top of page

8. The Dentist

ブラウンの留守をアルバレスが任された。第2分隊の人間にとっては悪夢そのものだ。警察官御用達のレストランには強盗が入るし、バンクスは動転して自宅に引きこもり、署には爆破予告が届いて、裁判の証拠は行方不明に。リーダーが戻るまでの間にこれだけの事件を無事に収められるだろうか?

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch. It's a full moon tonight, people. You know what that means. Anything can happen. Werewolves, succubi, giant robots fighting in the street. Proceed with caution.

第2分隊に緊急連絡。みなさん、今夜は満月です。もうわかっていると思いますが、今夜はなんでも起こり得ます。狼男にサキュバスに、戦う巨大ロボまで。引き続き警戒してください。

 

DELAHOY: Yes. Nice.

ああ、いいね。

BANKS: Why do we come here? 

なんでこの店にしたんだ?

SHRAEGER: Oh, because it's cheap, and there's a hospital close by. So if we get food poisoning, we don't have to go far.

だって、安いし、病院が近いでしょ。食中毒に遭っても慌てなくて済む。

BANKS: Huh.

はあ。

WALSH: Hey, so what'd I miss? 

よう。何かあったか?

DELAHOY: Let's see... Shraeger was defending the principle of the warning shot.

まあな。シュレイガーが威嚇射撃の原則は必要だって言ってる。

WALSH: Rookies.

新人らしいな。

DELAHOY: Yeah, tell me about it.

もう一回説明してくれよ。

SHRAEGER: What, so it's two to the body every time you pull your weapon? 

まず、人に銃を向けるときは2通りの結末しかないわけでしょ?

WALSH: Only reason you pull your gun is to shoot someone, right? 

銃を抜くってことは人を撃つってことだ。

SHRAEGER: What? 

はあ?

WALSH: If you want to warn someone, try yelling.

警告するだけなら怒鳴ればいいんだから。

 

DELAHOY: What's going on?

どうした?

BANKS: I can't do this.

無理だ。

DELAHOY: What?

は?

BANKS: I can't do it.

俺にはできない。

DELAHOY: All right. It's okay. You'll get the next one.

わかった。大丈夫だ。次は頼むぞ。

 

BO: This is a stickup! Nobody move! 

強盗だ!全員動くな!

COP: Weapon!

武器だ!

COP: Come on.

おいおい。

COP: You've gotta be kidding.

冗談だろ。

WALSH: You all right? 

平気か?

SHRAEGER: You okay?

怪我は?

BANKS: I'm out.

もう行く。

 

DELAHOY: Dude. You're looking at this the wrong way, you know? The bullet missed you.

You're lucky.

なあ。お前は見る面を間違えてる。弾は当たらなかった。幸運だったんだよ。

BANKS: Lucky? 

幸運だって?

DELAHOY: Yeah.

そうだ。

BANKS: What? 

冗談じゃない!

DELAHOY: Hey, does that hot chick still do yoga across the street? 

なあ、あのヨガやってるセクシーな娘はまだ向かいに住んでるのか?

BANKS: You got me.

その話か。

DELAHOY: Oh, yeah, really? A guy with no TV set and the Hubble Telescope in his apartment doesn't know if a double-jointed girl who busts out of her leotard is doing yoga across the way? 

は、そうかい。テレビもない部屋にハッブル望遠鏡を置いてる男が、レオタードから胸がはみ出てる体の柔らかい女の子が向かいの部屋でヨガやってるのを知らなかったって?

BANKS: You think it's weird that I don't have a TV. 

テレビがないのがそんなにおかしいか。

DELAHOY: No. Everything else, yes. Leo, look, man. Um... Here's the thing. I think... I think it's time you, uh, you see a shrink. 

違う。それ以外の全部だよ。なあ、レオ。言おうと思ってたんだが、その……。一度、精神科にかかってみないか。

BANKS: You think I'm crazy? 

俺がいかれてるって言いたいのか?

DELAHOY: You sleep in a bulletproof vest. Your furniture inflates. I won't even get into the Gymboree flooring. 

防弾ベストを着たまま寝てるし、家具は風船じゃないか。ジムみたいな床の部屋に来るのもうんざりだ。

BANKS: You think I want to live like this? Huh? All I got to do is get through the next six months. Then I'm 43, and everything goes back to normal. 

やりたくてやってると思うか?なにもかも、残りの6か月を乗り切るためだ。43歳になったら全部普通に戻る。

DELAHOY: What, like magic? Just not how it works, man. 

魔法みたいに?そんな簡単にはいかないよ。

BANKS: Yeah, whatever. I don't want to talk about this anymore. 

そうかよ。なんでもいい。この話はしたくない。

DELAHOY: Fine. Oh, crap. Are you ready to get back to work? 

わかった。ああ、もう。仕事に戻れるか?

BANKS: Yeah, I guess. 

ああ、行ける。

 

DELAHOY:  What's wrong? You okay? Hey! What are you doing? 

どうした?大丈夫か?おい!なんだって言うんだよ!

BANKS: What I should've done six months ago staying home. 

この6か月をやり過ごすまで家に居る。

DELAHOY: Leo, come on. 

やめろよ、レオ。

BANKS: Look, I'm safe in here. 

だって、ここに居れば安全だ。

DELAHOY: For how long? 

いつまで居る気だ?

BANKS: Like I said, I turn 43 in 6 months. 

今言った通り、6か月後に43歳になるまで。

DELAHOY: Oh, come on. What the hell am I supposed to tell people? 

勘弁してくれよ。みんなになんて言えばいいんだ。

BANKS: Tell them to come by December 14th. And bring a birthday cake. 

12月14日に戻ると伝えてくれ。それから、当日は誕生日ケーキを用意しておけって。

 

BROWN: So, I'm off tonight, but I'll be back tomorrow. 

今夜中に終わるが、戻るのは明日になる。

ALVAREZ: You do not have to worry about me, sir. 

私の心配は要りませんよ。

BROWN: Yeah? Last time I left you in charge, Delahoy glued your gun to the urinal. Take control, Eddie. Show them who's boss. What the hell? 

そうか?前回留守番を頼んだときは、デラホイがお前の銃を便器に貼り付けてたぞ。ちゃんと制御しろよ、エディ。誰がボスなのかわからせてやれ。なんだこれは。

ALVAREZ: That's awesome. 

素敵だと思いますが。

BROWN: I don't know what this is, but send it back. These things creep me out. 

なんだかわからんが、送り返しておけ。気味が悪い。

ALVAREZ: Oh. Got it. 

そうですか。わかりました。

BROWN: All right? And do yourself a favor, son. Show them some respect. They're good cops. 

じゃあ、いいな?自分自身のためにやるんだぞ。みんなを尊重しろ。いい警官たちだ。

ALVAREZ: I will. 

そうします。

BROWN: Don't screw up. 

めちゃくちゃにするなよ。

ALVAREZ: 10-4.

10-4(了解)です。

 

SHRAEGER: Were your parents related? 

ご両親は仲が良かった?

BO: Huh? 

え?

SHRAEGER: You tried to rob a restaurant that was filled with cops. We're assuming that your mother and father spent Christmas together since they were kids. 

警官だらけのレストランに強盗に入ろうとしたくらいだから、ご両親は子供の頃から一緒にクリスマスを過ごす仲なんじゃないかと思って。

BO: Uh, I'm from out of town. 

俺は街の外の人間だよ。

SHRAEGER: Yeah, I figured that. 

それはもう知ってる。

WALSH: So, Officer Maynard is gonna finish processing you now, and then you're on the 9:00 p.m. to central booking. 

メイナードが最後の仕上げをしてるところだ。午後9時に中央で逮捕手続きをすることになってる。

BO: That's it? 

へえ。

SHRAEGER: Have a good life. 

いい人生を。

 

ALVAREZ: Detective Cole. I don't need to remind you that there are departmental regulations. About the display of religious paraphernalia in public areas. 

コール刑事。この分署の規則について僕から話す必要はないだろうね。公共の場に宗教上の事物を飾ることについての規則だが。

BEAUMONT: Come on, Alvarez. Don't be a bully.  

やめてよ、アルバレス。いじめっ子じゃないんだから。

ALVAREZ: Detective Beaumont? Eddie Alvarez can see your... Your bra strap. 

ボーマント刑事。エディ・アルバレスには君の……。ブラのストラップが見えている。

BEAUMONT: Pardon me? 

なんですって?

ALVAREZ: This is a predominantly male work environment. We just don't... Don't want to be a distraction. 

ここは男性が多い職場だからね。我々はただ……気を散らされたくないんだよ。

BEAUMONT: Mmm.

ふうん。

ALVAREZ: I mean, come on, people. Seriously, we got to really consider departmental pride. Decorum. It's not open to interpretation. 

つまり、これは全員に言えることだ。真面目に、分署の誇りについて今一度深く考えてくれ。礼儀正しさについて。難しい話じゃないはずだ。

BEAUMONT: Is that better? 

これで満足?

ALVAREZ: Okay. That’s... 

あー、これは……。

BEN: Who's in charge here? 

ここの責任者は?

ALVAREZ: Uh, I am. Detective Eddie Alvarez, the acting commander here. 

はい。代理司令官のエディ・アルバレス刑事です。

BEN: I'm US Marshal Ben Foster. You got a perp in holding? Guy tried to rob a Chinese restaurant? 

連邦保安官のベン・フォスターです。中華料理屋に入った強盗犯を拘留していますね?

ALVAREZ: Yeah. That's right. Bo Keebler.

ええ。その通りです。ボー・キーブラーですよね。

BEN: Yeah. I've been tracking him for weeks. The minute you put my guy in the system, I got a call. He pulled a similar heist in Chicago, except there he murdered a waiter and two customers. 

その通り。俺はここ何週間も奴を追ってきました。あなたがたが捕まえたとき、すぐに俺に連絡がきたというわけです。奴は似たような強盗事件をシカゴでも起こしていますが、その時は店員がひとりと客がふたり殺されています。

ALVAREZ: It's a good thing we caught him, then, huh? 

それじゃあ、捕まえられてよかった。

BEN: Yeah, well, that's just it. I got a warrant from Illinois. You need to, uh, release Keebler to me so that I can take him back to Chicago. 

まあ、それだけのことです。イリノイ州から令状を持ってきました。シカゴに連れて帰るので、キーブラーを返してください。

ALVAREZ: Well, you know how it works, marshal. New York tries him first and then Illinois. 

こういう場合の手順はご存知でしょう、保安官。ニューヨーク市警が彼を担当します。イリノイではなくね。

BEN: Detective Alvarez, can I talk to you in private? 

アルバレス刑事。ふたりきりで話せますか?

ALVAREZ: Okay. To my office. 

いいでしょう。私のオフィスへどうぞ。

 

BEN: Look, I'm not gonna lie to you. The reason that Keebler got away in the first place is I lost him. I know. It's not your problem. And, I mean, you look like you got it all together. But me, I'm sort of the joke of the other Marshals. They play pranks on me. Practical jokes. And when I lost Keebler, it was bad. 

嘘をつくつもりはなかったんです。キーブラーがシカゴから逃げられたのは俺が奴を見失ったことが原因で。わかってる。あんたには何の関係もない話だ。それに、これは全部あんたの手柄になる。でも俺は、他の保安官の笑いものになる。悪ふざけの的にされる。キーブラーを逃したときも酷かった。

ALVAREZ: People always mock what they don't understand. 

人間は自分には理解できないものをバカにするものです。

BEN: Right. So you understand this isn't just another collar for me. This is my shot at redemption. Please. This guy's an easy win for you. If there is any way that you can see clear to hand him over, I swear I will bring him back the minute that he's sentenced. 

その通りだ。俺にとってこれはただの担当案件ではないとわかってくれますか。これは名誉挽回のチャンスなんだ。頼む。あんたにとっては楽勝な話だろうが、彼を引渡してくれれば、必ず処罰を受け入れさせてすぐに連れ戻すよ。

ALVAREZ: You know what? I can do that. This is an open-and-shut case for us. Nobody got hurt. As long as you promise to bring him back. 

やりましょう。単純明快な話ではないですか。誰も傷つかない。あなたが奴を連れ戻すと約束するならね。

BEN: Oh, I will. You have no idea how much this means to me. 

もちろんです。俺がどれだけ感謝してるかわからないでしょうね。

ALVAREZ: I'm all about the interagency cooperation. Let's get the paperwork started. 

協力関係は大切にしているんです。さっそく書類を片付けましょう。

 

DELAHOY: Whoa, hey, hey, hey, hey, hey. 

落ち着け、俺だ。

 

BANKS: “What am I doing?” I'm not happy. I'm miserable. 

『なんでこんなことしてんだ?』って。俺は幸せじゃないし、惨めだ。

 

BANKS: I'm not crazy! 

俺はいかれてない!

 

DELAHOY: I just told them you had some bad tacos. You don’t just surrender.

みんなにはタコスにあたったみたいだって言っておいた。諦めることはない。

 

TOM: I notice you never take off the vest. 

君はずっとそのベストを着けてるみたいだな。

BANKS: You don't know me. You don't know my reasons. 

あんたは俺を知らないだろ。ベストを着てる理由も知らないくせに。

TOM: The bottom line is there's only one way to live, and that's all the way. 'Cause I promise you, when you're my age, you'll ask yourself, "What the hell did I play it safe for?" 

重要なのは、人生にはたったひとつの生き方しかないが、それがすべてだってことだ。死んだらおしまい。私くらいの歳になったら自分を問いただすだろうよ。『なんだって安全に生きたりしたんだ?』って。

 

BANKS: What am I doing? What am I doing here? 

俺は何やってんだ。こんなとこで何してるんだ?

 

BEAUMONT: Oi. Hey, Cole. Can I be honest with you? 

ねえ、コール。本当のことを言っていい?

COLE: Of course. 

もちろん。

BEAUMONT: I hate testifying in court. 

私、裁判所が苦手なの。

COLE: Really? 

そうなの?

BEAUMONT: Yeah, I can't sleep the night before, and usually, I puke. 

うん。いつも前日は眠れなくなるし、大抵は吐く。

COLE: That's stage fright. It's normal. Whenever I get nervous in front of a group, I just picture them all on their knees, praying. 

あがり症なんだね。普通のことだよ。僕は人前で緊張したら、そこに居る人たちが全員跪いて祈っているところを想像するようにしてる。

ALVAREZ: Detective? I would appreciate it if you wouldn't mock me in front of the men. 

ボーマント。できればもう彼の前で恥をかかせないでくれるとありがたい。

BEAUMONT: Next time you talk about my boobs, I'm gonna feed you my thong. 

次に私の胸を話題にしたら、ソングを口に詰めるから。

WALSH: Hey, Eddie. Have you seen our perp, Keebler? The bus for central's ready to go. 

なあ、エディ。俺の容疑者を知らないか?キーブラーって名前の。中央行きの迎えのバスが来てるんだ。

ALVAREZ: Yeah, he's in interview One with a US Marshal. Keebler's wanted for a triple homicide in Chicago. So I'm letting them have the first shot at him. 

ああ、そいつなら連邦保安官の取り調べを受けてるよ。キーブラーはシカゴでの3件の殺人容疑で指名手配されてたんだ。一発目を彼にやってもらってる。

WALSH: Really? 'Cause that's not... 

そうなのか?だってあいつは……。

 

MALE DISPATCHER ON RADIO: Attention. All personnel. Evacuate the building immediately. There is a bomb threat. This is not a drill. I repeat, this is not a drill. 

全職員に通達。建物からただちに避難してください。爆破予告がありました。これは訓練ではありません。繰り返します。これは訓練ではありません。

 

ALVAREZ: All right, everybody. By the numbers, people. No screwing around. Let’s get everybody out! 

よし、聞いたな。手順通りに。ふざけるんじゃないぞ。全員外に出て!

 

FEMALE DISPATCHER ON RADIO: All units, be advised of a disturbance at Houston and Orchard. Two schizophrenic men may or may not be arguing with each other. 

全部隊に通達。ヒューストン通りとオーチャード通りの角で起きていた騒ぎについてです。精神病の男ふたりが口論しているかもしれないし、していないかもしれません。

 

MAN: We did a full sweep, top to bottom. Nothing. 

隅までくまなく探しましたが、何もありませんでした。

ALVAREZ: Good. I want a trace put on that call. 

よかった。爆破予告の発信源を特定してくれ。

MAN: Got it. 

わかりました。

BEN: I just need your signature, and I'll get out of your hair. You saved my ass. I can't thank you enough. Oh, uh, Keebler had a backpack. When you booked him. We'll need that, too. 

ここにサインしてくれ。そしたらもうあんたの手をわずらせないから。あんたに救われたよ。感謝してもしきれない。そうだ。キーブラーは捕まったときにリュックサックを持ってたと思うんだが、回収したい。

ALVAREZ: Backpack for Keebler. Flying JPATS tonight? 

キーブラーのリュックサックを!今夜はJPATSで空の旅かな?

BEN: Pardon me? 

なんだって?

ALVAREZ: JPATS. Justice Prisoner and Alien Transportation Service. 

JPATSだよ。政府の囚人海外輸送事業。

BEN: Oh, yeah. They're holding a plane for us at Teterboro. So, we gotta get going. 

ああ、それね。テターボロに飛行機を用意してもらってるから、それに乗るんだ。

ALVAREZ: There you go. Fly safe. All right, people, we're doing a bomb threat performance review at 0030 hours. 

やっぱりね。いい空の旅を。よし、みんな。爆破予告に関する勤務評定はマルマルサンマル時までだ。

 

BANKS: What's that? 

なんだあれ。

 

DELAHOY: Delahoy.

デラホイです。

BANKS: I think I just saw a murder. 

殺人現場を見た気がする。

DELAHOY: What? 

はあ?

BANKS: I was in my sleeping chair... 

俺はリクライニングチェア(sleeping chair)に居たんだが……。

DELAHOY: You sleep in a chair? 

椅子で寝てた(sleep in a chair)って?

BANKS: Not the point, man. I heard a scream, and then I woke up, and there's a man in Yoga Girl's apartment. He closed the curtains. 

そこじゃねえよ。叫び声で目が覚めたんだ。そのとき、ヨガの女の子の部屋に男が見えた。そいつはカーテンを閉めてたんだ。

DELAHOY: Wait a minute. You heard the scream and then you woke up? 

ちょっと待て。目が覚めて、すぐに叫び声を聞いたのか?

BANKS: No. The scream woke me up, I think. 

違う。叫び声で起きたんだと思う。 

DELAHOY: Leo, you had a bad dream. All right? It's been a stressful week. If I were you, I would just go back to my sleeping chair and get some rest, okay? 

レオ、お前は悪い夢を見たんだよ。わかるよ。大変な1週間だったし。リクライニングチェアに戻って、少し休んだ方がいい。な?

BANKS: Could you go over there for me? 

俺の代わりに見て来てくれないか?

DELAHOY: To the yoga girl's apartment? 

ヨガの女の子の部屋を?

BANKS: Yeah. 

そうだ。

DELAHOY: This is what I'm talking about. How crazy do you sound? 

ほらこれだよ。お前、自分がどれだけ変なこと言ってるかわかってるか?

BANKS: You gonna help me out, or not? 

手伝ってくれるのか、くれないのか、どっちだ。

DELAHOY: No! And if you're so worried, why don't you go over there? 

ダメだ。そんなに心配なら、なんで自分で見に行かない?

BANKS: I can't. 

できない。

DELAHOY: You can't 'cause you locked yourself in your apartment, and you're convinced if you go outside, you're gonna die. You need help, man. First thing tomorrow, you got to go see a shrink. All right? This is ridiculous.

だって自分で自分の部屋に閉じ込められてるんだもんな?外に出たら死ぬに決まってるんだから。なあ、誰かを頼らなきゃ。明日になったらまず精神科に行くんだ。いいな?バカバカしいこと言わせるな。

BANKS: Listen, no, I'm not crazy. 

真剣なんだ。俺はいかれてない。

DELAHOY: Just get some rest, all right? 

ゆっくり休め。いいな。

 

BANKS: I'm not crazy, right? 

いかれてない、よな?

 

MARVIN: You guys are using a new floor wax. It's lemony. 

床のワックスが新しくなったね。レモンの香りだ。

WALSH: How many times have you been here in the last month, Marvin? 

マーヴィン、この1ヶ月で何回ここに来た?

MARVIN: Six. No, wait, seven. 

6回。いや、違うな、7回だ。

WALSH: Ah. You know you got to stop doing this. 

はあ。なあ、こんなことはもうやめろ。

MARVIN: You act like crime's my hobby. We're in a recession. No one wants to hire an ex-con. 

まるで俺が好きでやってるみたいに言うけど、今はみんな不況だ。逮捕歴がある奴なんか誰も雇わない。

WALSH: Okay. Take this. Next time, you're going to the tombs. All right? You know your way out. 

わかった。これをやる。次に来るときは墓に入るときだ。いいな。出口はわかるだろ。

MARVIN: Thanks. 

ありがと。

 

NICOLE: So then... 

それで?

COLE: I handed Dr. Bulba the buy money, and he gave me a duffel bag full of OxyContin. 

ブルバ医師に金を払うと、彼はオキシコンチンが詰まったダッフルバッグを渡してきました。

NICOLE: Great. Just like that on the stand tomorrow. Dr. Lars Bulba, aka “The Dentist.” Biggest trafficker in illegal prescription drugs in the tri-state area.

いいわ。明日の証言台でもそんな感じでね。ラース・ブルバ医師、別名『歯医者。』隣接する3つの州で禁止された麻薬の最大の密売人。

COLE: I still can't believe a children's dentist was selling drugs. 

子供たちの歯医者が麻薬を売っていたなんて未だに信じられない。

BEAUMONT: He was pulling in over half a million dollars a month. 

でもそれで彼はひと月に50万ドル以上稼いでた。

NICOLE: We're due in court at 9:00. I'll put Beaumont on the stand first. Is the buy money secure? 

明日は9時に裁判所ね。ボーマントに先に証言してもらうから。証拠の金はどこにあるの?

COLE: It's in the evidence room, sealed with the original paperwork. 

証拠品保管庫に、元々の状態で封をしてあります。

NICOLE: Okay. Get some rest tonight. If we land this case, I could make Assistant District Attorney. 

オッケー。じゃあ今夜はもう休んで。これが成功したら私、地方検事長の補佐につけるの。

 

WALSH: It's not that big of a deal. It happens to everyone. 

緊張するようなことじゃない。誰でも経験する。

BEAUMONT: It doesn't happen to you. 

あなたはしない。

WALSH: True. 

確かに。

BEAUMONT: How can it not bother you, being on the stand and knowing that if you say the wrong thing, this guy could walk? 

あなたはどう?もし間違ったことを言ってしまったら相手が野放しになるとわかってるのに、証言台に立っていられる?

WALSH: All right, look. Here's what I do. When I talk to a jury, I just think about something I love doing  that makes me happy. When you're happy, you're likeable. 

そうだな。俺のやり方だが、俺は陪審員に向けて話す時、やってて楽しいことを考えてる。そうすると気分が軽くなるから。気楽にしてると感じ良く見える。

BEAUMONT: Huh. 

ふうん。

WALSH: So, what do you love doing? And there we have it.

それで、君は何をしてると楽しい?一緒に楽しもう。

 SHRAEGER: Hey. That, uh, bomb-threat trace came back in. Looks like it came from a cell phone somewhere in the neighborhood. We're just trying to narrow it down. 

爆破予告の発信源が判明したんだけど、近所から携帯でかかってきてたみたい。今、さらに範囲を絞り込んでるところ。

WALSH: Okay. Probably just a prank call, huh? 

どうせいたずら電話だろ?

GARY: Hey, how you doing? I'm looking for your CO. 

こんにちは。君の上司は?

WALSH: That'd be Alvarez. Alvarez! 

たぶんアルバレスになるな。アルバレス!

GARY: Detective. US Marshal Gary Klunket. 

どうも。連邦保安官のゲイリー・クランケットだ。

ALVAREZ: Well, it's US Marshal night tonight. 

へえ、今夜は連邦保安官がうようよしてるな。

GARY: Pardon me? You have a Bo Keebler in custody, is that correct? 

は?ボー・キーブラーを拘留しているというのは確かか?

ALVAREZ: Well, we, uh... 

ええ、でも、それは……。

GARY: Do you or don't you, Detective? 

してるのか、していないのか、答えてもらいたい。

ALVAREZ: We did. Marshall Foster signed him out 10 minutes ago. 

していましたよ。フォスター保安官が10分前に連れて帰りましたが。

GARY: Ben Foster?  

ベン・フォスターか?

ALVAREZ: Yeah, little guy, hangdog. Why? 

そう。小柄で自信なさげな。なぜです?

GARY: Foster was suspended last week on suspicion of taking bribes. There's no way he's legally escorting prisoners anywhere. 

フォスターは収賄の疑いがあって先週停職になっている。彼には囚人を連れ出す権利なんてない。

ALVAREZ: But I ran his paperwork. Everything checked out. 

でも書類は完璧でしたよ。全部チェックしました。

GARY: It doesn't matter. You just gave my prisoner to a suspected felon. 

関係ない。君のせいでボーは今や凶悪犯罪者になった。

 

WALSH: Repeat after me. "My job as a police detective is to put criminals in jail, not help them breakout!" 

言ってみろ。『警察の仕事は犯罪者を捕まえることで、逃がすことではありません』って!

SHRAEGER: Maybe you want to write it on the blackboard 100 times? 

黒板に100回くらい書き取りもしたら?

ALVAREZ: Okay, it's not too late. I can fix this. 

まだ手遅れじゃない。挽回できる。

WALSH: How long have they been gone, Eddie? 

奴らはいつ逃げた?

ALVAREZ: Half-hour. 

30分前。

WALSH: All right, Casey, why don't you put out a finest message and see what we get back? They couldn't have gone too far. 

よし、ケイシー。警察の教訓を投げ出して何を得られるのか確かめよう。そんなに遠くには行ってないはずだ。

ALVAREZ: I ran all of his paperwork. Everything cleared. 

書類は問題なかった。不審なことは何も。

WALSH: I don't get it, Eddie. You are the rule king. Why would you let Keebler go in the first place? 

エディ、わからないんだが、お前はルール至上主義者だろう。なんでキーブラーについてはそうしなかった?

ALVAREZ: It's... You know what? Never mind. 

それは……。まあいい。今は関係ない。

WALSH: Right. 

そうか。

SHRAEGER: Now I'm really curious. 

すごく興味を引かれるけど。

WALSH: Well, I had Chicago send over the original case file. Foster has nothing to do with the Keebler case. 

シカゴから事件のファイルを送ってもらったんだが、フォスターとキーブラーは何の関係もなかった。

ALVAREZ: He lied to me. 

嘘をつかれた。

WALSH: Really? 

へえ?

SHRAEGER: He's a con man. You got played. What I don't get is, what does a dirty US Marshal want with the world's dumbest convict? Excuse me. Shraeger. 

奴は詐欺師よ。あなたは利用されたの。理解できないのは、汚職保安官がなぜ間抜けな犯罪者と組んでるのかってこと。失礼。シュレイガーです。

ALVAREZ: Sergeant Brown is gonna kill me. 

これは巡査部長に殺されるな。

WALSH: Eddie, you got to man up. We got 11 hours till the sarge gets back. We can fix this. Now, this is what you wanted. You're the boss. Take control. 

エディ、しっかりしろ。巡査部長が帰ってくるまでまだ11時間ある。それまでに解決するんだよ。期待した通りになったじゃないか。お前がボスだ。指揮を執れ。

SHRAEGER: Yeah, thank you. Guys, that was the tech unit. They finished the trace on the bomb threat. Turns out it came from inside the precinct. 

そう、ありがとう。科学捜査班からの連絡だった。爆破予告の発信源が特定できたみたい。この署内からかかってきてたって。

ALVAREZ: What? 

まさか。

SHRAEGER: Yeah. 

本当に。

WALSH: Terrific. So let's see. Keebler robs a restaurant full of cops, gets arrested. Foster comes in and breaks him out. And in between all of this, someone calls in a bomb threat and clears out the building for 30 minutes. 

最高だな。それじゃあ、キーブラーは警官だらけのレストランを襲い、捕まった。フォスターは彼を逃がしにここに来た。それと同時に、誰かが爆破予告をして30分間この建物を空にした。

ALVAREZ: Oh, this isn't happening. 

偶然じゃなかったのか。

SHRAEGER: Maybe Keebler's not the dumbest perp alive. Maybe he robbed that Chinese restaurant because he wanted to get caught. 

もしかすると、キーブラーは死ぬほどバカな犯罪者ってわけじゃないのかも。たぶん、奴は捕まるために中華料理屋を襲ったのよ。

ALVAREZ: Why would anyone want to get arrested? 

逮捕されたがる奴がどこにいるんだ。

WALSH: I don't know. But I know a way to find out. Come on. 

わからんが、教えてもらおう。行くぞ。

 

MAN: 911. What's your emergency? 

911番、警察です。どうしました?

BANKS: Hey, this is Detective 412 from the 2nd Precinct. I need a patrol car sent over to 922 Mulberry, apartment, uh... Uh... Third floor, above the entryway door. Yes, possible assault. Victim is female. Perp is male. 

第2分隊412の刑事だ。マルベリー922番地にパトカーを寄越してくれ。アパートの……3階の、入口の真上の部屋だ。ああ、暴行事件の疑いがある。被害者は女性、加害者は男性だ。

 

SHRAEGER: This is the interview tape of Keebler and Foster before the bomb threat. Here you go. 

爆破予告前にキーブラーとフォスターが居た取調室の映像よ。スタート。

 

BO: Unhandcuff me. Hurry up! 

手錠を外せ。早く!

 

ALVAREZ: Son of a bitch. 

あの野郎。

 

BEN: Is everything where M said it was? 

Mの言った通りだったか?

BO: Yeah. I saw the door when they printed me. Go left out the room, one floor down, third door on the left. It should be right near the back. What are you doing? They'll trace that. 

ああ。指紋を取られてるときにドアが見えた。ここを左に出て、1階降りて、3つ目の左側のドアだ。あれは奥の方にある。何してる?追跡されるだろ。

BEN: It's a throwaway. They'll never find us in time. 

使い捨て携帯だよ。それに、すぐには見つからない。

BO: Did you have a problem with the CO? 

ここの責任者は大丈夫なのかよ。

BEN: Are you kidding? That guy was a total loser. I saw how to play him from a mile away. 

バカ言うな。あいつはただの無能だ。どれだけ遠い所に居たって言うことを聞くさ。

 

BEN: Do not hang up. I planted a bomb in the 2nd Precinct, and you have 15 minutes until it blows. 

切るんじゃないぞ。第2分隊に爆弾を仕掛けた。15分後に爆発する。

 

BEN: Now, you remember exactly what you're supposed to do, right? We give it at least a minute. 

次の手順はわかってるな?時間がないぞ。

 

ALVAREZ: Son of a bitch. 

やられた。

 

WALSH: So why'd they call the bomb threat? They didn't need it to escape. 

でも、なんで爆破予告なんかしたんだ?逃げるだけでいいだろ。

SHRAEGER: Well, the bomb threat cleared the building. They had 10 minutes alone in the precinct before the bomb squad got here, so... 

爆破予告で建物全体が空になった。爆弾処理班が到着するまでの10分間は彼らしか居なかったことになる。それで……。

WALSH: So why did two felons want to be alone in a police precinct? 

それで、誰も居ない警察署で何がしたかったんだ?

ALVAREZ: It's the evidence room. 

証拠品保管庫のことだったのか。

 

ALVAREZ: Officer Trunk, report. 

トルンク、報告を頼む。

TRUNK: I just started inventory. So far, everything checks out. 

点検を始めたばかりですが、今のところは異常ありません。

WALSH: All right, look for anything out of place, guys. 

それじゃあ、決められた場所にないものを探そう。

SHRAEGER: Keebler said it was somewhere in the back. Guys, I got an empty evidence box. 

キーブラーは奥の方って言ってたけど。空の証拠品入れを見つけた。

TRUNK: Space number 7-9-0.

位置番号は790ね。

SHRAEGER: It's Cole and Beaumont's case. That $50,000 is missing from this box!

コールとボーマントの事件よ。この箱には5万ドル入ってた。

NICOLE: That's the case Nicole's prosecuting tomorrow. 

その件は明日、ニコールが告訴することになってる。

WALSH: This wasn't a breakout. It was a heist. 

これは脱走事件じゃない。強盗事件だったんだ。

ALVAREZ: Oh, no.

そんな。

 

BEAUMONT: What's going on? 

どうしたの?

SHRAEGER: We got robbed. 

強盗に遭った。

BEAUMONT: What? 

はあ?

COLE: How can we get robbed? We're a police station. 

強盗なんてありえない。ここは警察署だ。

WALSH: Yeah, remember the genius that tried to take the Chinese restaurant? Well, a dirty US Marshal came in to pick him up. They're the ones that called in the bomb threat. 

あの、中華料理屋を襲った天才が居ただろ?あの後、クビになった連邦保安官がそいつを連れ出した。爆破予告もそいつらの仕業だった。

SHRAEGER: When the precinct was empty, they raided the evidence room. 

この建物が空になっている間、奴らは証拠品保管庫に侵入。

WALSH: Stole $50,000 from the Dentist case. 

歯医者事件の5万ドルを盗み出した。

COLE: What? 

なんだって?

BEAUMONT: There's no case without that money. 

あの金がなければ立件できない。

ALVAREZ: It's my fault. I let the marshal take him. 

私の責任だ。私が保安官に任せたりしたから。

COLE: Well, we have to tell Nicole. 

ニコールに知らせないと。

WALSH: No, no. Not yet. I say we catch these guys, get the money back tonight. 

いや、ダメだ。まだ言わない。今夜中に奴らを捕まえて、金を取り返す。

BEAUMONT: Doesn't matter. Once they break the evidence seal, the chain of custody goes out the window. 

そんなの意味がない。一度証拠の金の封が切られれば追跡の過程は全部なかったことになる。

WALSH: Well, then, we catch them before they break the seal. 

なら、奴らが封を切る前に捕まえるしかない。

BEAUMONT: How? 

どうやって?

SHRAEGER: Yeah. How? 

うん。どうやるの?

WALSH: The dentist. 

歯医者だよ。

COLE: You think the dentist hired them to tank the case? 

立件を阻止するために歯医者がふたりを雇ったって言いたいんだな?

WALSH: Well, there’s plenty of money in that evidence room. Why only take the one envelope? 

証拠品保管庫には他にも金が大量にあった。なぜあれだけが狙われたんだと思う?

BEAUMONT: Well, the Dentist has been in jail since his arrest, which means there's got to be a record if he contacted these guys. Phone calls, visitor log. 

歯医者は逮捕されてからずっと檻の中に居るんだから、どっちかと連絡を取っていたとすれば記録に残っているはず。電話の記録でも、訪問者のリストでも。

WALSH: Okay, let's pull it real quietly. The minute this gets out, we're done. All right? Let's move. 

そうだ。さっさと記録を取り寄せよう。記録を引き出せれば完了だ。いいな?やるぞ。

ALVAREZ: Walsh. Thank you. 

ウォルシュ。ありがとう。

WALSH: You need to call the US Marshal's office, okay, Eddie? Just fill them in, but tell them to keep it quiet. Threaten them if you have to. All we need is nine hours. If we don't get the money back by then, it won't matter. 

エディ、お前は連邦保安局に連絡しろ、いいな。伝えるだけ伝えて、何もしないように言え。必要なら脅していい。9時間稼げればいいんだ。それまでに金を取り戻せば、何も問題ないんだから。

ALVAREZ: You should be in charge, you know, not me. 

君が責任者であるべきだ。だろ。私じゃない。

WALSH: Everybody has a first day, Eddie. All that matters is what you do next. 

誰にでも初めてのことはある。大切なのは、その次に何をするかだ。

 

COP: Police! Open up! Are you kidding me? You call in about the assault? 

警察です。開けてください。マジかよ。暴行事件と聞きましたが。

BANKS: Yeah, yeah yeah, across the street. Is she okay? 

そうそう。通りの向かいの部屋で。彼女は無事か?

COP: Yeah, we knocked. No one answered. Super said he saw that tenant go out earlier in the evening.

ああ。ノックしたが返事はなし。大家はその人が夕方頃に出かけるのを見たと言ってます。

BANKS: No. No, no, no. I saw... 

そんなわけない。俺は見たんだ……。

COP: Let me guess. You're a bird watcher. 

待って、あなた、バードウオッチングするんですか?

BANKS: That's not... Look, the girl was alone, doing yoga. 

これは違って……。とにかく。女の子がひとりでヨガをしてた。

COP: Yoga! That must've been great. 

ヨガですか。それはいいですね。

BANKS: Yeah, and the next time I looked... 

まあな。でも次に見たとき、彼女は……。

COP: Hey, you know it's against the law to spy on people? 

なあ、あんた覗き見は法に触れるって知ってるか?

BANKS: Listen, fellas, I'm on the job. Detective Leo Banks. 2nd Precinct.

よく聞け。俺は無職じゃない。第2分隊のレオ・バンクス刑事だ。

COP: Oh! Then the girl was, what, a suspect? 

へえ。それじゃ、その女の子っていうのは容疑者ですか?

BANKS: Listen to me. You need to get inside the apartment and see if there's any signs of a struggle.  

話を聞け。アパートの中に入って、争った形跡がないか見てきてくれ。

COP: You hear that, Gus? The Detective here thinks we need to get inside the apartment. 

ガス、今の聞いたか?ここに居る刑事さんはアパートの中を見てきて欲しいそうだ。

COP: Thank God he's here. Otherwise I might forget how to wipe my butt. 

彼がここに居てよかった。そうじゃなきゃ俺は自分の尻拭いの仕方も忘れてたかもしれん。

BANKS: Very funny. Now, are you gonna go over there, or do I need to call the Squad Sergeant? 

おもしろいよ。お前達があそこに行くか、俺が分隊長に連絡するかだ。

COP: What's with the inflatable furniture? 

なんで家具がビニール製なんだ?

BANKS: Get out. Thank you, fellas. I'm done. 

もういい。ありがとう、助かったよ。

COP: Glad to be of service, sir. You have a nice evening.

お役に立てて光栄です。いい夜を。

BANKS: Yeah, yeah, thanks. Wait. What's her name? The yoga girl. This is a professional request. 

ああ、どうもな。待て。あの娘の名前は?ヨガの女の子。これは職務上の要求だ。

COP: Carmen. 

キャメロンです。

BANKS: Carmen what? 

フルネームは?

COP: Carmen Dunn. 

キャメロン・ダン。

BANKS: Thank you. You have a nice day. J17-SBK1... J17-SBK1.

ありがとう。いい一日を。J17-SBK1……。J17-SBK1。

 

WALSH: 2120 hours. The suspects leave the evidence room. 

フタヒトフタマル時。容疑者は証拠品保管庫を出た。

SHRAEGER: That must be the dentist's money in that green bag. 

きっとこの緑の袋に歯医者の金を入れてあるはず。

WALSH: So they hit a blind spot for 4 minutes. Then they reappear here, and they enter the personal effects holding area. 

それから4分間は監視カメラの死角に入って、所持品預かり所に出てくる。

ALVAREZ: It's the backpack. They put the money in Keebler's backpack, which I returned to him. 

このリュックサックだ。奴らは私が返したキーブラーのリュックに金を入れてたのか。

BEAUMONT: The dentist's prison log shows six calls in two weeks to a pay phone on Avenue A.

歯医者の習慣記録によれば、A通りの公衆電話からこの2週間で6回電話がかかってきてる。

COLE: And I did a background check on US Marshal Ben Foster. Turns out he grew up on the same street as the dentist in New Rochelle. They've been friends since grade school.

連邦保安官のベン・フォスターの過去を調べたら、例の歯医者と近所の育ちだったことが判明した。ニューロシェルだ。ふたりは小学生時代から付き合いがある。

SHRAEGER: Great, so, that connects them, but that doesn't help us find them.

やった。でもふたりが繋がったところで解決にはならない。

NICOLE: There you are!

ここに居たのね。

ALVAREZ: Oh, hey, honey. We're just, uh... 

ああ、やあ、ニコール。今はちょっと……。

NICOLE: I thought you got off at midnight.

このふたりはもう家に帰ってると思ったのに。

SHRAEGER: Uh, they stayed to help us out with a case we're working on.

ええと、ふたりは私たちの事件を手伝ってくれているところで。

NICOLE: Well, I need them rested for trial in the morning. Eddie, can't you send them home? 

ねえ、明日の朝の裁判のためにもふたりには休んで欲しいんだけど。エディ。ふたりを帰してあげられない?

ALVAREZ: Uh... 

それは……。

NICOLE: Eddie? 

エディ?

ALVAREZ: Uh, yeah. Uh, Beaumont, Cole, why don't you guys go ahead and clock out? 

あー、そうだな。ボーマント、コール。タイムカードを押しに行くといい。

BEAUMONT: But we... We really want to help on that case.

でも私たち……。手伝いたいからやってます。

ALVAREZ: Yeah, I know. Just go on home.

わかってるよ。でも帰るんだ。

NICOLE: Thanks, babe.

ありがと。

BEAUMONT: You've gotta be kidding me.

バカみたい。

NICOLE: I'm heading home myself, get a few hours of sleep.

私も帰って少し寝るわ。

ALVAREZ: Okay.

そうか。

NICOLE: You okay? 

どうかした?

ALVAREZ: Uh, yeah. I'm fine. Yeah. Just go... Get some sleep.

ああ、いや。大丈夫。うん。帰って……休むといいよ。

NICOLE: All right. Bye.

わかった。おやすみ。

ALVAREZ: Okay. Bye.

ああ、おやすみ。

WALSH: I keep thinking about something Foster said. He asked Keebler if everything was "where M said it was." Who's... Who is "M"? 

フォスターが言ってたことが引っかかるな。キーブラーに『Mの言った通り』と言ってた。Mってのは誰だ?

SHRAEGER: Maybe an inside man? A cop? 

内部の人間ってこと?警官の誰か?

ALVAREZ: Oh, tell me it's not another crooked cop. 

またひねくれた刑事が出てくるなんてごめんだぞ。

SHRAEGER: I could run new background checks on support staff. 

サポート要員の経歴を調べてみる。

WALSH: What if it's not one of us, but one of them? 

身内じゃなくて、あっちの方かも。

ALVAREZ: "Them"? 

“あっち”って?

WALSH: Yeah, two types of people in a police station. Cops and criminals. 

警察署には2種類の人間がいるだろ。警官と、犯罪者が。

SHRAEGER: Criminals. 

犯罪者ね。

WALSH: Yeah, we got the same perps in and out of here every week. They knew the place as well as we do. 

そう。中には毎週ここを出入りしてる奴だっているだろう。俺たちと同じくらいこの建物を知ってる。

SHRAEGER: So, we're looking for a recidivist with the initial "M." What? 

それなら、イニシャルがMの常習犯を探せばいいってことね。……何?

WALSH: Marvin. 

マーヴィンだよ。

 

MARVIN: Before you say anything, I bought him with my own money. I even kept the receipt. 

言われる前に断っておくけど、こいつは自分の金で買ったんだよ。レシートもある。

WALSH: This isn't about the dummy, Marvin. 

人形の件で呼んだんじゃないよ、マーヴィン。

MARVIN: Because I thought about what you said, and you're right. I need a new gig. Get my act together. So, meet Marvin Ⅱ. 

あんたに言われたことを考えてみたんだよ。あんたが正しい。俺には仕事が居る。だから相棒を見つけた。紹介しよう。マーヴィン2号だ。

SHRAEGER: I'll say this much, I've never quite seen a ventriloquist like you before. 

言い過ぎかもしれないけど、あなたみたいな腹話術師は見たことがない。

MARVIN Ⅱ: What's that supposed to mean, biotch? 

つまり、どういうことだ?ババア。

WALSH: Marvin, I'm serious. 

マーヴィン、こっちは真剣なんだ。

MARVIN: Marvin! 

ほら、マーヴィン。

WALSH: If that dummy says another word... 

その人形があとひと言でも喋ったら……

MARVIN Ⅱ: Yeah? What are you gonna do? Uh... Uh... Cry? 

ええ?何するんだ?ええと、怒鳴る?

MARVIN: Hey! 

ひどい。

SHRAEGER: Marvin, has anyone approached you in the last month regarding information about the precinct's layout? 

マーヴィン、この1か月の間にここの分署の部屋割りについて訊いてきた人間は居た?

MARVIN Ⅱ: I'm okay. 

俺は平気さ。

SHRAEGER: Marvin! Look at the photos. 

マーヴィン!写真を見て。

MARVIN: Hey, I know them! They bought me drinks at the Ear. Uh, Bo and Ben. They were really nice. 

あ、こいつら知ってるよ!酒をおごってくれたんだ。ええと、ボーとベンだ。すごくいい奴らだった。

WALSH: That's right. What did you tell them? 

そいつらだ。何を話した?

MARVIN: I don't know. They just wanted to know where some stuff was. Said they heard I was "The Man" at the 2nd. "The Man." I like that. 

さあ。何か探してたみたいだったけど。第2分署の“あの男”って言ってた。“あの男”っていい感じだ。

WALSH: Oh, Marvin. 

ああ、マーヴィン。

MARVIN: What? Oh, no. Did I screw up again? 

なに?もしかして、俺、またやらかした?

SHRAEGER: Mmm-hmm. 

まあね。

WALSH: These guys bluffed their way into the precinct and stole $50,000 in evidence. 

そいつらは捕まったと見せかけて証拠品の5万ドルを盗んで行った。

SHRAEGER: It wasn't weird to you that they were asking those questions? 

そんなこと聞かれておかしいと思わなかったの?

WALSH: About a police station? 

警察署について訊かれたんだろ?

MARVIN: They were nice. People don't talk to me much. That's why I got Marvin. He's my friend. 

いい奴らだったから。俺って、話相手居ないんだ。それでマーヴィン2号も買った。こいつは友達だ。

WALSH: You're killing me, Marvin. You're killing me. Please tell me that you remember something, anything, that's going to help us with this case. 

マーヴィン、勘弁してくれ。お前のせいで散々なことになってる。なんでもいい。頼むから、事件解決のためになることを何か思い出してくれ。

MARVIN: I don't know. I was pretty drunk. But there was a girl with them. Nancy? Nora? We went to a bar near her apartment. 

わかんないよ。俺、かなり酔ってたし。でも一緒に女の子がひとり居た。ナンシーとか、ノラとか言ったかな。その娘のアパートの近くのバーで飲んだんだ。

SHRAEGER: Where? 

それはどこ?

MARVIN: You got me. It was in Brooklyn. But... Wait! There was a cow outside. 

そこなんだ。ブルックリンのはずだけど……。待てよ。外に牛が居た。

WALSH: A cow. 

牛?

MARVIN: Definitely a cow. 

間違いなく牛だった。

SHRAEGER: So she lives in a field. 

じゃあ、その娘は草原に住んでるのね。

MARVIN: No. An apartment. 

違う。アパートだってば。

WALSH: Marvin. You know where I have to take you now, don't you? 

マーヴィン。次はどこで会うって話したっけ?

MARVIN: The Tombs. 

墓地。

WALSH: That's right. Bring number two. 

その通りだ。2個用意しとけ。

 

BANKS: Come on! 

なんだよ!

 

DELAHOY: Delahoy. 

デラホイです。

BANKS: Hey, it's me. Don't hang up. I saw a man come out of the building across the street, and I'm pretty sure he was dragging a body in a duffel bag. 

俺だ。切らないでくれ。向かいの建物から男が出てくるのを見た。しかもそいつは明らかに死体の入ったバッグを引きずってた。

DELAHOY: You saw the body? 

死体を見たのか?

BANKS: No. But it was a big duffel bag. 

いいや。でも、でかいバッグだった。

DELAHOY: I'm hanging up. 

もう切るよ。

BANKS: No, no! Wait. I got his license plate number. My internet's down, and I just need you to run the plate. 

いや、まだ待ってくれ。そいつの車のナンバープレートを見たが、今、ネットが繋がらないんだ。ナンバーを調べて欲しい。

DELAHOY: That's it? 

調べればいいんだな?

BANKS: That's it. Just run the plate, see if he's got any priors. It's J17-SBK1. Maybe you could see if he has any connection to Yoga Girl. Her real name's Carmen Dunn. Two N's. 

そうだ。調べて、男に前科がないか見てくれ。ナンバーはJ17-SBK1だ。ヨガの女の子との繋がりもわかるかもしれない。あの娘の名前はキャメロン・ダンだ。ダンのつづりはNがふたつ。

DELAHOY: Thought you said run the plate, and that's it. 

ナンバーを調べるだけでいいって言ったよな。

BANKS: Eric, please. I think something really... 

エリック、お願いだ。たぶん本当に……。

DELAHOY: Really what? Dude, you there? 

本当に何だ?おい、聞いてんのか?

BANKS: He's back. He's in the apartment. 

戻ってきた。アパートに居る。

DELAHOY: Who's back? Leo? Hey. Leo. Fine, screw it. 

誰が戻ってきたって?レオ?なあ、レオ。ああ、もういい。

 

BANKS: I'm not here. Leave a message.

今は出られません。メッセージをどうぞ。

DELAHOY: Hey, man, it's me. You there? Pick up. Okay. Look, I ran that plate you gave me. The owner's name is Reginald Worthy. He's been questioned in the disappearance of one woman in Queens and another one in Rhode Island. He works at a photo lab in the same mall as Yoga Girl. Uh, listen, man, I think this guy could be a serial killer. Be careful. I'm on my way. 

おい、俺だよ。そこに居るなら出ろ。わかった。いいか、お前が言ってたナンバーを調べた。車の持ち主はレジナルド・ワージー。クイーンズとロードアイランドで女性が行方不明になった事件に関与した疑いがある。今はヨガの女の子と同じモールの写真屋で働いてるらしい。あー、よく聞け。その男は連続殺人犯かもしれない。気をつけろよ。俺もすぐそっちに行く。

 

ALVAREZ: Hey, babe. 

やあ。

NICOLE: Hey, babe, something wrong? 

エディ、どうしたの?

ALVAREZ: Sorry. I didn't mean to wake you up. I just, um... I'm having a... I'm just having a tough night. 

ごめんよ。起こすつもりはなかったんだけど。ただ、その……。今……。今夜はすごく忙しくて。

NICOLE: Oh, honey. It'll be okay. Can we talk about it after the trial? 

そうなのね。でも乗り越えられるわよ。明日の裁判の後で話を聞かせてくれる?

ALVAREZ: Oh, yeah. You're right. It's late. You should get some sleep. You have... You have a big day tomorrow. 

ああ、もちろん。そうだね。もう遅いし、君は寝た方がいい。明日は……明日は大事な日だからね。

NICOLE: Okay. I love you. 

よかった。愛してるわ。

ALVAREZ: I love you, too. Good night. 

私も愛してる。おやすみ。

 

SHRAEGER: Hi. 

今いい?

ALVAREZ: Hi. 

ああ。

SHRAEGER: You know that your, um... Your wife and I went to high school together? 

知ってるかもしれないけど、あなたの、その……奥さんと私、同じ高校に行ってたの。

ALVAREZ: No, I didn't. 

へえ、知らなかった。

SHRAEGER: Yeah. We didn't really get along. 

同級生で。全然仲良くなかったんだけど。

ALVAREZ: Oh.

ああ……。

SHRAEGER: I actually hated her. A lot. But now I think she's, you know, kind of cool. She's become her own person. 

正直言って大嫌いだった。すごく。でも、今は感じ良くなったと思う。彼女らしくて、生き生きしてる。

ALVAREZ: I met Nicole when I was still on foot patrol. She was in law school. I think she liked that I carried a gun. And the mustache. 

ニコールと出会ったのは、まだパトロールなんかしてる頃だった。彼女はロースクールに通ってた。たぶん、私が銃を持ち歩いてるのが気に入ったんじゃないかな。あとひげも。

SHRAEGER: Of course. 

たぶんね。

ALVAREZ: Yeah. For sure. Uh... But, you know, I knew it was just a fling. There's no way a girl like that likes a beat cop named Ed Alvarez. 

ああ、間違いない。うん。でも、一時的なものだろうとわかってた。彼女みたいな人が、エド・アルバレスなんて名前のパトロール警官なんか気に掛けるはずがないってね。

SHRAEGER: ”Eddie” Alvarez. 

エドじゃなくてエディでしょ。

ALVAREZ: No. It was just “Ed” then. 

いや、当時はただのエドだったんだ。

SHRAEGER: Mmm.

へえ。

ALVAREZ: Just the gangly yutz from Mamaroneck who took his stepfather's last name when he joined the force, so that he could get promoted faster. 

早く昇進しなくちゃと焦って継父の姓をもらったママロネック出身の頼りない間抜けだ。

SHRAEGER: Well, look what happened. She married you. 

ならすごいじゃない。彼女はあなたを選んだ。

ALVAREZ: You know, if it was up to me, I would just be a detective. I would solve crimes. But Nicole... She deserves a champion, you know? Not some guy with a cheap suit who punches the clock every day.

ひとりだったら、ただの刑事で終わってた。犯罪を解決するだけ。でもニコールは……。ニコールの相手は優秀な人間でないと。毎日安物のスーツで出勤するような男じゃダメだ。

SHRAEGER: That's what a champion is, Eddie. Someone who'll do the work that other people think is beneath them. Do you know where I can find a cow in Brooklyn? 

優秀な人間ってそういうことよ。他の人がしないことができる人。ブルックリンで牛が居る場所を知らない?

ALVAREZ: A cow? 

牛?

SHRAEGER: Yeah. Marvin said our suspects are staying at a place with a cow outside. 

そう。マーヴィンが、容疑者は外に牛がいる建物に潜伏してるって言うの。

ALVAREZ: Oh, there's a cow in front of Vaca's steak house. But that's not a real cow. It's a sculpture. 

ああ、バッカのステーキハウスの前にあるやつのことか。本物の牛じゃなくて、置物だけど。 

SHRAEGER: You're a genius. 

あなたって天才。

ALVAREZ: What? 

え?

SHRAEGER: What do you say, boss? Want to go catch some bad guys? 

どうする、ボス。悪い奴らを捕まえに行く?

ALVAREZ: Hell yes.

もちろんだ。

 

ALVAREZ: Police! 

警察だ!

WALSH: Don't move. Drop the bag. Put your hands up. 

動くな。バッグを下に置け。両手を上げろ。

ALVAREZ: Who's the joke now, bitch? 

無能はどっちだ、ああ?

SHRAEGER: Walsh. the dentist's bag, it's empty. The money's gone.

ウォルシュ、歯医者のバッグは空よ。金は入ってない。

WALSH: Where is it? Where is it?

どこだ。どこにやった!

 

BANKS: Am I crazy? 

俺はいかれてるのか?

 

WALSH: We know you work for the dentist. 

歯医者のためにやったのはわかってる。

SHRAEGER: We're not mad. We just want to get the evidence back. 

怒ってるわけじゃないの。証拠品を返して欲しいだけ。

WALSH: Mmm-hmm,

そうそう。

BO: I don't know what you're talking about. 

何の話だか。

WALSH: Only one of you morons is going to get a deal here, you understand? Now, right now your partner's next door is talking to my boss. Let's not forget, Foster is a cop. He knows how it works. You think he's gonna keep his mouth shut and go to jail?

ここにきて取引しようとか考えるバカはお前だけだぞ。今、お前の相方は隣の部屋で俺のボスと話してる。忘れるなよ、フォスターは警官だ。今がどういう状況か、奴はわかってる。なのに大人しく口を閉じて檻に入ると思うか?

SHRAEGER: He's probably selling you out right now. 

すぐにでもあんたを売るでしょうね。

WALSH: Think about it.

よく考えろ。

 

ALVAREZ: You picked the wrong precinct to rob, Benjamin. 

盗みに入る署を間違えたな、ベンジャミン。

BEN: Oh, come on, please. I did my homework. This place is a joke. Chaotic, disorganized. Too much personality, not enough discipline. You give me 24 hours, I bet you I could rob it again. 

おい、冗談はよせ。下調べは完璧だ。ここはちょろい。ぐちゃぐちゃのバラバラだ。個々が主張しすぎて規律がなってない。もう24時間あれば、絶対にまた成功する。

ALVAREZ: You're gonna tell me where that money is. 

金のありかは吐かせるからな。

BEN: Or what? What are you gonna do, Nancy? Hit me? 

吐かなければ?どうするんだ?へなちょこ。殴るのか?

SHRAEGER: Hey. Never mind. Keebler's talking. 

もういい。キーブラーが吐いた。

ALVAREZ: Perfect. Enjoy your life at Sing Sing, Benjy. 

よかった。刑務所での暮らしを楽しむんだな、ベンジー。

BEN: Do you really think that junior varsity psych crap is gonna work on me? I know that Bo is not talking, and he knows I won't. So you got nothing. 

そんなお粗末な脅しが俺に通用すると本気で思ってるのか?ボーは絶対に話さないし、俺が話さないと知ってる。何も出てこないぞ。

 

DELAHOY: You had a bad dream. 

お前は悪い夢を見たんだよ。

 

BANKS: Maybe I am crazy. Help! Help! 

俺はいかれてるかもしれない。誰か!助けて!

 

DELAHOY: Leo. Hold on, buddy! Just hold on! Stand clear! Son of a bitch! Leo! Leo! Pal? Hey. 

レオ。待ってろ!今行くぞ!ドアから離れろ!なんだよこれ!レオ!レオ!相棒?よう。

BANKS: Hey. 

おう。

DELAHOY: You popped the couch. 

ソファが萎んだな。

BANKS: Told you I wasn't crazy. 

いかれてないって言ったろ。

 

WALSH: Brand new day. 

まぶしい朝だ。

ALVAREZ: Okay, I'm gonna call Nicole and Captain Morgan. I'll take all the heat. Thanks, you guys. All righty. Here it goes. 

よし、私からニコールとモーガン警部に話す。すべての批判は私が受ける。助けてくれてありがとう。よし。やるぞ。

SHRAEGER: Wait. Keebler's girlfriend said that he and Foster rolled up to her place around 11:30. I'm thinking that they went straight there from the precinct. 

待って。キーブラーの彼女は、11時30分頃にふたりがアパートに来たと言ってた。問題なのは、ここからまっすぐアパートに向かったのかどうか。

WALSH: But they didn't have time to drop the money anywhere. 

どこかに金を置いて行く時間なんかないぞ。

SHRAEGER: Right. The girlfriend said our suspects stayed at her place until we came and arrested them. 

その通り。彼女は、私たちが逮捕するまでふたりはずっとアパートに居たとも言ってた。

WALSH: And we searched their apartment, the van. Nothing.

それに、アパートの部屋も車も探したが何もなかった。

SHRAEGER: So, either they threw the money out the window... 

それじゃ、窓から投げたか……。

ALVAREZ: Or they never had it in the first place. 

最初から持っていなかったのかも。

WALSH: The surveillance cameras did lose Keebler and Foster for four minutes. 

キーブラーとフォスターは4分間、監視カメラの死角に入ってた。

ALVAREZ: Yeah, but if they didn't take it out with them, what did they do with it? 

でも金を持ち出してなかったとしたら、代わりに何をしてた?

BEAUMONT: Nicole just paged us to court. What do I tell her? 

ニコールから法廷に呼ばれた。なんて言えばいい?

ALVAREZ: Stall her. 

引き止めろ。

BEAUMONT: Look, if we can't find this money, we've got to tell the DA's office now. 

でも、金を見つけられないなら今すぐ地方検事の所に行って伝えないと。

ALVAREZ: Detective Beaumont, listen to me very carefully. This is my decision. I'm in charge. Now, go stall my wife. 

ボーマント刑事、一度しか言わないからよく聞くんだ。今のは決定事項だ。そして私はここの責任者だ。妻を引き止めに行け。

WALSH: She's right, Eddie. You should call your wife. 

ボーマントが正しいよ、エディ。奥さんに言うべきだ。

ALVAREZ: The box. 

箱だ!

SHRAEGER: What? 

なに?

ALVAREZ: Somebody sent Sergeant Brown a box yesterday, and it was full of these dolls. I put... I put it on that table right over there. 

昨日、誰かがブラウン巡査部長にこの人形が詰まった箱を送ってきたんだ。私はそこのテーブルに置いておいた。

SHRAEGER: So? 

それで?

ALVAREZ: So, where's the box? Brown asked me to return the box, and it's gone. 

その箱がない。巡査部長に送り返すように言われてたのに、どこかに消えた。

SHRAEGER: Again, so? 

ええ、だから?

ALVAREZ: So Keebler and Foster knew that they might get caught. But they had to make sure that the money disappeared. They couldn't risk taking it out in a backpack. 

キーブラーとフォスターは逮捕されることを前からわかってた。ただ、同時に金を隠す必要があった。リュックに入れて持ち出すようなリスクは犯さなかったんだ。

 

ALVAREZ: Hey! I'm looking for a box, about that big. It would have been dropped off last night. 

待って!箱を探してるんだ。でかい箱。昨日の晩の荷物に入ってたはずだ。

MAN: Last night's mail just went out, so you can... 

昨日の晩の郵便なら、さっき出ましたから……。

ALVAREZ: Come on. Move, move, move! Move! 

ダメだ。どいてくれ!通して!

 

ALVAREZ: Hey! Hey! Stop! 

おい!待って!止まれ!

MAN: What the hell are you doing? 

何しやがるんだ!

ALVAREZ: NYPD. Open the back. 

警察だ。後ろを開けて。

 

COLE: I’ll be there.

もう行こう。

ALVAREZ: It's still sealed. Booking slip intact. Now move. Sirens all the way. Drive on the sidewalk if you have to. 

封は切られてない。記録のカバーも無事だ。さあ行って。サイレンを鳴らして走れ。必要なら歩道に乗り上げても構わない。

BEAUMONT: Got it. 

了解。

WALSH: Good work, boss. 

やったな、ボス。

ALVAREZ: Thank you. 

ありがとう。

BROWN: Alvarez! 

アルバレス!

ALVAREZ: Uh, sarge, yes. 

あー、はい、ボス。

BROWN: Status report. 

状況を報告しろ。

ALVAREZ: Uh, all is quiet, sir. We had a bomb threat last night around 9:00 pm, but that turned out to be a prank. Everything's normal. 

ええと、静かなものです。昨晩の9時頃に爆破予告がありましたが、ただのいたずらでした。平常運転です。

BROWN: Is he lying? 

嘘はないか?

WALSH: No, sir.

ええ。

SHRAEGER: No, sir. 

ありません。

 

BROWN: Okay, what about the Banks thing? 

それじゃ、バンクスの件はどうなってる?

ALVAREZ: The what? 

なんです?

BROWN: The Noho strangler? Banks and Delahoy just caught the guy. Haven't you been following the radio calls? 

ハウストン街の連続絞殺犯のことだが?バンクスとデラホイが捕まえた。警察無線を聞いてなかったな。

ALVAREZ: Uh, well... I don't... 

あー、でも……。それは……。

BROWN: It's called multitasking, Eddie. 

マルチタスクって知ってるか、エディ。

ALVAREZ: Okay. 

はい。

 

DELAHOY: Say it. 

言えよ。

BANKS: I'm not saying it. 

何も言うことはない。

DELAHOY: You're gonna say it. 

言えってば。

BANKS: Fine. Staying at home is not safer than coming to work. 

わかったよ。仕事してる方が家に居るより安全だった。

 

ALVAREZ: You were right, sarge. 

あなたの言う通りでしたよ。

BROWN: About what? 

なんのことだ?

ALVAREZ: They are good cops. 

みんな、いい警官たちです。

bottom of page