7. The Tape Delay
シュレイガーとウォルシュは要人の警護を頼まれたが、こんなに退屈な任務もない。対象が血痕を残して消えない限りは。デラホイとバンクスが担当する人生を謳歌している認知症の老人の件も、ボーマントとコールが捕まえた明らかに強盗寸前だった青年の件も、特に大事になるはずではなかったのだ。
WALSH: NYPD! Throw out the backpack! Show me your hands! Do it now! Now!
警察だ!リュックを投げろ!両手を見せて!今すぐだ!早く!
BOY: Don't shoot!
撃たないで!
WALSH: Come out now!
そこから出てこい!
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Good morning, Second Squad. 10-67 at Avenue A and Houston. Student driver has successfully learned to drive on the sidewalk.
第2分隊のみなさん、おはようございます。A通りとヒューストン通りで10-67(交通法違反)が発生。教習生はうまい歩道の走り方を習得したようです。
ALVAREZ: Hey, Jason. I got two tickets for the Rangers game tomorrow. You want to go?
やあ、ジェイソン。明日のレンジャースの試合のチケットを2枚持ってるんだ。一緒にどうかな?
WALSH: Uh...
あー……。
ALVAREZ: They’re playing the Islanders, so I thought we'd get a bite to eat first, a little barbecue, a couple of brewskies.
対戦相手はアイランダースだ。試合の前に軽くバーベキューなんかを食べてビールでも。
WALSH: Uh, tomorrow?
えっと、明日?
ALVAREZ: Yeah, I checked the chart. We're both off at 4:00. So, uh, dress warm. It's gonna be awesome.
ああ、シフトはチェックしておいたよ。私と君はふたりとも4時からオフだ。だから、温かい格好で来いよ。絶対に最高だからね。
SHRAEGER: Is Alvarez your best friend now?
アルバレスってあなたの親友になったの?
WALSH: Oh, hey. Uh, you, uh...
ああ、なあ。君は明日って……。
BEAUMONT: Don't talk to me.
話しかけないで。
SHRAEGER: Ouch.
あらら。
COLE: Is everything okay?
何かあったの?
BEAUMONT: Fine.
何も。
DELAHOY: Hey, Beaumont.
なあ、ボーマント。
BEAUMONT: Yeah.
なに?
DELAHOY: Taste this.
食べてみて。
BEAUMONT: It's an apple.
ただのリンゴだけど。
DELAHOY: It doesn't taste funny?
妙な味がしないか?
BEAUMONT: Funny how?
妙って?
DELAHOY: I don't know. Like, uh, salami?
わかんないけど、サラミみたいな?
BROWN: Hey, Banks, Delahoy.
バンクス、デラホイ。
DELAHOY: Never mind.
気にしないでくれ。
BROWN: Patrol just brought in this guy。 Tried to rob an armored car.
パトロール中の警官がこいつを捕まえた。装甲車を盗もうとしてたらしい。
BANKS: Hey, Sarge, this guy's...
でも巡査部長、この男は……。
BROWN: Yeah, I know. Welcome to Tuesday.
わかってるよ。火曜日にようこそ。
BANKS: So, it looks like you've had, uh, quite a morning, Mr. Speigelman.
どうやら静かな朝を迎えられたようですね、スピーゲルマンさん。
DELAHOY: Taking on an armored car single-handed, no weapons... That's very ambitious for a man of your, uh, vintage.
装甲車に武器も持たずに単独で挑むなんて……。ずいぶん野心的だ。その、あなたのような年代の人にしては。
TOM: I'm on a new vitamin regimen.
新しいビタミン療法を始めたんだ。
BANKS: Can I get you something? Water?
何か持ってきましょうか?水とか。
TOM: No, I'm fine.
おかまいなく。
BANKS: Okay. So, the arresting officer says that, uh, you tried to wrestle the money bag out of the security guard's hand and then you got tired and had to sit on the curb.
そうですか。逮捕した警官が言うには、あー、あなたは警備員の手から金の入った鞄をもぎ取ろうとしたが、疲れてまがり角で座らざるを得なくなったと。
TOM: He was stronger than he looked. It was exciting while it lasted, though.
彼は見かけよりも強かったよ。やり合っている間は楽しかったが。
DELAHOY: Listen, man, you're 87 years old, and this is your first offense. What happened? You blow your retirement on strippers and blood thinners?
頼みますよ。あなたは87歳で、これが初犯だ。何があったんです?引退後の人生をストリッパーと抗凝血剤に浪費する気ですか?
TOM: You ever live in a nursing home, son? Everyone is just sitting around, waiting to die. Well, not me. I was an accountant for 30 years, married for 50. I'm done playing it safe. I'm gonna live before I die.
坊やは老人ホームに入ったことがないだろう?みんなただ座って死ぬの待ってる。私はそんなのごめんだね。30年間会計士をやって、50年間結婚してた。充分安定してやってきたんだ。死ぬ前に人生を楽しんでやる。
DELAHOY: You think a nursing home's boring? Wait till you try prison, man.
老人ホームは退屈ですか?刑務所を経験すれば考えが変わりますよ。
TOM: Mr. Know-It-All, wait till you're 65. You can't pee. Forget about taking a decent crap or having an erection that doesn't start with a pill. Trust me, it's better to die young. Okay.
知ったかぶり君よ、65歳になってみろ。小便が出なくなる。満足にクソもできないし、薬がなきゃ立ちもしない。誓って、若いうちに死んだ方がいいに決まってる。
BANKS: Hey, can I, uh, talk to you for one second? Just hang on. Yeah, we can't put this guy in jail.
なあ、ちょっと、あー、一瞬話せるか?あなたは待ってて。なあ、あの人を捕まえるなんてできないよ。
DELAHOY: Why not? He's a criminal.
なんでだよ。犯罪者だぞ。
BANKS: He's 87 years old. He's not gonna last 10 seconds in there.
彼は87歳だ。あと10秒も持ちそうにない。
DELAHOY: I know. That's his problem.
だな。でもそれは俺たちには関係ない。
BANKS: You know what? I'm gonna talk to Sergeant Brown. Okay?
こうしよう。ブラウン巡査部長に話してくる。いいな。
TOM: You think I could get a seltzer?
炭酸水をもらえるかな?
WALSH: What's up, sarge?
ご用ですか。
BROWN: VIP’s coming to town. I need you to watch him.
要人が来る。見張っていて欲しい。
SHRAEGER: Watch him?
監視するんですか?
BROWN: Yeah, make sure nothing happens to him. He's been getting these threats lately.
そうだ。彼の身に何も起こらないように。最近脅迫を受けているらしい。
SHRAEGER: Oh, you mean like a protection detail?
ああ、つまり保護するってことですか?
BROWN: What's the matter with her?
どうなってるんだ?
WALSH: She's new. I'll talk with her.
新人なんで。後で話しておきます。
BROWN: Guy's name is Gary Reed. He's some kind of business tycoon from Albany. He's been getting these cryptic postcards from the city "Watch yourself," things like that.
要人の名前はゲイリー・リード。アルバニー出身の資産家だ。今までにこの辺りから『気をつけろ』というような内容の不可解なポストカードをいくつか受け取っていたらしい。
SHRAEGER: Wait, if this guy's so rich, then why doesn't he just hire a bodyguard?
金持ちなら、自分でボディガードを雇えば済む話じゃないですか。
BROWN: You want to explain it to her?
お前が説明するか?
WALSH: Look, Casey, remember I told you, NYPD, the economy of favors, that whole thing? All right, well, this is the scale of importance. It's not complicated. It's very simple, actually. The basic principle is this crap rolls downhill.
いいか、ケイシー。ニューヨーク市警は善意のやり取りで回ってるって教えたのは覚えてるな?今回のは、重要度の話だ。何も複雑じゃない。実際はすごく簡単な話だ。基本的に、くだらないことは下の方に回ってくる。
BROWN: Yeah, in other words, why should the guy spend his own money when he can make a phone call? He calls the governor, the governor calls the mayor, the mayor calls the police commissioner, et cetera. It's a phone tree. It ends with you.
言い換えれば、“電話を掛ければ済むことになぜわざわざ自分の金を出す?”ってことだ。ゲイリーは州知事に電話して、州知事は市長に電話、市長は警察本部長に電話して、と続いていく。連絡網だな。最後に行き着いたのがお前だ。
SHRAEGER: The governor does realize there's a thing called crime, right?
州知事はそれが犯罪だって気づいてるんでしょうか。
BROWN: Wow. You're thinking too hard. This is a sweet detail. I mean, the guy's in town for one night. He's probably a shut-in, so you spend a few hours in a posh hotel, order some room service. It's not gonna kill you.
おいおい、固く考えすぎだ。些末なことだろう。ひとりの男が一晩この街で過ごす。たぶん閉じこもってるだろうが、お前らはその間の数時間を高級ホテルでルームサービスなんか頼んで過ごしてればいいんだ。死ぬわけじゃない。
WALSH: All right. We're on it, sarge. Thank you. Come on.
了解です。やりますよ。それでは。来い。
BANKS: Hey, sarge. The old guy, he's confused. I just called the nursing home, and they said he's got bouts of dementia. I don't think here's a case.
巡査部長。あのおじいさんですが、混乱してます。老人ホームに連絡したところ、彼は認知症だそうです。事件とは言えないかと。
BROWN: Okay. Kick him loose.
わかった。追い出せ。
GARY: Thanks again for doing this. I know it's silly, but ever since those postcards came, my wife insists I take extra precautions.
重ねてお礼申し上げます。バカげたことだとわかっているのですが、脅迫状が来るようになってからというもの、必要以上に用心するよう妻が言って聞かないのです。
WALSH: Yeah, well, anything we can do to help. Just wait here.
ええ。我々もできる限りお力になります。ここでお待ちを。
SHRAEGER: We're also gonna need a copy of your itinerary for the advance team.
前もって警備態勢を整えるために旅行日程のコピーを頂きたいのですが。
GARY: Sure. Oh, I have some business meetings in the morning, banking. I started a company 10 years ago. We created a software program that makes it easier for banks to talk to each other. It's actually... It's pretty embarrassing how rich I've become. I give it away as fast as I can, but we keep making more money.
もちろん。ああ、明日の朝は仕事の会議がいくつか入ってる。銀行取引のね。10年前にこの会社を立ち上げた。銀行同士の交流が円滑になるソフトウェアプログラムを作ったんだ。実際は……。これでどれだけ金を稼いだか言うのが恥ずかしいくらいだよ。できるだけ早く引退したいと思ってるけど、まだ金が入ってくる。
SHRAEGER: I know how you feel.
よくわかります。
GARY: Right. I'm a jerk. I know. I used to hate guys like me. But look at this. I still wear the same watch that my dad gave me when I was 8. Mmm?
ごめん。嫌な感じだったな。わかるよ。僕も昔は僕みたいなやつが大嫌いだった。でも見て。8歳のときに父にもらった時計を今でも着けてるんだよ。
WALSH: All right. We're all clear.
確認しました。中に異常はありません。
GARY: Well, anyway, I'm just gonna order some room service, watch a movie, go to bed.
よし。そうしたら、僕はルームサービスを頼んで、映画でも観て、寝ることにするよ。
WALSH: All right. Well, uh, if you need us, we'll be outside.
わかりました。それでは、ええと、何かあれば、外におりますので。
SHRAEGER: Don't worry. The New York Police Department is here to protect you.
ご心配なさらず。ニューヨーク市警がここであなたを守ります。
WALSH: Dude, you owe me five bucks.
このやろう。5ドル貸しだぞ。
SHRAEGER: Why?
はあ?
WALSH: Ten bucks, actually. You said "protect." Not to mention what you said over at the precinct.
本当だったら10ドルもらうところだ。“守る”と言ったな。うちでそれを二度と言うんじゃない。
SHRAEGER: So?
言ったら?
WALSH: Clearly, you've never worked in detail before, but you cannot say "protect" or "protection." It's bad luck.
言っておくぞ。君が今までに護衛をしたことがないのはわかってる。でも“守る”と“保護”は禁句だ。不吉だからな。
SHRAEGER: You're making this up.
あなたのでっちあげでしょ。
WALSH: No! No. These rules are passed down through the ages, okay? There is a huge jinx factor in this work, like an airline pilot or cleanup hitter.
違う!本当だ。こういうルールは時代を越えて受け継がれてるんだよ。この仕事に不吉な兆候は山ほどあるんだ。航空会社とか、4番バッターとか。
SHRAEGER: Wow. I never pinned you for the superstitious type.
へえ。あなたってそういうの信じないタイプかと思ってた。
WALSH: Ah! Yeah, well, good luck is invisible. Bad luck is an iceberg in the middle of the night. All right, you take first watch.
は!まあ、幸運は目に見えないが、悪運は真夜中の氷山みたいなもんだからな。それじゃ、先に見張りよろしく。
SHRAEGER: What? Why?
は?なんで?
WALSH: 'Cause you're the rookie. Anyway, can you sleep in a chair?
君は新人だから。ところで、椅子に座って寝れるか?
SHRAEGER: No.
いいえ。
WALSH: Then there you have it.
やっぱり君が先だな。
VIKRAM: You got anger issues, lady.
お姉さん、なんか怒ってるでしょ。
BEAUMONT: Hey, you don't want to get bit, don't put your hand in my mouth.
私に噛みつかれたくなかったら口に手を突っ込んでこないことね。
COLE: Allison, I'm serious. I'm sure Jason didn't mean anything by it.
アリソン、真面目に。ジェイソンは本気で言ったわけじゃないって。
BEAUMONT: You know, in my experience, men always mean what they say.
私の経験から言えば、男は必ずそのものずばりの意味で話してる。
COLE: Well, at least give him a chance to explain.
それじゃあ、彼に弁解する機会くらいあげたら。
VIKRAM: What is this, a soap opera? Look, I told you I didn't do nothing.
え、何これ昼ドラ?ねえ、俺は何もしてないってば。
BEAUMONT: You know what? You were stopped with expired plates. Uniforms found crowbars, coveralls, and ski masks in the trunk, not to mention two shotguns. You feel like telling us where you were going? That's what I thought.
へえ?そう?あなたは期限切れのナンバープレートのせいで車を止められたのよね。そうしたらトランクからバールと作業服とスキーマスクが見つかった。それから2丁のショットガンも。どこに向かってたのか、話す気になった?そうでしょうね。
SHRAEGER: So, you gonna tell me what happened earlier? That thing with Beaumont?
ねえ、今朝のことを教えてよ。ボーマントと何かあったんでしょ?
WALSH: I doubt it.
どうかね。
SHRAEGER: Come on! You guys were in a fight or something? Tell me. I'm bored.
いいじゃない!ケンカでもしたの?教えてよ。暇なんだから。
WALSH: I yelled at her.
彼女を怒鳴りつけた。
SHRAEGER: Why?
なんで?
WALSH: I don't know. It was in her dream.
知らん。彼女の夢の中での話だ。
SHRAEGER: What?
なにそれ?
WALSH: Look, I wake up this morning and Beaumont's just sitting there at the end of my bed, staring at me, which is creepy. So I asked Beaumont, "What's wrong?" She says that I yelled at her in her dream.
だから、今朝起きたらベッドの端にボーマントが座って、こっちを睨んでた。気味が悪かったから『どうした』って訊いたら、彼女は、夢の中で俺に怒鳴られたって。
SHRAEGER: Huh!
はあ。
WALSH: Apparently, she thinks this is something that I should apologize for. And I told her, like, it didn't really happen. It was a dream. The whole thing's ridiculous.
どうやら彼女はそれで、俺に後ろめたいことがあるんじゃないかと考えたらしい。だから俺は『現実じゃないだろ。ただの夢だ。こんなのバカバカしい』って。
SHRAEGER: Wait, wait. You didn't say that, did you?
ちょっと待って。まさか、それそのまま言っちゃったの?
WALSH: Well, yeah.
言ったさ!
SHRAEGER: Oh!
あーあ。
WALSH: And she asked if I was calling her ridiculous, and then the whole thing just kind of went downhill from there. Yeah, I don't know. Is that a sex scream?
そしたら彼女をバカバカしいと言ったのかって訊かれて、そこからどんどん悪化していった。どうなってんだか。セックスであんな声出すか?
SHRAEGER: I don't know what kind of sex you're having.
あなたがどんなセックスしてるか知らないけど。
WALSH: I think it's coming from the stairwell.
階段の吹き抜けからかな。
SHRAEGER: I'm gonna go check it out.
ちょっと見てくる。
WALSH: No, no, Casey, don't. Don't. We got to stay with the principal, okay? I'll call it in. We have to stay with the...
おい、やめろ。ケイシー、行くな。待て!対象についてなきゃダメだろ。そっちは応援を呼ぶ。俺たちはここに……。
SHRAEGER: Police! Freeze! Freeze! You okay? You okay?
警察だ!動くな!止まれ!大丈夫ですか?怪我は?
SALLY: He was gonna kill me!
殺されるところだった!
SHRAEGER: Walsh!
ウォルシュ!
GUARDMAN: I put guards on all the exits. If this guy's still in the hotel, we'll find him.
守衛をすべての出口に配備しました。犯人がまだホテルの中に居れば、必ず見つかります。
WALSH: All right. Thank you.
わかった。ありがとう。
SHRAEGER: Walsh! Oh, no. Oh, my god. Oh, no.
ウォルシュ!ああ、嘘でしょ。まさか。
WALSH: He's gone.
居ない。
SHRAEGER: There's blood.
ここに血が。
CAPTAIN: You lost him?
見失った?
WALSH: Captain, we checked the security-camera tapes. Whoever grabbed Reed knew the hotel, because there's no sign of them leaving.
警部。監視カメラはすべて確認しましたが、なんの痕跡も残っていませんでした。リードを拐ったのが誰かはわかりませんが、ホテルに詳しい人物です。
CAPTAIN: And the woman?
女性はどうなった?
SHRAEGER: Broken ribs. She's also got a concussion. We looked into her background, but it's clean.
あばら骨を骨折。脳震盪も起こしていました。身元を洗いましたが、不審な点はありません。
WALSH: And we ran the blood in Reed's room, and it is his.
リードの部屋に残っていた血は本人のものでした。
CAPTAIN: Detective, if you were anybody else, I'd bust you back down to uniform, but your father's one of the richest men in the city and a personal friend of the mayor's, so I can't touch you.
シュレイガー。もしお前が他の誰かだったら制服警官に降格させるところだが、お前の父親はこの街で一番の資産家で、市長の個人的な友人でもある。だから何もできない。
WALSH: I already knew.
知ってたよ。
SHRAEGER: Sir. I'd like to be treated as any other cop. No special favors.
警部、私を他の警官と同等に扱ってください。ひいきはいりません。
CAPTAIN: The favor's not for you, Detective. It's for your father. So you get a pass whether you want one or not. But I'm taking both of you off of this case.
お前をひいきしてるんじゃない。お前の親父さんのためだ。お前が欲しがろうと突っぱねようと関係なくな。ただし、ふたりともこの事件からは降りてもらうぞ。
SHRAEGER: Wait, wait, wait! Okay, then I do want a favor. I changed my mind. I'd like you to keep us on the case. We'll get him back.
待ってください。それでは、ひいきしていただきます。突っぱねるのはやめました。この事件を担当したいんです。私たちが彼を取り返します。
CAPTAIN: You got 24 hours.
24時間だけやる。
ALVAREZ: Oh, Walsh, hey. I walked by your desk before, and you weren't there, but you're here now.
ああ、居たな、ウォルシュ。さっきもここに来たんだけど、そのときはいなくて。でも今度は会えた。
WALSH: What do you need, Eddie?
何の用だ、エディ。
ALVAREZ: Oh, no, no, I just... I don't know if you forget about the game tonight and how cold it's gonna be by the ice, so I brought you a hat. My wife knitted it.
いや、そういうのじゃない。ただ、今夜の試合のことを忘れてないかと思って。それに、氷の近くは結構寒くなるって知らないかもしれないからさ。だから君の分の帽子を持ってきたんだ。妻が編んだやつだ。
WALSH: Yeah, you know, Eddie, I don't think I'm gonna be able to go tonight.
ええと、エディ、悪いが今夜は行けそうにない。
ALVAREZ: Oh.
ああ……。
WALSH: Yeah, you know, this whole VIP thing blew up on us.
あれだよ、あの要人の案件がマズいことになってて手が離せない。
ALVAREZ: Yeah, no, no. No, it's cool. You don't have to explain. It's no big deal. I'll just ask Delahoy or something, so…
ああ、構わない。いいんだよ。説明されなくてもわかる。こっちは大事な用ってわけじゃないし。デラホイとか、他の人を誘ってみるから……。
WALSH: Well, next time, though, huh?
また次のとき誘ってくれ、な?
SHRAEGER: He's really got a man crush on you, huh?
彼、あなたにすごく憧れちゃってるんじゃない?
WALSH: Yeah. I'm getting an ETA on the sketch artist from the woman's attacker.
かもな。今、派遣会社に女性を襲った犯人の顔を描く似顔絵師を要請する。
SHRAEGER: I'm on the phone with CSU, see if we can find anything in Reed's room.
こっちは鑑識に連絡して、リードの部屋に他にも何かないか確認してもらう。
BANKS: Oh, hey, here you go. Hey, get your stuff.
おお、なんだ、やっと来た。準備しろ。
DELAHOY: Ugh!
うわ!
BANKS: We got to go. What's the matter now?
行こう。今度はどうした?
DELAHOY: Is there meat in yogurt?
ヨーグルトに肉が入ってるぞ。
BANKS: Meat yogurt? Yeah, that's sweeping the nation. Come on, grab your coat. Let's go.
肉入りヨーグルトだって?なあ、国家のお掃除だ。早く行こう。コートを持てよ。ほら。
DELAHOY: Why?
なんで?
BANKS: The old man from yesterday? Dispatch says he just jacked a pizza-delivery car.
昨日のじいさん居ただろ?さっき、あのじいさんがピザの配達車を占拠したって出動要請があった。
DELAHOY: So we'll just have patrol deal with it.
パトロール中の奴らが対処するだろ。
BANKS: He's old, Eric. Confused. He needs our help.
エリック、彼はお年寄りなんだよ。混乱してるんだ。俺達が助けてやらないと。
DELAHOY: Leo, he needs to be arrested and go to jail. Okay, all right, all right. I'll meet you downstairs. Just give me two minutes. I got to make a call.
レオ、じいさんは逮捕されるべきなんだよ。わかった。わかったから。下で落ち合おう。2分待ってくれ。電話するところがある。
MONICA: Hello?
もしもし。
DELAHOY: Yeah, hey, Dr. Crumb, uh, it's, uh, Eric Delahoy calling.
やあ、クラム先生。あー、俺だ、その。エリック・デラホイだよ。
MONICA: I don't have the test results back yet.
まだ検査の結果は戻ってきてないけど。
DELAHOY: Oh, no, that's okay. I was actually... I'm calling because I have another symptom. Everything I eat tastes like meat. Sounds much dirtier than I intended.
ああ、それはいいんだ。実は……。別の症状のことで電話したんだ。食べるもの全部、肉の味がする。思ったよりもひどく聞こえるな。
MONICA: Definitely neurological. If you were dead, you know what I'd do? An autopsy. 'Cause I'm a medical examiner, not your doctor.
明らかに神経的なものね。あなたが死んでたら私が何すると思う?検死。なぜかって、私は監察医であってあなたのかかりつけ医じゃないから。
DELAHOY: Oh, okay. Okay. You don't have to get snippy, okay? I just thought you'd want to know, seeing as how you're in the middle of an examination.
わかったから、そんなに噛みつかないでくれ。いいな?ただ、診察の最中なら知っておきたいかと思って。
MONICA: Yes, because you're blackmailing me.
それはもう、あなたに脅迫されてますから。
DELAHOY: Blackmail's kind of an ugly word, don't you think?
“脅迫”っていうのはあんまり良い表現じゃないな。
MONICA: I'm hanging up now.
もう切るわ。
DELAHOY: Just... Hold on. Hold on a second, all right? I got to go arrest this 90-year-old carjacker, but can you, uh... Can you meet me for lunch?
ああいや……。ちょっと待って。ちょっとだけ。これから90歳のカージャック犯を捕まえなきゃいけないんだが……。ランチに会えるか?
MONICA: Lunch?
ランチ?
DELAHOY: Yeah. I mean, you know, just to talk about my head.
ああ。つまり、俺の頭について話したい。
MONICA: 4:00 at the Apolo.
アポロで、4時に。
DELAHOY: Okay. All right. Thank you.
わかった。了解。
ALVAREZ: Eric, I, uh, got these two tickets to the Rangers game tonight. I thought maybe you'd...
エリック、実は、今夜のレンジャーズの試合のチケットを2枚持ってるんだ。もしよければ……。
DELAHOY: Thanks, man. That's nice.
ありがとう。もらうよ。
GARY’S WIFE:: Gary got one a week for the last three months. He said it was just a crank, but I knew.
ゲイリーはこの3か月で週に1度は受け取っていました。本人はただのいたずらだって言ってましたが、違うことはわかっていました。
SHRAEGER: Mrs. Reed, we're gonna do everything we possibly can to get your husband back safely.
リードさん。旦那さんを無事に取り戻すために、できる限りのことをします。
BROWN: Uh, we put a trap-and-trace on your phone in case there are any ransom calls.
えー、あなたの携帯に身代金要求の電話が掛かってきた場合に相手を追跡するトラップを仕掛けました。
SHRAEGER: Does your husband have any enemies?
旦那さんに競争相手などはいらっしゃいますか?
GARY’S WIFE: Gary? No. He's harmless. Everybody likes him. You were supposed to watch him. How could this happen?
ゲイリーに?まさか。彼は無害な人です。みんなに好かれていました。あなたが彼を守るはずだったんですよね?どうしてこんなことに?
WALSH: We're gonna find him, Mrs. Reed. We'll get him.
我々が必ず見つけます、リードさん。取り戻しますよ。
SHRAEGER: Man, I really screwed up this time.
私、今回のことは本当にひどい失態だと思ってる。
WALSH: Just let it go. Just focus on catching these guys, all right? Hey, how's it going?
今は考えるな。犯人と被害者を見つけ出すことに集中するんだ。いいな?よう、調子は?
BEAUMONT: Nice try. I'm still not talking to you.
残念だけど、まだ話す気分じゃないの。
WALSH: It was a dream!
夢だってば!
COLE: Allison, I'm sure he's sorry about what he said.
アリソン、彼は申し訳なく思ってると思うよ。
BEAUMONT: Oh, so now you're taking his side?
へえ、彼の肩を持つわけ?
COLE: No, I don't take sides.
いいや、僕はどっちの肩も持たない。
BEAUMONT: Oh, right. I forgot. You don't judge. It's not Christian. Make yourself comfortable.
ああ、そうだ。忘れてた。あなたは責めたりしないんだった。宗教は関係ないのよね。勝手にしてて。
COLE: If I've done something to offend you, just let me know.
もし僕が君を怒らせるようなことをしたんだったら教えて欲しい。
BEAUMONT: No. It's not you. It’s... I'm just having a really bad day.
あなたのせいじゃなくて、今日は……。今日は本当に嫌な日で。
COLE: Well, I think I know what can cheer you up. You want to do "tape delay" or "the gypsy" on this guy?
それじゃあ、君を元気づけられることをしよう。『遅れるテープ』と『ジプシー』、どっちを仕掛けたい?
BEAUMONT: Really? Tape delay?
本気?『遅れるテープ』をやっていいの?
COLE: Mmm-hmm.
いいよ。
BEAUMONT: Definitely. But, what about your rule?
いいのね。でも、ルールはどうしたの?
COLE: Oh, I can break it. Just this once.
ああ、破ればいいよ。一回だけならね。
BEAUMONT: You're the best partner ever.
あなたって最高のパートナーね。
COLE: Mmm-Hmm.
だろ。
MAN: Hey, you're mucking up the works, you chickenhead!
おい、仕事の邪魔なんだよ、尻軽!
DELAHOY: How does this guy not know his blinker is on?
なんで自分でウインカー出してるのに気づかないんだ?
BANKS: I don't know. Maybe his hearing aid's off.
わからん。補聴器の電源が切れてるのかも。
DELAHOY: Hey, this is the police. Pull your car over Now.
おい、警察だ。車を止めろ。
BANKS: Is he speeding up?
今、スピード上げたよな。
DELAHOY: I think he's trying to make a run for it. Hey. Steve McQueen. Pull your car over Now! We have hard candies. Butterscotch.
たぶん、逃げようとしてるんだろ。おい、スティーブ・マックイーン。今すぐ車を停めろ!あめ玉をやろう。バタースコッチだ。
DELAHOY: Get out of the car.
降りろ。
TOM: I've never been in a high-speed chase before. It was exhilarating!
ハイスピード・チェイスは初めてだ。スカッとした。
DELAHOY: You like that? Yeah? Well, say hello to Mr. Handcuff. Yeah, okay, now turn around. We're gonna do it this way, all right? Give me your left hand. All right.
おもしろかった?そうか。それじゃあ、手錠さんにご挨拶しろ。後ろを向いて。こうやってやるんだぞ。よし、次は左手をこっちに。いいぞ。
SALLY: He escaped?
逃げたんですか?
SHRAEGER: Yes, ma'am. But we sent out the sketch that you gave us.
ええ。ですが、あなたの証言に基づく似顔絵を周知してあります。
WALSH: Ms. Holmes, are you sure you never saw the man who attacked you before?
ホームズさん。本当にあなたを襲った人物に見覚えはないんですね?
SALLY: Never. I work as a masseuse at the hotel spa, and I had just finished a massage on eight, and I had another one three flights down. I always take the stairs.
ありません。私はあのホテルのスパのマッサージ師として働いていて、8階での仕事が終わったところでした。3つ降りた階に次の予約が入っていたんです。いつもあの階段を使っています。
SHRAEGER: Mmm-hmm. When you were attacked, my partner and I were on the eighth floor. We were watching a man named Gary Reed. Do you recognize him?
そうですか。あなたが襲われたとき、我々は8階に居ました。ゲイリー・リードという人を監視していたんです。彼を知っていますか?
SALLY: No. Why?
いいえ。なぜです?
WALSH: We think the man that attacked you was creating a diversion, 'cause we went back to Mr. Reed's room, and there was blood, signs of a struggle. Mr. Reed was gone.
あなたを襲った男は陽動だったと考えられます。我々がリードさんの部屋に戻ると、血痕と争った形跡があり、リードさんは消えていました。
SALLY: That's awful.
ひどい。
WALSH: Yeah.
まったく。
SHRAEGER: All right, thank you for your help. This is Detective Hanover. He's gonna show you some photographs. If you recognize any of them, let us know, okay?
それでは、ご協力感謝します。彼はハノーバー刑事です。いくつか写真を見せますので、何かわかれば教えてください。いいですか?
WALSH: Thank you.
お願いします。
SALLY: Thanks. Rights.
わかりました。
SHRAEGER: Thank you.
後はお願い。
COLE: Be honest. The crowbars, the masks, the shotguns. You were on your way to a robbery.
正直に言え。バールにマスクにショットガンだぞ。明らかに強盗するつもりだっただろ。
VIKRAM: Look, I told you. That's not my stuff! Are you deaf?
だから、あれは俺のじゃないってば。耳が聞こえないのかよ。
BEAUMONT: Everything okay?
どうかした?
COLE: We ran a check on the shotguns. They were stolen from a gun store upstate last week.
ショットガンをチェックしたんだが、全部、州北部の店で先週盗まれたものだ。
VIKRAM: Look, I don't even know where that is.
そんなの、全然知らなかった。
BEAUMONT: You sure you're okay, Mr. Neel? Cause you seem pretty jumpy.
本当に大丈夫?ニールさん。なんだかビクビクしてるみたいだけど。
VIKRAM: I'm fine.
ああ、大丈夫……。
COLE: No. You don't look fine.
いいや、大丈夫には見えないよ。
BEAUMONT: You know, sometimes a guilty conscience manifests itself in strange ways.
罪悪感は思わぬ形で現れると言うし。
COLE: That's true. I've seen grown men weep and pull out their eyebrows.
その通り。僕は大人の男が泣きながら眉毛を抜くのを見たことがある。
VIKRAM: Look, I'm not guilty! I haven't done anything!
待てよ、俺は悪くない!何もしてないんだから!
COLE: I'll make you a deal, Mr. Neel. If you tell us exactly what you were planning, I'll talk to the DA, see if we can cut you a break.
取引しようか、ニールさん。何を計画してたか教えれば、地方検事に大目に見てもらえるよう交渉しよう。
BEAUMONT: Otherwise...
さもなければ……。
VIKRAM: Okay. You're right. That was my bag, my guns. I was going to...
わかった。わかったよ。あれは俺の鞄と銃だ。計画は……。
ALVAREZ: Oops. Sorry.
あっ、ごめん。
BEAUMONT: Get out.
出てって。
ALVAREZ: Have you guys seen Walsh? ‘Cause we were supposed to...
ウォルシュを見なかったかな?これから……。
BEAUMONT: Get out.
出てけ。
ALVAREZ: Uh... Okay. Sorry.
あー、そうか。ごめんよ。
VIKRAM: You know what? I want a lawyer.
そうだ。弁護士を呼べ。
WALSH: Hey, Case, you found anything?
ケイシー、何か見つかったか?
SHRAEGER: No, nothing. Reed is a pretty boring guy. Graduated from an Ivy league school, married his high-school sweetheart, started a business out of his garage, now he's worth $20 million.
いいえ、何も。リードって本当につまらない男。エリート大学を卒業して、高校からのスイートハートと結婚。ガレージから会社を立ち上げて、今や2000万ドルの財産を抱えてる。
WALSH: Right.
そうか。
BROWN: Ransom call came in about 15 minutes ago. The TA response unit recorded it.
15分前に身代金を要求する電話が来た。特殊部隊が録音した音声だ。
GARY'S WIFE: Hello?
もしもし?
GARY: Honey, it's... it's me.
もしもし?ハニー、僕だよ。
GARY'S WIFE: Oh, Gary, thank god.
ああ、ゲイリーなの。よかった。
GARY: I'm okay. Um, they beat me up pretty good. I think my hand is broken.
僕は無事だ。でも、かなり殴られた。手が折れてる気もする。
GARY'S WIFE: Gary...
ゲイリー……。
GARY: Look, they want $10 million in unmarked bills, today. They said they would e-mail you with the details. Please, do what they say. I don't... I don't want to die. I love you.
追跡できない1000万ドルを今日中に欲しいらしい。詳細はメールすると言ってた。頼む。彼らの言う通りにしてくれ。まだ……まだ死にたくない。愛してるよ。
TOM: I tell you I haven't felt this alive in years. I need a nap.
今年で一番生きてると実感出来た。眠くなってきたよ。
BANKS: Yeah, just take it easy, old-timer. You need your inhaler?
安心してください、ご老人。薬の吸入器を持ってきましょうか?
TOM: No. I‘m fine.
いや。大丈夫だ。
BANKS: Have a seat right over there. Need a pillow?
そこに座って。枕は要ります?
VIKRAM: I'll take a pillow.
俺、欲しい。
BANKS: Shut up. Listen. We're gonna be right over there, okay?
黙ってろ。いいですか。俺達はすぐそこに居ますからね。
DELAHOY: Yeah, let us know if you need to tinkle or... All right, so, now we process him, right?
電話か何かしたい時は呼んで……。よし。今度こそきちんと処分するんだろ?
BANKS: Again. You want to send an 87-years-old man to The Tombs? Come on!
またかよ。87歳のじいさんを墓地送りにしろって?勘弁しろ。
DELAHOY: I'm confused. Then why did we arrest him?
意味がわからない。なんで彼を捕まえようとしないんだ。
BANKS: Because... It's my fault. All right? I kicked him loose too quickly the last time. He probably just needs a good scare, a couple of hours in a jail cell. It'll make the nursing home look good.
だって……。わかった、俺のせいだな。前回は彼を早く追い出しすぎた。何時間か檻に入れてちょっと怖がらせてやった方がいいな。そしたら老人ホームがましに思えるだろ。
DELAHOY: Leo, the man is on a geriatric crime spree, okay? He doesn't want to go back to the nursing home. He wants to die in action.
レオ、あの男は老いぼれの連続犯罪者だぞ。老人ホームに戻りたくないだけだ。これで死のうとしてるんだよ。
BANKS: No. You heard him. He feels abandoned. He's just looking for some attention. What?
まさか。言ってたじゃないか。これでもうやめるって。ちょっと注目されたかっただけなんだって。なんだよ?
DELAHOY: Leo, he broke the law, okay? He wants to be punished, all right? And the joint's probably the safest place for the guy.
レオ、彼は法を破ったんだ。懲らしめられたいんだよ。刑務所は彼にとって一番安全な場所だから。
BANKS: Look, he's not gonna spend the rest of his life in a cell.
おい。彼に人生の残り全部を檻で過ごさせたりしないからな。
DELAHOY: Why not? Honestly, why do you care so much?
なんでダメなんだ?マジで、何がそんなに気になるんだよ?
SHRAEGER: Our victim's name is Gary Reed. This gentleman right here. He's been missing for 14 hours. He is hurt, but as of an hour ago, he's still alive.
被害者の名前はゲイリー・リード。この男性です。14時間前に行方不明になりました。怪我をしていますが、1時間前の時点ではまだ生きていました。
WALSH: Now, whoever kidnapped Reed knows the drill. The e-mail sent to his wife was untraceable.
リードを誘拐した人間が誰にしろ、この道に通じてる奴だ。彼の妻に送られてきたメールは追跡不能だった。
SHRAEGER: At 2:00 pm, we're gonna do the drop. The ransom will be in a Happy Baby Backpack. It looks like this. The wife will drop it in a garbage can at the corner of 11th and avenue A.
午後2時に作戦を実行。身代金は『笑う赤ちゃん』のリュックサックに入っています。こういうの。リードの妻が11番通りとA通りの角にあるゴミ箱にこれを入れます。
BROWN: Okay, people, we've run these scenarios. You all know what to do. We surround the drop site, we monitor the entire exchange. Walsh and Casey will follow the money. Alvarez, you're in charge of the ghost unit.
いいか、みんな。計画を立てたから全員確認しろ。引き渡し地点を包囲して、交換の現場をすべて監視する。ウォルシュとケイシーが金を追跡する。アルバレス、おまえは隠れてるチームの担当だ。
ALVAREZ: 10-14, good buddy.
10-14ですね。同志。
SHRAEGER: All right, so, we'll have two lookout units one here and here is one. And here we're also gonna have some ground units dressed up as construction workers in this area. There you go.
ええと、監視チームをふたつ、ここと、ここに置きます。この地帯には他に、工事現場の作業員に変装したチームを配置します。以上。
BROWN: What are we waiting for? Let's go!
グズグズするな。行くぞ!
MAN: All units, be advised. Reed's wife is on the way. Look alive, people. It's show time. Tactical out.
全チームに通達。リードの妻が出発しました。動きを監視してください。本番です。作戦開始。
SHRAEGER: I can't believe you knew I was rich this whole time.
私が金持ちだと知られてたなんて信じられない。
WALSH: Your last name's Shraeger. There are buildings named after you.
君のラストネームはシュレイガー。同じ名前のビルがそこらじゅうにある。
SHRAEGER: True. This doesn't change the way you think about me, does it?
確かに。それを知ってて私についての考えが変わったりしなかった?
WALSH: I don't think about you.
君について考えることないからな。
SHRAEGER: That's fair enough.
間違いない。
WALSH: Look, don't worry about the rest of the squad. You're good police. That's all that matters. But you should tell them anyway. Get it over with.
まあ、他の仲間の反応も心配しなくて大丈夫だろ。君はいい警官だ。それが一番重要なことだから。ただ、最終的には自分からみんなに言った方がいいな。
SHRAEGER: You should apologize to Beaumont.
あなたはボーマントに謝った方がいい。
WALSH: For what? I didn't do anything.
何に対して?何もしてないのに。
SHRAEGER: Walsh, how long have you been dating women and you haven't figured this out? It doesn't matter who's right. It matters that you listen.
ウォルシュ、あなた今まで女と付き合ってずっとそうしてきたわけ?誰が正しいかは重要じゃない。大事なのは話を聞くこと。
WALSH: All right. All right. Here we go.
わかった。よし。来たぞ。
SHRAEGER: Got the wife. She's making the drop.
奥さんが見えました。ゴミ箱に向かってます。
WALSH: Bus.
バスだ。
SHRAEGER: We lost her. We lost her. We lost visual on the backpack. Who's got eyes? Trash can's empty. It's empty. There's no backpack.
見失いました。リュックが見えません。誰か見えてますか?ゴミ箱は空。空です。リュックはありません。
ALVAREZ: Grab the kids. Let's search every backpack. Nobody move. Every backpack.
子供たちを行かせるな。全部のリュックの中を見る。みんな動くな。全部確認するぞ。
COP: Oh, there's so many.
はあ、大量だな。
ALVAREZ: Over there. Over there.
ほら、そこもだ。
COP: All these kids have the same backpack.
全員同じリュックを持ってます。
ALVAREZ: No one leave.
みんな動くな。
WALSH: Casey. There! There! NYPD! Throw out the backpack! Show me your hands! Do it now!
ケイシー、見ろ、あれだ!警察だ!リュックを投げろ。両手を見せて。今すぐだ!
BOY: Don't shoot.
撃たないで!
WALSH: All right, we're not gonna hurt you. What are you doing?
撃ったりしないよ。何してるんだ。
SHRAEGER: Why were you running?
なんで走ったの?
BOY: Some guy gave me 100 bucks to put on the backpack and run away.
男の人が、100ドル上げるからリュックを背負って走れって。
WALSH: It's empty.
空だ。
SHRAEGER: So, what'd he look like?
男はどんな見た目だった?
BOY: Tall maybe. I don't know. I had never seen 100 bucks before. Oh. I'm supposed to give you this.
背が高かったと思う。わからないよ。100ドルなんて初めて見たし。ああ、これ、あなたたち宛てだと思う。
WALSH: "You were warned no cops. Now he dies."
『通報するなと警告したはずだ。彼は死んだ。』
WALSH: The body was dumped outside the hotel 20 minutes after the ransom drop.
遺体は身代金の交換時間から20分後にホテルの外に棄てられてた。
MONICA: If I had to give cause of death right now, I'd say fire. Probably burned alive.
この場で死因を言うとすると、焼死でしょう。生きたまま火を点けられたのかと。
WALSH: How long till you confirm ID?
身元の確認が取れるまでどれくらいかかる?
MONICA: I'm running his dentals. Should be no more in a few hours.
今、歯の治療痕を調べていますから、数時間以内には。
SHRAEGER: Walsh.
ウォルシュ。
WALSH: Yeah? We'll be right back. Come on. Yo.
うん?すぐ戻る。ほら、来い。
WALSH: Hey, uh, where'd you go on your last vacation?
なあ、あー、この前の休暇ではどこ行った?
SHRAEGER: What?
なに?
WALSH: Did you go someplace warm?
どこか、暖かい所とか?
SHRAEGER: Reed is dead, and you're talking about vacations?
リードが死んだっていうのに、あなたは休暇の話?
WALSH: No. What I'm trying to do is calm you down.
違う。君を落ち着かせようとしてる。
SHRAEGER: We were supposed to protect him.
彼を守るはずだったのに。
WALSH: Five bucks.
5ドル。
SHRAEGER: It's not funny! We were supposed to protect him, and now he's dead!
全然笑えない!私たちが守るはずだったのに、彼は亡くなった!
WALSH: Casey, look, you made a choice, okay? That's what this job is. It didn't work out so good this time. But I guarantee you there's gonna be a lot more decisions to make tomorrow. And if you can't do that, you might as well just quit.
ケイシー、いいか、君は選んだんだ。そういう仕事だからな。全部が良い方向に転ぶとは限らない。でも次に進むためには、必ずもっとたくさんの決断をすることになる。もしそれができないなら、この仕事をやめた方がいい。
SHRAEGER: I don't quit, ever.
私は絶対、やめない。
WALSH: Good.
よし。
SHRAEGER: Okay. All right, we need to dig deeper. There's got to be something with Reed. Something with his company, banking... My father has a friend that works at the World Bank. I'll call him.
わかった。それじゃあ、もっと深掘りしないと。リードが狙われた理由があるはず。彼の会社とか、銀行取引とか。父の友達に世界銀行で働いてる人が居た。電話してくる。
WALSH: Perfect.
完璧だ。
DELAHOY: Uh, thanks for, uh... Thanks for meeting me.
その、会ってくれてありがとう。
MONICA: You mean I had a choice?
断る選択肢はないんでしょ?
DELAHOY: Look, it doesn't have to be this way, okay? We can enjoy a meal. You know, two colleagues sharing a professional dialogue?
別に、こんなやり方じゃなくたっていいんだよ。ただ食事を楽しめば。ほら、同僚ふたりで専門的な話題を共有しようじゃないか。
MONICA: I have to be back by 5:00.
私、5時には戻らないと。
DELAHOY: Well, the black bowel is pretty good. Okay. That's what I'm talking about. Taste these.
そうか。この黒い腸はなかなか良かったよ。そう。話したいことはこれだ。食べてみて。
MONICA: Tastes normal to me.
普通の味だけど。
DELAHOY: Not like ham?
ハムみたいじゃないか?
MONICA: Interesting. Could be the tumor. If it is a tumor, it's pressing on the taste center in your brain. Or maybe you've had a stroke. Mmm.
興味深いわ。腫瘍のせいだと思う。もしそうだとすると、腫瘍が脳の味覚中枢を圧迫してるのかも。それかどこかでぶつけたとか。うん。
DELAHOY: Your people skills are really terrible. I mean, you know that, right?
君みたいな人の技術ってのは恐ろしいよ。ほら、わかるだろ?
MONICA: You've no idea. Every time I look at people, all I can see is what's gonna kill them. Smoking, obesity, accident-prone. People find out what I do, they make an excuse to be somewhere else.
あなたにはわからないわ。私がはいつも死因を診断するの。タバコとか、肥満とか、起きやすい事故とか。他の人は私が何か別のことをしてると思うみたいだけど。
DELAHOY: But enough about you. My tumor. How long, um... I mean, it's gonna kill me, right?
君のことはいいとして、脳腫瘍の話だ。どれくらい、その……。つまり、俺はどのくらいで死ぬのかな?
MONICA: I haven't seen your emergency-room X-rays, and your blood work alone is inconclusive, which is why you need to see a real doctor immediately. Because right now, it's your sense of taste. Tomorrow morning, you could wake up blind or paralyzed. You could forget how to swallow or breathe.
緊急治療室で撮ったレントゲンも見てないし、血液検査の結果も出てない。すぐに本物の医者に診てもらうべきよ。今だって、味覚の話が出たでしょ。明日の朝、起きたら目が見えないかもしれない。体が麻痺してるかも。食べ物の飲み込み方を忘れたり、呼吸の仕方を忘れたりする可能性もある。
DELAHOY: This is really turning out to be a... A hell of a lunch date.
なんというか、まったく……素敵なランチデートだな。
MONICA: Did you say "date"?
今、“デート”って言ったの?
DELAHOY: No... No...
いや……。違う。
MONICA: Mmm, I have to go.
もう行かないと。
DELAHOY: No, no.
待ってよ。
MONICA: Mmm-hmm.
ダメ。
DELAHOY: Are you kidding?
マジで?
BANKS: Okay, pops. On your feet. Scared straight yet?
よう、犯罪者ども。立つんだ。しっかり怯えたか?
TOM: Nope. Still having a great time.
いいや。素晴らしい時間だったよ。
BANKS: Stand over there. Let's go.
そこに立って。行くぞ。
BANKS: Sit down. Armed robbery, Court Street Jewelers. One dead. Assault with a deadly weapon. 16 Mott Street.
座って。これは、コート通りの宝石商に入った武装強盗。ひとり死んだ。凶器による暴行。モット通り16番地。
TOM: You can stop. I get it.
やめてくれ。もうわかった。
BANKS: No, you don't get it. See, you think crime is fun, a thrill. Well, it's not. It's terrifying. For the victims, criminals, and for the cops.
いいや、わかってないね。あんたにとって犯罪は刺激的な遊びかもしれないが、実際は違う。もっと恐ろしいもんだ。被害者にとっても、犯罪者にとっても、警官にとっても。
TOM: I notice you never take off the vest and you use that antibacterial stuff all the time. You know who you remind me of? Me. 30 years playing it safe, driving the speed limit. My wife wanted to travel, but all I could think of was, "What if the plane crashes? What if we get diarrhea?" So we never went anywhere, never did anything.
君はずっとそのベストを着けて、抗菌にも気を使ってるみたいだな。何を思い出したと思う?私自身のことだよ。30年間安全第一でいつも安全運転してきた。妻は旅行したがってたんだ。でも私はいつも『もし飛行機が墜落したらどうする?ふたりとも下痢になったら?』ってことしか考えられなかった。だからどこにも行かなかったし、何もしなかった。
BANKS: Look, you don't know me. You don't know my reasons.
でも、あんたは俺を知らないだろ。ベストを着てる理由も知らないくせに。
TOM: We all have reasons, son. The bottom line is, there's only one way to live, and that's all the way. If you die, you die. ‘Cause I promise you, when you're my age, you'll ask yourself, "What the hell did I play it safe for?"
理由なんて誰にでもあるものだよ。重要なのは、人生にはたったひとつの生き方しかないが、それがすべてだってことだ。死んだらおしまい。私くらいの歳になったら自分を問いただすだろうよ。『なんだって安全に生きたりしたんだ?』って。
BANKS: Hey, look. Look. You got a problem with your life, the way you lived it, that's your business. But you break the law, that's my business. You want to take a risk? Do it to help someone. Try to make the world a better place before you go. Don't... You know what? That's it. I've had it. Let's go. I'm done with you. Get up. Let's go.
おい、聞け。生き方に疑問があったんだな。それはあんたの問題だ。でもあんたは法を破った。そうなればもう俺の問題だ。リスクを取りたいなら、ひとのためになることをしろ。死ぬ前に世界を良い場所にしていけ。頼むから……。もういい。終わりだ。もう話すことはない。立て。行くんだ。
SHRAEGER: Guess what.
なんだと思う?
WALSH: What?
なんだ。
SHRAEGER: Just got off the phone with my dad's homie from the World Bank. Turns out the FBI is launching an investigation into Gary Reed's company.
世界銀行に務めてる父の身内に電話してきたところなんだけど、FBIがゲイリー・リードの会社の捜査を進めてるところだったって。
WALSH: What for?
なんの捜査?
SHRAEGER: Embezzlement. I mean the case isn't official yet, but they think the software he designed to help the banks run their business has been stealing one penny from every transaction.
横領の。この件はまだ公になってないんだけど、ゲイリーが設計した銀行運営補助用ソフトウェアが、取引があるごとに1ペニーを盗んでたらしいの。
WALSH: A penny.
1ペニー?
SHRAEGER: Sixty million transactions a day.
一日に600万件の取引がある。
WALSH: Oh. Well, that, my rich friend, is what we call a lead.
なるほどな。これだから俺たちは“金持ちな知り合い”のことを“手がかり”って呼ぶんだ。
SHRAEGER: Shraeger.
シュレイガーです。
MONICA: Detective, it's Dr. Crumb. I checked Reed's dentals against the body's. This is not Gary Reed.
クラムです。リードの歯のカルテと遺体の治療痕を照合しました。遺体はゲイリー・リードではありません。
SHRAEGER: What? Who is it?
は?なら誰なの?
MONICA: Gabe Chuley. Ex-con. I e-mailed you his rap sheet.
ゲイブ・チューリーという男です。犯罪歴がある。今、逮捕歴をメールしました。
SHRAEGER: Come here. Uh, okay. I'm opening it. Hold on.
見て。わかった。今開けます。これって。
MONICA: Turns out he was strangled, then burned.
焼かれたときには既に絞め殺されていたようです。
SHRAEGER: Wow. Thanks. Gary Reed is not Gary Reed.
どうもありがとう。ゲイリー・リードはゲイリー・リードじゃなかった。
WALSH: Two leads. That's the guy from the hotel, right?
もうひとつ手がかりだ。こいつ、ホテルに居た男だよな?
SHRAEGER: Police! Freeze!
警察だ!動くな!
SHRAEGER: Yeah, the one who attacked the masseuse.
ええ、マッサージ師を殴ってた男。
WALSH: Hmm. I mean, so the killer must have known that we were gonna check Reed's dentals, right?
つまり、この男を殺した奴は、こっちがリードの歯の治療痕と照合するってわかってたってことだ。
SHRAEGER: Yeah, so it wasn't about getting away with it,
ええ。でもまだ問題がある。
WALSH: No.
そう。
SHRAEGER: It was about buying more time.
これじゃあ時間稼ぎにしかならない。
WALSH: Right.
その通り。
SHRAEGER: And the only reason you buy more time is to create more distance between the cops and the kidnapper.
でも時間稼ぎをすれば、警察と誘拐犯を長く引き離しておくことはできる。
WALSH: For what? To take Reed with them?
なんのために?リードをどこかに連れていくのか?
SHRAEGER: No. I got it. Fake body, FBI investigation. Walsh, there was no kidnapping. Gary Reed staged the whole thing.
違う。わかった。偽物の死体に、FBIの捜査。ウォルシュ、誘拐事件なんて起きてない。全部ゲイリー・リードが仕立て上げたことよ。
WALSH: Shraeger?
シュレイガー?
SHRAEGER: Yo!
ここ!
WALSH: All right. So, I just got back from the hotel with Reed's picture. Looks like our kidnap victim stayed there 10 times over the last two months, always under a different name, always for the same masseuse.
リードの写真を持ってホテルに行ってきた。誘拐の被害者はこの2か月の間に10回もあそこに泊まってたらしい。毎回違う名前で宿泊してるが、毎回同じマッサージ師を呼んでた。
SHRAEGER: Sally Holmes.
サリー・ホームズね。
WALSH: Yeah. So to the hospital. Sally Holmes had checked herself out over an hour ago. Went to her apartment, and, yeah, surprise, it's empty.
ああ。で、病院に行った。サリー・ホームズは1時間前に自分で退院してたよ。彼女のアパートにも行ってみたが、驚いたことに誰も居なかった。
SHRAEGER: Right. Married man is having an affair with his masseuse, finds out he's about to be indicted for stealing millions of dollars, so he fakes his own kidnapping.
それじゃあ、既婚の男がマッサージ師と浮気して、何百万ドルも着服してたことが明るみに出そうになり、自分の誘拐事件を偽装した。
WALSH: And uses his mistress to set us up.
その上愛人を利用して警察を騙した。
SHRAEGER: Yeah, but you know what? Here's the thing. He's rich, right? Why doesn't he just use his own money, go to Argentina?
それもあるけど、待ってよ。わからないのは、彼が金持ちだってこと。なんでアルゼンチンに行くのに自分の金を使わないの?
WALSH: As soon as he made a withdrawal, the FBI would have been all over him. He needed the cash.
金を引き出したらすぐにFBIに嗅ぎつけられる。現金が要るんだ。
SHRAEGER: Right.
そうか。
WALSH: I got Reed's picture at every airport, bus station, train station, but it's probably no use, because if Reed wanted out of the city, he's probably already gone.
リードの写真をすべての空港とバスの停留所、駅にも送ったが、役に立たなかった。つまり、リードがこの街の外に出ようとしたんなら、もう出てるってことだ。
SHRAEGER: Well, I subpoenaed his financial records. Maybe if we can trace his money, we can figure out where he is.
リードの財産記録をもらったの。金の流れを掴めれば、彼がどこに居るかもわかる。
WALSH: Yeah? You can actually read these things?
なるほどな。君、これに書いてあることがわかるのか?
SHRAEGER: My father taught me how to read spreadsheets when I was 6 years old. He wanted me to go into the family business. I was a real disappointment.
父は私が6歳のときに表計算の読み取りを教えてくれた。ゆくゆくは一家の仕事に関わらせようとしてたのね。つまり私は期待はずれってわけ。
WALSH: Hmm. If it makes you feel any better, my mom dressed me like a girl till I was 6.
へえ。君の気が紛れるかわからないが、母は俺が6歳になるまで女の子の服を着せてた。
SHRAEGER: That does make me feel better.
気が紛れた。
WALSH: I thought it would. All right, well, I'm gonna call the Feds, get this party started.
だろうな。よし。それじゃ、FBIの捜査官に連絡してけしかけてくる。
BANKS: Hey, where have you been?
おい、どこいってた?
DELAHOY: Oh, out on errands. Where's the Sunshine Boy?
あー、用事で出てた。あの坊やは?
BANKS: I cut him loose.
釈放したよ。
DELAHOY: Oh, yeah?
そうか。
BANKS: Yeah.
うん。
BANKS: Yeah, it's Leo.
レオです。
TOM: This is Tom. You were right. I was being selfish.
トムだよ。君の言う通りだった。自分勝手だったよ。
BANKS: Good. Good. I'm glad I finally got through to you.
そうか。わかってもらえて嬉しいよ。
TOM: I know what I need to do now. Something constructive, like you said. It's going to be dangerous, but...
君が言ったように、今は何か前向きなことをすべきだ。危険かもしれないが……。
BANKS: Wait... Wait a second. What are you talking about?
ん?ちょっと待て。なんの話をしてるんだ?
TOM: I think I can pull it off. Wish me luck.
私ならやり遂げられる。幸運を祈っていてくれ。
BANKS: What? Wait...
おい!待てってば。
DELAHOY: What was that about? Leo?
誰からだ?レオ?
BANKS: I think our old guy is about to do something really stupid. What'd you tell him?
あのじいさんがバカなことをしでかそうとしてるらしい。お前、何を吹き込んだんだ!
BEAUMONT: Hey! Hey, that's my perp!
ちょっと!そいつは私たちの容疑者よ!
BANKS: What'd you say? He said something to my old guy, got him all charged up!
何を教えた!こいつが何か吹き込んだおかげでこっちのじいさんが焚きつけられた!
VIKRAM: Hey...
おい!
COLE: Take it easy, Leo.
レオ、ちょっと落ち着いて。
BANKS: What's he gonna do?
何をさせようとしてる?
VIKRAM: I don't know what you're talking about.
何の話かわからないよ。
BANKS: Really?
本当か?
BROWN: Hey! Hey! What the hell's going on?
おい!おい、なんの騒ぎだ。
DELAHOY: Beaumont's young perp got our old perp all juiced up, and now he's out there looking to commit some crime.
ボーマントの若い容疑者が俺たちの年寄りの容疑者を駆り立てたせいで、釈放されたじいさんが犯罪に当たることをしようとしてます。
BROWN: Do what you gotta do.
続けろ。
VIKRAM: What? No. No, hold on.
はあ?嫌だ、待って待って。
BANKS: You see how that works? You see how that works? Huh?
どうなるかわかるか?こうなるって知ってたんだろ?
BANKS: What'd you tell my guy?
俺の容疑者に何を言った?
BEAUMONT: You told him about your job, didn't you? The crowbars, he ski masks!
仕事の話をしたんじゃないの?バールにスキーマスクの話!
COLE: Vikram, you don't want that man's death on your conscience.
ヴィクラム、本当にご老人を殺したいわけじゃないだろう。
BANKS: Hey. Come on. Have a heart. He's an old man. He's in over his head. You'll get him killed.
なあ。考えてみろ。彼は年寄りで、自分が何をしてるかわかってないんだ。このままじゃ、お前が彼を殺すことになる。
VIKRAM: All we talked about was taxes.
税金の話しかしてない。
DELAHOY: You know what? I'm gonna dangle him out the window a little while.
よし。ちょっとの間だけ窓から吊るそう。
BEAUMONT: I'll help.
そうしましょう。
VIKRAM: No!
放せ!
BANKS: Hey, wait, wait, wait. Tell me what you told him. I'll get you a deal.
ちょっと待て。何を話したのか言えば、取引してやる。
BEAUMONT: Whoa! You can't offer that!
あなたはそんな申し出できる立場じゃない。
VIKRAM: No jail time.
拘留はなし。
COLE: That's our case!
僕たちの事件なんだぞ。
BANKS: Done. Start talking.
わかった。話せ。
VIKRAM: The old guy was complaining about all the pills he's got to take, you know, how expensive they are. I told him about this pharmacy warehouse. Enough drugs for his entire nursing home to party for a year. Hell, if I can't rob it, somebody should, right?
じいさんは飲んでる薬のことで、高すぎるって文句を言ってた。だから俺は、薬局の倉庫になら老人ホームで一年楽に過ごすのに充分な薬があるって教えてやったんだ。だって、俺が盗めないんだから、誰かがやらなきゃ。だろ?
BANKS: I told him to do something constructive.
俺が前向きなことをしろと言ったからだ。
DELAHOY: Does the warehouse have a guard?
その倉庫にガードマンはいるのか?
VIKRAM: Yeah, but, uh ...
ああ。でも、その……
BANKS: Yeah, but what?
でも、何?
VIKRAM: You took him away before I had the chance to tell him that.
それを教える前にあんたが釈放しちまった。
DELAHOY: Security guard's not answering the phone, man.
ガードマンが電話に出ないぞ。
BANKS: No!
嘘だろ。
DELAHOY: Police! Holster your weapon!
警察だ!銃をしまえ!
BANKS: Hang in there, buddy. Help is on the way.
待ってろ。すぐに救助が来るからな。
DELAHOY: Dispatch, this is 380. I need an ambulance to 141 River Street.
こちら380号車。リバー通り141番地に救急車を頼む。
GUARDMAN: I caught him stealing some pills. I didn't know he was an old dude.
なんかの錠剤を盗んでたから捕まえようとしたんた。こんな年寄りだとは思わなかった。
DELAHOY: Yeah? The, uh, cardigan didn't give it away?
カーディガンでわからなかったか?
GUARDMAN: He reached for something. I thought it was a gun.
何か取り出そうとしてた。銃かと思って。
BANKS: It was his inhaler. Just take it easy.
ただの薬の吸入器だ。絶対に大丈夫だからな。
SHRAEGER: Hey. Got it.
ちょっと聞いて。
WALSH: What?
なに?
SHRAEGER: Three weeks ago, Reed's company bought a controlling interest in an international shipping company.
3週間前、リードの会社は、ある国際的な船舶会社の経営権を握れるくらいの株を買ってる。
WALSH: Alcon?
アルコンか。
SHRAEGER: Alcon, yeah. They have some boats down in the Brooklyn Navy yard.
そう、アルコン。ブルックリンの海軍造船所に船を持ってる。
WALSH: So?
それで?
SHRAEGER: So, maybe he gets on a boat and flees the country.
たぶん、リードは船で国外に逃げるつもりじゃないかって。
WALSH: Yeah, but customs checks all passenger compartments and crew manifests before a ship can leave the harbor.
ただし、船では港を出る前に税関ですべての客室と乗客名簿を点検してる。
SHRAEGER: Well, maybe he's not a passenger or a crew member. Maybe a stowaway.
とすると、リードは乗客でも乗組員でもなく、密航者ってことになる。
WALSH: Hiding where?
どこに隠れる?
SHRAEGER: In one of the 300 containers. If they don't search for those things when they come into the country, they're definitely not searching them when they go out.
300あるコンテナのどれか。持ち込む時に点検しないんだから、当然、持ち出すのにも点検なんかしないでしょう。
WALSH: Homeland security.
国土安全保障省に繋いでくれ。
BANKS: The bullet went straight through. You're gonna be okay.
弾は貫通してる。あんたは助かるよ。
TOM: I blew it.
台無しだ。
BANKS: Look, just... Just relax, okay?
ほら、リラックスしろよ。
TOM: I had my chance to do something important. Now... What's anyone gonna remember me for?
大きなことをするチャンスだったのに何もできなかった。こんなんじゃ、誰も私を思い出したりしない。
BANKS: They're gonna remember you for being a devoted husband.
献身的な夫だってみんな知ってるさ。
TOM: No one cares about those things.
誰がそんなこと気にするんだ。
BANKS: What, are you kidding me? I would give anything to have your life. What? You had stability, security, love. You worked one job for 30 years, married for 50. 50? Come on. I mean, what do I got? I got a one-bedroom apartment with rubber floors. Excitement? Try terror. You built something important brick by brick. You kept it safe, whole. The people you loved knew they were loved. What are they gonna remember you for? Everything.
何言ってるんだよ。あんたみたいな人生を送るためなら俺はなんでもするぞ。安定してて、安心できて、愛がある。30年同じ職場に勤めて、50年間結婚してたんだろ。50年だぞ?俺には何がある?ゴム床の寝室ひとつだけだ。派手にやりたいだけならテロリストになればいい。あんたは大事なことをひとつひとつ積み上げて来たんだ。すべてのことを安全に。みんな、好かれてるとわかっててあんたを好きになるんだ。誰もあんた思い出したりしないって?ありえない。
TOM: Please.
頼む。
BANKS: What is it? What can I do for you?
なんだ?何をすればいい?
TOM: You're... You're... You’re standing on my oxygen line.
君は……君は、酸素の管を踏んでる。
BANKS: What? Oh! Oh! Oh, sorry. Sorry. Sorry.
え?あ、ああ!ごめん。本当にごめん。
COP: You Walsh?
ウォルシュ刑事?
WALSH: Yeah. This is Detective Shraeger.
ああ。こっちはシュレイガー刑事だ。
SHRAEGER: Hi.
どうも。
WALSH: So, which one's our boat?
で、どの船だ?
COP: That one. They're scheduled to launch in an hour, but one of the cranes broke down.
あれです。1時間後に出航予定でしたが、積み荷を載せるクレーンがひとつ壊れたそうで。
WALSH: We need every container searched.
すべてのコンテナを調べたい。
COP: Only 15 left to load. All the rest are already onboard.
残りは15個だけです。他のはもう載ってます。
WALSH: Okay. All right, everybody, listen up! Pair up, spread out. Let's crack them open.
よし、みんないいか。ふたり一組になって散らばれ。開けていくぞ。
SHRAEGER: Wait. Wait, wait, wait, wait, wait. Walsh.
これ。待って、止まって、ウォルシュ。
WALSH: Yeah?
うん?
SHRAEGER: Come here. Listen. You hear that? It sounds like someone's laughing. In here.
こっち来て。聞こえる?誰かの笑い声がする。ここから。
WALSH: This is gonna be good.
きっと当たりだ。
WALSH: Howdy!
どうも。
SHRAEGER: Whoa!
あら。
WALSH: NYPD.
警察だ。
SHRAEGER: Wow. Nice digs. Put your hands up.
やった。掘り出し物ね。手を上げて。
GARY: Wait, ,wait wait, wait, wait. A million bucks if you walk out of here and you pretend that you never saw me.
待ってくれ。見なかったふりをしてそのまま出ていけば100万ドルやる。
WALSH: You just picked the wrong cop to bribe, my friend.
賄賂を贈る警官を間違えたみたいだな。
SHRAEGER: Get up. Get up. Now! Get up.
立って。立ちなさい!早く。
WALSH: Stand up.
あんたも。
SHRAEGER: Let’s go. Let's go.
さっさと歩いて。
BROWN: So, the old guy's okay?
ご老人は無事か?
BANKS: Yeah, yeah. And the warehouse felt so bad for shooting him, they're, uh, making a donation to his nursing home.
もちろんです。倉庫の持ち主は彼を撃ったことを申し訳なく思ったらしくて、老人ホームに寄付を送ったみたいですが。
BEAUMONT: Nothing says "Sorry I shot you" like a lifetime supply of heparin.
一生分のヘパリンをプレゼントすることほどいい謝罪の仕方はないでしょうね。
BARTENDER: From the gentleman over there.
あちらの男性からです。
BEAUMONT: Excuse me, gentlemen. Um, you got me a... A girly drink?
失礼、男性諸君。私にこんな、可愛らしいお酒を?
WALSH: Yeah, for a sexy, smart, beautiful, totally awesome girl.
ああ。セクシーで、賢くて、美しい、何から何まで最高な女に。
BEAUMONT: Is this your way of apologizing?
これがあなたなりの謝罪の仕方?
WALSH: Well... Yeah, I'm a guy. I say stupid things sometimes.
まあ、俺は男だから。時々バカなことを言うんだ。
BEAUMONT: Look, I... When I'm on the job, I have to be tough, I got to be Uncle Beaumont. But when I'm with you, I need to be...
私は、働いてるときは強くなくちゃいけない。おじさんみたいにね。でもあなたと居るときは……。
WALSH: Vulnerable and feminine.
傷つきやすくて女らしい。
BEAUMONT: Me.
私で居られる。
WALSH: Yeah. You know, and I'm glad that I'm the only one who gets to see you that way.
わかってる。ありのままの君を見られる唯一の人間で居られて嬉しいと思ってる。
BEAUMONT: Me too.
私も。
WALSH: Mmm-hmm.
ああ。
BEAUMONT: So, you want to see me that way right now?
それで、ありのままの私を今すぐ見たい?
WALSH: Yes, I do.
ぜひ見たいね。
BEAUMONT: Okay.
いいけど。
WALSH: Let's get out of here.
じゃあ、早く出よう。
BEAUMONT: Come on.
来て。
WALSH: Oh, wait. Hang on a sec.
あー、そうだ。ちょっと待って。
BEAUMONT: Are you ditching me for Alvarez?
アルバレスのために私を放っておくつもり?
WALSH: Just five minutes, okay? Get a girly drink. Hey, hey.
5分だけだから。可愛らしい酒飲んで待ってて。よう。
ALVAREZ: Hey.
君か。
WALSH: : So, uh, I thought you were going to the game.
どうした。その、試合を見に行くんじゃなかったのか?
ALVAREZ: Oh, yeah, no. Delahoy took the tickets.
ああ、うん、そうなんだけど。デラホイにチケットを取られて。
WALSH: Mmm. Well, uh, listen, Eddie, I got a friend over with the Yankees, and he said he can get me a peek at the new stadium. I was gonna go on Sunday, if you want to go.
そうか、じゃあこうしよう、エディ。ヤンキースの知り合いから、新しいスタジアムを覗いてみないかって誘われてるんだ。よければ今度の日曜に一緒に行こう。
ALVAREZ: Really?
本当に?
WALSH: Yeah. You'd like that? Hey, have you ever stood on the grass in a major league stadium? Yankee stadium? The stands, the lights, the whole thing... I mean, it's, uh, it’s pretty amazing.
もちろん。楽しそうだろ?なあ、メジャーリーグのスタジアムの芝生に入ったことあるか?ヤンキースのスタジアムは?あのスタンドに、ライトに、全部、もう最高だぞ。
ALVAREZ: Yeah. Yeah, that would be great.
もちろんそうだろうね。
WALSH: Good. I'll bring my new hat.
決まりだ。新しい帽子を持っていくよ。
ALVAREZ: Okay.
わかった。
SHRAEGER: Hi. I have an announcement to make, please.
えっと、ちょっと聞いて欲しいことがあります。
WALSH: Oh, hang on.
始まった。
SHRAEGER: Uh, can I have everyone's attention, please? I have an announcement. My name is Casey Shraeger. I am the daughter of Estelle and Walter Shraeger, the 25th-richest family in all of New York City. I am also a cop. I just thought you'd like to know. Thanks.
あー、全員聞いてもらえます?言いたいことがあるので。私の名前はケイシー・シュレイガー。うちはニューヨークで25番目に裕福な一家で、エステル・シュレイガーとウォルター・シュレイガーの娘。同時に警官でもある。それを知っておいて欲しいと思って。ありがとう。
WALSH: Good girl.
よくやった。
SHRAEGER: Thanks.
ありがとう。
WALSH: I'm proud of you.
誇りに思うよ。
SHRAEGER: Yeah. I did it.
やってやった。
WALSH: Yes. You okay?
やったな。大丈夫か?
SHRAEGER: Yeah, I'm good. I need a drink.
大丈夫。でも何か飲まなきゃ。
WALSH: Yeah, can we get a whiskey over here?
もちろん。こっちにウイスキーを頼む。
SHRAEGER: Hi.
どうも。
BEAUMONT: Hey, uh, rich girl. My butler retired last week. I'm just wondering, you know, you got any pointers on hiring?
ねえ、お金持ちさん。先週、うちの執事が引退しちゃったの。新しく雇うときのアドバイスはある?
SHRAEGER: Yeah, I'll look into that for you.
もちろん。考えとく。
BANKS: Hey, you know, in my apartment, I need a new safe room, and Delahoy told me to tell you he wants a Trans Am.
なあ、うちのアパートに新しく隠し部屋を作ろうと思うんだけど。あとデラホイがトランザム買ってくれって。
SHRAEGER: Mmm.
そうね……。
BANKS: Big engine.
エンジンのでかいやつ。
SHRAEGER: Trans Am. Okay.
トランザムね。いいんじゃない。
BANKS: Yeah.
だろ。
BROWN: How about a round for everybody? On her.
全員に一杯ずつ頼めるか?彼女が払う。
BANKS: I like that one.
俺はこれで。
BEAUMONT: Cheers.
乾杯。
BANKS: I’m talking in circles.
輪の中心だな。
SHRAEGER: Cheers.
乾杯。
WALSH: This is on me.
今度は俺が払うよ。