOY: I have a brain tumor.
脳腫瘍があるのに。
KAREN: You went to the doctor. That means you want to live. There's still time. Look closer. There.
医者に行ったでしょう。本当は生きたがってるってことだよ。まだ時間はある。よく見て。ほら……。
BOB: Can I help you?
どうかしました?
DELAHOY: Yeah. My name is Eric Delahoy.
ええ。エリック・デラホイと申します。
BOB: Oh...
ああ……。
DELAHOY: Oh, it gets worse.
それだけじゃないぞ。
BOB: Oh, God. Please don't arrest me.
嘘だろ。お願いだから逮捕しないでください。
DELAHOY: Why shouldn't I?
逮捕しない理由があるか?
BOB: Listen. You don't understand. Everything's changed. Okay? When I became you, I turned my life around. I was... I was a screw-up before. But then I became Eric Delahoy, and, uh, everything changed. I got married. I had a baby. I have a good job now. I pay my bills. I give money to charity. Please. You can't tell my wife.
聞いてください。あなたはわかってない。全部変わったんです。わかりますか?私があなたになったとき、人生がひっくり返った。昔のことは、ひどい失敗だった。でもエリック・デラホイになってからすべてが変わったんです。結婚しました。子供も生まれた。いい仕事に就いてるし、請求書がくれば払える。チャリティーに寄付もしてます。お願いです。妻には言わないでください。
BOB’S WIFE: Eric? Is everything okay? Eric.
エリック?大丈夫?エリック。
DELAHOY: Everything's fine, uh... Mrs. Delahoy. I'm Detective Leo Banks. There's been a string of robberies, you know, in the neighborhood. And, uh, I just came by here to ask you folks if, uh, you know, you'd seen any suspicious cars or...
大丈夫ですよ、ええと……デラホイさん。私は、あー、レオ・バンクス刑事です。その、この近所で連続強盗がありまして。それでみなさんに聞き込みをしに来たんです。何か見ませんでしたか、つまり、不審な車とか……。
BOB’S WIFE: No. No. Should I be worried?
いいえ。用心したほうがいいですか?
DELAHOY: No, no, no. It's probably just some kids. I'm sure we'll catch them.
いえいえ。たぶん犯人は子供ですから。必ず捕まえます。
BOB: You can go on in, hon. I'll take care of this.
中に入ってていいよ。話は俺が聞いておくから。
BOB’S WIFE: Okay. All right.
ええ。わかった。
BOB: I don't know how to thank you, Detective, uh Delahoy.
なんとお礼を言ったらいいのか。……デラホイ刑事。
DELAHOY: Just do me a favor, all right? Stay out of trouble. And you take care of your family. You'll have the name to yourself soon enough.
代わりに、頼んだぞ。おりこうにしてろ。家族を大事にするんだぞ。この名前は今に君だけのものになる。
KAREN: That was nice.
良かったと思うよ。
DELAHOY: Yeah. You know... It really is good to see you, I mean, even if you are a hallucination or whatever. You know, I think that maybe you were the only girl I ever really loved.
ああ。本当に、君に会えて良かったよ。幻覚だとしても。実際、今までに本気で愛した女の子は君だけだった。
KAREN: You're sweet.
優しいね。
DELAHOY: Do you think I could call you or... You know, like the grown-up you?
電話してもいいかな?つまり、ちゃんと歳を取った君にさ。
KAREN: I'm married, remember?
私、結婚してるよ。忘れた?
DELAHOY: Sure.
まさか。
KAREN: But listen to me. Don't give up. You're not dead yet.
でも聞いて。諦めないこと。まだ死んでないんだからさ。
BROWN: What a mess.
酷いな。
WALSH: Sarge.
巡査部長。
BROWN: So, Alvarez is taking Officer Powell into custody. 13-13’s over. I’m taking you off the case. It's not my call.
アルバレスがパウエルを拘留した。13-13の期間は終わった。お前をこの件から降ろす。私の選択じゃないぞ。
WALSH: It's okay. You did what you could. Thanks.
わかってます。できるだけのことをしてくださって感謝します。
BROWN: I gotta put you and Shraeger on desk duty. Get back to the shop, write it up. Please.
お前とシュレイガーにはデスクに戻って後片付けをしてもらう。署に戻って、報告書を作れ。頼むぞ。
WALSH: Okay.
はい。
COP: Hey, Walsh, we matched the blood on Powell's shirt to the victim.
おい、ウォルシュ。パウエルのシャツに付着してた血液が被害者のものと一致したぞ。
WALSH: All right. Thanks. Tell Alvarez it's his case now.
そうか、ありがとな。でもアルバレスに言ってくれ。彼の担当になった。
COP: Yeah, yeah. Something else, though. Both the girl's blood and the small amount of vomit on Powell's shirt show traces of Rohypnol.
ああ、違う。他にもあるんだ。女の血とパウエルのシャツにちょっとついてた吐瀉物の両方に、フルニトラゼパムの影響が見られた。
WALSH: Roofies?
睡眠薬か。
COP: That's right. Both Powell and the victim were roofied last night.
その通り。パウエルも被害者も、睡眠薬を盛られてたんだ。
WALSH: Okay, so what if somebody drugs both of them, follows them here, and then kills her?
それじゃあ、誰かがふたりに薬を盛って、ここに誘導した後、女を殺したってことか?
SHRAEGER: Who? Why?
誰が、なんのために?
WALSH: Only one person has unsupervised access to drinks at a bar.
バーで監視されずに飲み物に手を出せる人間はひとりしか居ない。
SHRAEGER: That bartender.
バーテンダーね。
BROWN: Go.
行ってこい。
WALSH: I owe you.
ひとつ借りだ。
COP: Mmm-hmm.
はいよ。
EARL: Is this 'cause I wouldn't shut up about your boobs?
これってあんたの胸について色々言ったせい?
SHRAEGER: Nope. It's because of her.
いいえ。この娘のためよ。
EARL: Ouch.
あらら。
WALSH: You know who that is, right?
この人を知ってるな?
EARL: A dead girl?
死んでる女の子?
WALSH: Her name's Ellen Richards.
名前はエレン・リチャード。
EARL: I'm drawing a blank.
思い出せないな。
SHRAEGER: It's your ex-girlfriend.
あなたの昔の彼女ね。
EARL: Yeah, I don't have girlfriends. I'm a hit-it-and-keep-moving kind of guy, you know?
ああ、彼女は作らないんだ。俺ってひとりと真剣に向き合うタイプじゃないんだよね。
WALSH: Right, so you're saying that you and Ellen kept it casual.
つまり、エレンとはうわべだけの関係だったってことか。
EARL: I'm saying most of the girls I bang I wouldn't recognize with the lights on.
寝た女の顔はほとんど明るいところで見ないってこと。
SHRAEGER: We found this picture on the wall in the men's room in the bar. It's a nice, uh, collection of half-naked women. But you and Ellen, you were in most of the pictures together. How long were you dating, was it? It was six months? Listen, while you were sitting in here, I called Ellen's roommate. She told me that Ellen dumped your ass a week ago after you cheated on her.
バーの男子トイレの壁でこの写真を見つけたの。いい感じね、この、半裸の女コレクション。でもエレンと一緒に写ってる写真は一番多い。どれくらい付き合ってたの?半年くらい?あなたがここに座ってる間、エレンのルームメイトに電話してみた。エレンがあなたをふった1週間前にあなたと寝たって教えてくれたわ。
EARL: That's funny. You're a comedian. I don't get dumped.
おもしろい。あんたおもしろいな。俺はふられてない。
SHRAEGER: Oh, so sensitive. I bet she really busted your balls, huh? Or should I call them yarbles? Bollocks? Ghoulies?
あら、繊細なのね。彼女って“あなた”に熱中してたんじゃない?ヤーブルって言った方がいい?ボロクス?グーリーズ?
EARL: Shut up.
黙れ。
SHRAEGER: Mangerines. Wedding vegetables.
メンジャリン?ウェディング・ベジタブル?
EARL: You're lucky your boyfriend's here.
彼氏が一緒にいてくれて良かったな。
SHRAEGER: I could ask him to leave.
出て行かせても構わないけど。
WALSH: Hey, Earl, look at me. Over here. There you go. Last night, your Ellen met another man and decided to rub it in your face. So she brought him to your bar.
おい、アール。俺を見ろ。こっちだ。いいか。昨夜、エレンは新しい男を捕まえてお前に見せつけてやることにした。それでお前のバーに男を連れて行った。
SHRAEGER: You dosed their drinks, you followed them back to the hotel, and you killed her.
あなたは飲み物に薬を盛り、ホテルまでつけて行き、彼女を殺した。
EARL: I'm not saying another word without a lawyer.
俺は『弁護士を呼べ』としか言わないぞ。
WALSH: Okay. Fine. Well, you wait here for your lawyer while my partner and I take our search warrant to your apartment.
ああ。いいだろう。それじゃ、弁護士を待つ間、俺はパートナーとお前のアパートの家宅捜索令状を取っておく。
SHRAEGER: See you soon.
またね。
BANKS: How did it go with Ryder?
ライダーとはどうなった?
DELAHOY: Dead end. The guy skipped town.
行き詰まりだ。街を出てた。
BANKS: Good luck trying to fix your credit. It's a nightmare.
クレジットカードを作り直すんだな。悪夢だぞ。
DELAHOY: Let it go. Let it go, man. Rest in peace, Leo Banks. I say... I say pick a name out of this box, move somewhere with trees, live a new life.
放って置く。そっとしておこう。レオ・バンクスよ、安らかに眠れ。この箱から名前を抜き出して、それと一緒にどこかに引っ越すか。新しい人生を生きる。
BANKS: You all right?
大丈夫か?
DELAHOY: Ted Michaels. No, no, you're right. Two first names. That's ridiculous. Uh, Ron Hasselmeier. I'm Ron Hasselmeier! I live in the forest! All right, Gabe Tsoukis. You might as well be called Bob Svoulaki.
テッド・マイケルは?いや、ダメだな。両方ファーストネームに聞こえる。最悪だ。あー、ロン・ハッセルマイヤー。『俺はロン・ハッセルマイヤーだ!森に住んでる!』違うな。ゲイブ・ツーキスがいいか?お前のこともボブ・サヴァラキって呼ぶか。
DELAHOY: You've been drinking?
飲んできたな?
DELAHOY: All right, there it is. There you are. Peter Sharpe.
よし。これだ。これがいい。ピーター・シャープにしよう。
BANKS: Peter Sharpe.
ピーター・シャープか。
DELAHOY: Peter Sharpe, my friend. He ain't afraid to go to the movies. He ain't afraid to order fish at a restaurant on a Sunday. Peter Sharpe looks you in the eye when he talks to you.
俺の友達、ピーター・シャープは、映画館に行くのを怖がらない。日曜にレストランで魚を注文するのもな。話すときは相手と目を合わせる。
BANKS: Mmm-hmm.
へえ。
DELAHOY: Peter Sharpe races sports cars, man, with the top down, naked, while he's on a "date. " You know what I'm talking about? Peter Sharpe.
ピーター・シャープはカーレースをやる。“大事な日”には服を着ない。誰の話か分かってるか?ピーター・シャープだよ。
BANKS: Let me see that. Peter Sharpe.
見せてみろ。ピーター・シャープな。
DELAHOY: Peter Sharpe.
ピーター・シャープだ。
DELAHOY: Really?
本気か?
BANKS: In case I can't get my own life working...
自分の人生が嫌になったとき用に……。
DELAHOY: All right.
そうか。
BANKS: You never know.
お前にも内緒だ。
DELAHOY: Sounds good, Pete.
それはいいな、ピート。
BANKS: Sharpe.
シャープだ。
DELAHOY: Sharpe.
シャープな。
BANKS: Peter.
ピーターだぞ。
DELAHOY: That's right.
はいはい。
LOU: What ever happened to "Mustaches have to stick together"?
『ひげ仲間は協力しあわなきゃ』ってのはどうなったんだ?
ALVAREZ: You don't deserve to wear the mustache.
お前は口ひげを生やすに値しない。
WALSH: Let him go! He didn't kill anyone.
ルーを放せ。彼は誰も殺してない。
ALVAREZ: Nice try.
もう諦めろ。
WALSH: The bartender did it. Earl Bentley. Found these bloody clothes in the garbage at his place. The victim was his ex-girlfriend.
バーテンダーがやった。アール・ベントレーだ。奴の部屋のゴミに血がついた服があった。被害者は犯人の昔の交際相手だった。
SHRAEGER: Ellen was making out with Powell right in front of Earl at the bar. So, Earl roofied their drinks, followed them back to the hotel, and killed Ellen when Powell was passed out.
エレンはパウエルとアールのバーに行って新しい男だと思い込ませた。それでアールはふたりに睡眠薬を盛り、ホテルまで後をつけてパウエルが眠ってからエレンを殺した。
BROWN: Let him go. Alvarez, in my office now.
放してやれ。アルバレス、オフィスに来い。
SHRAEGER: I'll take those.
後は私が。
WALSH: Thanks.
頼む。
LOU: I don't know what to say.
なんてお礼を言えばいいのか。
WALSH: Well, you're an alcoholic, Lou. You need to get to a meeting, find yourself a new sponsor. But until then, if you feel like drinking... Call me.
ルー、お前はアルコール依存症だ。セラピーに行って、新しいスポンサーを探せ。でも、それまでにもし、また飲みたい気分になったら、俺に電話しろ。
LOU: Jason...
ジェイソン……。
WALSH: That's okay. Cone on, I'll walk you out.
この件は終わりだ。来いよ。外まで送る。
SHRAEGER: I got to say, you are loyal.
言わせて欲しいんだけど、あなたって本当に頼れる人だと思う。
WALSH: I'm just a big dumb dog.
俺はただの間抜けな愚か者だよ。
MAN: Rat!
裏切り者!
MAN: Narc.
チクリ野郎。
MAN: Here’s the man!
おいでなすった。
MAN: Way to go, man.
大活躍だったな。
ALVAREZ: Nice.
いいね。
WALSH: Okay, I'll be back.
はあ、ちょっと行ってくる。
SHRAEGER: Yeah.
わかった。
WALSH: Hey. Good work today, Eddie.
よう。今日はよくやったな、エディ。
ALVAREZ: Yeah, right.
そうだろうよ。
WALSH: No, hey, I'm serious. Finding that blood, putting the pieces together. You know, you're a good cop.
いや、マジで言ってるんだよ。血痕を見つけて、証拠を集めた。お前は良い警官だよ。
ALVAREZ: For a freak.
変人向けだろ。
WALSH: Hey, we're all freaks, aren't we? That's a good thing. To stand out, to be different. It makes us good at what we do. You just have to understand that there are more important things than rules.
なあ、俺たちみんな変わってる。だろ?良いことだ。人と違うから目を引く。この仕事だってやりやすくなるし。ルールよりも大切なことがあるとわかればいいんだよ。
ALVAREZ: Without rules, everything falls apart, Walsh.
ルールがなければバラバラになるぞ、ウォルシュ。
WALSH: All right. How about this? A new rule. Cops first. And I'm not just talking about the guy sitting next to you. I'm talking about all of us. Because guys that do what we do, we deserve a little room. A little slack.
確かにな。ならこういうのはどうだ?新しいルールだ。警官第一。なにも俺だけの話をしてるんじゃない。俺たちみんなのことだ。こういう仕事をする人間は、本来小さい場所に居た方がいいからな。緩くいこう。
ALVAREZ: Slack?
緩くね。
WALSH: I'm not talking about corruption. I'm saying, if a guy gets into trouble you do what it takes to help him out. Because you know that he'll do the same for you. It's called a family.
汚職って意味じゃないぞ。つまり、誰かがトラブルに巻き込まれてたとして、お前が何をするかによってそいつを助けられる場合があるってことだ。そうすればお前が同じ状況に陥っても助けてもらえる。それを家族って呼ぶんだよ。
ALVAREZ: Yeah. I've heard of that.
ああ、聞いたことならある。
WALSH: Well, you should try it next time. I think you'll find that people stop filling your locker with peanuts. Hey, uh, can I get a beer for my friend here?
次の機会に試してみろ。そのうち周りの奴らもお前のロッカーにピーナツを詰めるのやめるだろ。なあ、俺の友達にビールを頼む。
MONICA Okay.
大丈夫?
DELAHOY: Okay.
大丈夫だ。
MONICA: Okay. Well, let's get started. First I'm gonna draw your blood. So, do you want to sit up on the table?
それじゃあ、始めましょうか。まずは採血するから。テーブルに座ってくれる?
DELAHOY: Ow!
痛い!
MONICA: Sorry. It's been a while since I did this on someone alive.
ごめんなさい。生きてる人間を相手にするのは久しぶりで。
DELAHOY: Listen, um...
なあ、俺は……。
MONICA: Don't move. Stop being such a girl.
動かないで。びくびくしないの。