9. The Apology Line
日中の屋外で全裸の男が銃殺された。それより警察で注目を浴びている流行といえば、アルバレスをからかうことだ。アルバレスは仲間意識の証明のために仕返しをたくらむ。ボーマントとコールは人々の罪の告白を収集するカップルから通報を受けた。懺悔の録音が盗まれたというのだ。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, 10-11 in progress at Carmine’s on Orchard, where Dispatch had the worst date of her life with Bonnie Denablio's cousin Ricky. Ricky, wherever you are, this one's for you.
第2分隊に緊急連絡。オーチャード通りのカーマインの店で10-11(警報)が作動しました。店はボニー・デナブリオのいとこのリッキーと人生最悪のデートをした場所です。リッキー、あなたがどこに居ようと、これはあなたのせいですよ。
WALSH: Did you know it was illegal to give a monkey a cigarette in New Jersey?
ニュージャージーでは猿にタバコをやるのが違法だって知ってたか?
SHRAEGER: That's why their monkeys live longer than ours. Is this guy ever gonna come out?
だからニュージャージーの猿はニューヨークのより長生きなのね。あいつ、もしかして外に出たことないの?
WALSH: I think if he's going to, he would have by now.
今からそうすると決めたのかもな。
SHRAEGER: Whoa.
うわ。
WALSH: Then there's that.
なんかあったのか。
SHRAEGER: That's not our guy but should we...
待ってた男じゃないけど、追うべきなら……。
WALSH: I wouldn't. Stay down.
俺はパス。頭を低くして。
WALSH: The shooter’s gone!
発砲者は逃げた。
SHRAEGER: Walsh!
ウォルシュ。
SHRAEGER: What you think?
どう思う?
WALSH: Hmm. Medium-caliber handgun. Five shots fired. One in our car, one in the wall over here, and three in our victim.
そうだな……。中口径の拳銃。銃声は5つ。1発は俺たちの車に、もう1発はそこの壁に当たり、残りの3発が被害者に。
SHRAEGER: Okay. Here's what I think. A jealous husband comes home finds him in bed with his wife, she's cheating on him, starts chasing him.
私の見立てだと、用心深い夫が家に帰り、この男と妻がベッドに居るのを発見した。浮気相手だったのね。それで追いかけっこが始まった。
WALSH: Ok, which means our killer had to live somewhere nearby.
まあ、どっちにしろ犯人はこの近所に住んでるってことだ。
SHRAEGER: I'll have the uniforms comb a five-block radius, see what we can find. Poor naked dead guy. No one should have to go out like that.
制服警官たちに半径5ブロックをしらみ潰しに回って、目撃証言を当たってもらいましょう。裸で死ぬなんて可哀想なひと。人間はこんな風に死ぬべきじゃない。
WALSH: I'm going to call CSU and see if we can't get an ID on that naked guy.
鑑識に連絡して、裸の男から身元が識別できるのか訊いてみるよ。
SHRAEGER: I'm going to go to the bathroom and see if I can un-burn the image of that naked guy's hairy ass off my brain.
私はトイレに行って、裸の男の毛深いお尻を頭から消せるか試してくる。
WALSH: Why would you do that?
なんでそんなことするんだ。
DELAHOY: Hi, man, this is gonna sound a little weird, but, do you smell horses?
なあ、変なこと言うが、ここ馬の匂いがしないか?
BANKS: Yeah, you're right. That sounds weird.
確かに変なこと言ってるぞ、お前。
DELAHOY: No, like a manure smell. You don't smell that? No?
いや、馬というより肥料みたいな匂いだ。わかるか?
BANKS: No. No.
しない。
DELAHOY: You know, I used to ride in high school. The girl horses, not the stallions. They freak me out. You know, the size of the...
そうか。高校の頃よく乗ってたんだ。雄じゃなくて雌馬な。雄はあれだよ、わかるだろ、あれがでかいからさ。
BANKS: You know, I just have a hard time even imagining you on horses.
お前が馬に乗ってるところ、全然想像できないな。
DELAHOY: Yeah, there's a lot of things about me that would probably surprise you.
そうか。お前が知らない俺はまだまだ居るぞ。
BROWN: Beaumont, Coll. We just got a call. A B&E on Eldridge.
ボーマントとコール。通報があった。エルドリッジで不法侵入だ。
BEAUMONT: Got it, Sarge.
了解です。
ALVAREZ: Okay. Walsh?
わかったぞ。ウォルシュ。
WALSH: On the phone Eddie.
今電話中だ。
DELAHOY: Eddie, a fax came in for you earlier.
エディ、お前にファックスがきてたぞ。
ALVAREZ: Ha, ha. It's very funny. It... Everyone should go back to work now.
ハハ。すごくおもしろいな。みんな仕事に戻るといい。
BROWN: Alvarez, I need you to finish those booking sheets.
アルバレス、容疑者引渡しの書類をさっさと片付けろ。
ALVAREZ: Sir...
でも……。
BROWN: Now, Eddie.
早くしろ、エディ。
NICOLE: Detective.
刑事さん。
SHRAEGER: Counselor.
弁護士さん。
NICOLE: Are you still dating Davis Nixon?
デイヴィス・ニクソンとはまだ続いてるの?
SHRAEGER: Yeah, why?
ええ。なんで?
NICOLE: No reason. Just... Eddie and I had dinner at Two Doors last night. Davis was there.
別に。ただ、昨日エディとツードアーズで夕食を摂ってたら、デイヴィスを見たから。
SHRAEGER: Oh, yeah. Having dinner with his mom.
ああ、そう。母親とディナーって言ってた。
NICOLE: Casey, he wasn't with his mom. I mean, I'm sure it was just...
ケイシー、一緒に居たのは母親じゃない。まあでも、そう思っただけだから……。
SHRAEGER: Oh, no, it's fine. It's fine.
ああ、別にいいの。大丈夫。
NICOLE: Maybe it was his sister.
たぶん妹でしょ。
SHRAEGER: No, he doesn't have a sister.
彼に妹は居ない。
NICOLE: Okay... I just thought you should know.
そう。ただ、知らせた方がいいかと思って。
SHRAEGER: Mmm-hmm.
うん。
FEMALE DISPATCHER ON RADIO: Second Squad, this is Dispatch reminding you that the handcuffs are for official police business only.
第2分隊に緊急連絡。手錠は公式な職務以外で使ってはいけないということを思い出してください。
BEAUMONT: Mr. Fore, I'm Detective Beaumont. This is Detective Cole. Someone broke into your apartment last night?
フォアさん、ボーマント刑事です。こちらはコール刑事。昨夜、強盗に入られたそうですが。
JEREMY: They stole my apologies. My apologies. My tapes. They stole my tapes.
“謝罪”を盗まれた。僕の謝罪を。テープだよ。テープが失くなった。
BEAUMONT: You mean porn?
ポルノか何かですか?
STEPHANIE: Jeremy has a service, The Apology Line. People call in.
ジェレミーがやっているサービスのことです。謝罪ラインと呼ばれてるもので。
JEREMY: Come in, come in.
早く入って。
BEAUMONT: Uh… And who are you?
はあ……。それで、あなたは?
STEPHANIE: Stephanie Taft, the girlfriend.
ステファニー・タフト。ジェレミーと付き合ってます。
JEREMY: I put up flyers around the city. I have an answering machine, and people call. Most have been living with guilt for years. Last week's tape is missing.
このチラシを街中に貼ってるんだ。電話がかかってくると機械が応答する。何年も人々の罪悪感と暮らしてきた。なのに先週分のテープが消えたんだ。
COLE: You called the cops because somebody stole a cassette tape?
カセットテープが盗まれたから警察を呼んだんですか?
STEPHANIE: You have to understand, Detective. The service is very important to Jeremy. It's a way for people to make amends for the things they've done wrong, the damage they've done. Surely there are things in your life you wish you could apologize for.
刑事さんはジェレミーがどれだけこのサービスを大切にしているかわかっていません。これは、みんなが犯した過ちや、作ってしまった傷の償いをする場なんです。もちろん、人生で謝りたいと思っていることも含めて。
BEAUMONT: Hold on a second. You're saying the people on these tapes, they confess to crimes?
ちょっと待ってください。ここにあるテープには、犯罪の自白が録音されてるってことですか?
JEREMY: Crimes, affairs, anything they feel guilty about.
犯罪も、不倫も、罪の意識があればなんでも。
BEAUMONT: Class A felony for a cassette tape? That must be some apology.
A級重罪がカセットテープに?それは謝罪しなくていいわけ?
WALSH: Got an ID on our naked guy. Byron Maint. He lives up on Columbus. You okay?
裸の男はバイロン・メンテという名前だった。コロンバス北部に住んでる。大丈夫か?
SHRAEGER: What? Yeah. Yeah. Yeah, I'm fine.
何が?ああ、うん。平気。
WALSH: So, do you want to go see his place?
それじゃあ、彼の家を見に行こうか。
SHRAEGER: Who? Oh, yeah, sure. Yeah.
誰の?あ、はいはい。行こう。
ALVAREZ: Walsh? Yeah, I know that was you. My desk.
ウォルシュ。机をやったのは君だろう。
WALSH: Your desk? Oh, yeah. You have to dry clean those things, Eddie, otherwise, they shrink.
机?あれか。ああいうのはドライクリーニングしなくちゃダメだぞ、エディ。じゃないと縮むから。
ALVAREZ: Okay, not funny.
何もおもしろくないぞ。
WALSH: No, it is funny, just not to you.
いや、おもしろいよ。お前以外には。
BANKS: Hey. You gonna let him get away with that?
なあ、黙ってやられてるつもりか?
ALVAREZ: No. You're right. I'm... I should tell Sergeant Brown.
君の言う通りだな。ブラウン巡査部長に話すよ。
BANKS: Tell Sergeant Brown? No. No. You got to pay Walsh back.
ブラウン巡査部長に話す?バカ、違うよ。ウォルシュにやり返すんだ。
ALVAREZ: No, see, Eddie Alvarez doesn't believe in humiliating people for sport.
いいや。エディ・アルバレスは遊びで誰かを辱めるような真似はしない。
BANKS: It's not for sport. It's for respect, Eddie. Practical jokes are about fitting in. Listen, people around here think you're better than them, so they prank you to cut you down to size, show you you're nothing special.
これは遊びじゃない。敬意だ、エディ。悪ふざけは仲間になった証だ。いいか、ここの人間は、お前が優秀だとわかってる。だからいたずらして思い知らせることで、お前は別に特別じゃないって主張してるんだよ。
ALVAREZ: Okay, so, why reciprocate?
それがなんで仕返しに繋がるんだ?
BANKS: To show them you are one of them, that you're part of the group.
みんなに、お前も周りの奴らと同じだって思い知らせてやるんだよ。それで晴れて仲間入りだ。
ALVAREZ: Hmm.
ふうん。
BANKS: Listen. You prank Walsh, really prank him, you'll get respect, trust me.
だから、ウォルシュにいたずらしろ。本気で驚かせるんだ。それができたら尊敬ものだ。俺を信じろ。
SHRAEGER: You ever sleep with another man's wife?
人妻と寝たことある?
WALSH: What?
は?
SHRAEGER: Just a question. You know, the naked guy. I'm just making conversation.
ただの質問だって。裸の男の話で思いついて言ってみただけ。
WALSH: Well, I hooked up with a baseball groupie once, after an away game. Charlene something. Then, about halfway through, her boyfriend came home. So I got to jump out the window and end up on the roof in my underwear.
一度、遠征試合の後で野球ファンの娘と寝たことがある。シャーリーン・なんとかって名前だったかな。盛り上がってきたところでその娘の彼氏が家に来た。それで、結局、屋根の窓からパンツ1枚で飛び降りるはめになった。
SHRAEGER: And Charlene?
シャーリーンはどうしたの?
WALSH: Oh, she finishes with her boyfriend. Yeah, it's a heartwarming story of love and trust.
そりゃ、彼氏と最後までやったんだろうな。これぞ愛と真実の心温まる物語だ。
COP: Man!
ふう!
SHRAEGER: Well, this is an upscale address for a naked guy.
着るものもない男にしては良い家に住んでる。
WALSH: Yeah. His wife inside?
確かに。奥さんは中に?
COP: Oh, yeah.
いるとも。
SHRAEGER: What the hell is wrong with everybody?
みんなどうしちゃったの?
WALSH: She’s naked. Ma'am.
彼女、服を着てない。どうも。
SHRAEGER: Hello.
こんにちは。
LISA: I want the gun. When you catch him, the man that killed my husband, I want the gun.
銃が欲しい。夫を殺した奴を捕まえたら、そいつの銃をちょうだい。
SHRAEGER: Mrs. Maint, we...
メンテさん、私たちは……。
LISA: I'm going to melt it down. I'm gonna make sure no one ever uses it again.
銃を溶かすわ。もう誰にもその銃を使って欲しくないから。
WALSH: Mrs. Maint, when a gun is recovered from a homicide investigation, it's marked as evidence. And after the trial, a private company, escorted by police, drive it to a facility in Queens where they put it in an incinerator and melt it down.
メンテさん。殺人事件の捜査中に回収された銃は、証拠として扱われます。審理が行われた後は、民間企業が所有するクイーンズの施設に警察が輸送し、焼却炉で溶解処理されます。
LISA: I just don't know what I'm gonna do without him.
私、彼なしでこれからどうしていけばいいのか、わからなくなってしまったの。
AMANDA: Mom? Are these the detectives?
ママ?この人たち刑事?
WOODY: I'll get going, okay? I'll call you later.
僕はもう行くよ。後で電話するからね。
AMANDA: Okay.
わかった。
SHRAEGER: Uh, Mrs. Maint, Amanda, do you have any idea why Byron would be on Old Fulton Road early this morning?
その、メンテさん、アマンダ。今朝、バイロンさんがなぜオールド・フルトン通りに居たのかわかりますか?
LISA: Our family owns a chain of drugstores. Byron ran the business mostly from home, but last night, he said he had a business meeting.
うちはドラッグストアのチェーン店を経営しています。バイロンは基本的に家で仕事をしていたんですが、昨日の夜、会議が入ったと言っていました。
SHRAEGER: You're nudists?
あなた方はヌーディストですか?
LISA: Naturists. We believe in total openness.
ナチュリストです。完全なる解放を信じています。
WALSH: So, was Byron dressed when he left this morning?
では、今朝家を出たとき、バイロンは服を着ていましたか?
AMANDA: Yes! We're not freaks!
当然です!異常者扱いしないで!
LISA: Amanda, please.
アマンダ、落ち着いて。
AMANDA: Mom!
でも!
LISA: Give me a moment to talk to the detectives. I'll be right up. You have to excuse her. She's very upset.
刑事さんたちとお話させて。すぐに終わるから。娘を許してくださいね。すごく動揺しているんです。
WALSH: She doesn't share your beliefs.
彼女はあなたの信念を受け継いでいないようですが。
LISA: She's 18. She wanted to go to school, be a normal girl.
あの子は18歳ですよ。学校に行って、普通の女の子でありたいんです。
SHRAEGER: Hmm.
ああ。
LISA: Byron fought it. I told him it was just a phase. Oh, Byron.
バイロンは反対していました。私は一時的なものだと言っていたんですが。ああ、バイロン……。
COLE: You want to pull the phone record for The Apology Line while I listen to these tapes?
僕がテープを聴く間、謝罪ラインにかけてきた番号を調べてくれる?
BEAUMONT: Explain to me how apologizing to an answering machine makes people feel any better about what they've done.
機械の音声に謝罪するだけで、罪の意識が軽くなるもの?
COLE: Well, have you ever gone to confession?
教会の懺悔に行ったことある?
BEAUMONT: When I was six.
6歳の頃にね。
COLE: Well, confession is salvation. It's to be naked in front of God and know that no matter what you've done, he loves you.
懺悔っていうのは救済の手段なんだよ。神の前で素の自分をさらけ出すことで、過去の行いに関わらず神に愛されていると再確認するんだ。
DELAHOY: Smelling horses everywhere.
どこもかしこも馬(horses)の匂いがする。
MONICA: Whores?
売春婦(whores)の匂い?
DELAHOY: Not whores, horses. I don't want to think about what my life would be like if I smelled whores everywhere.
売春婦じゃなくて馬だ。どこに行っても一生馬の匂いを嗅ぎ続けるなんて考えたくない。
MONICA: Uh-huh.
へえ。
DELAHOY: Are you listening to me?
話聞いてるか?
MONICA: Do you know how hard it is to get clown makeup off a bone saw?
骨のこぎりの血化粧を落とすのがどんなに大変か知ってる?
DELAHOY: Listen. I... I'm ready to get the MRI.
聞いてくれ。俺は……MRI検査を受ける。
MONICA: Detective, what part of "I can't help you" don't you understand? The New York City Medical Examiner's Office does not have an MRI machine. You know why? Because if we need to look inside somebody's head, we use this.
ねえ、『助けになれない』って言ったことの何割くらいを理解してる?ニューヨーク検察医局にはMRIの機械なんかないの。なんでかわかる?誰かの頭の中を見たいとき、私たちはこれを使うから。
DELAHOY: Okay, okay, look, give me the MRI, you never got to talk to me again.
わかったよ。MRI検査をしてくれたら、俺とは二度と話さなくていい。
MONICA: Great. Meet me at Memorial Hospital at midnight.
いいでしょう。真夜中に記念病院で待ち合わせね。
DELAHOY: Memorial Hospital.
記念病院だな。
MONICA: Midnight. Don't be late.
深夜に。遅刻しないこと。
DAVIS: Hey! This is a treat. I didn't think I was allowed to see you when you're working.
やあ。嬉しいな。仕事中の君に会えるなんて思わなかった。
SHRAEGER: I ordered some tea. Do you want something else?
お茶を頼んどいたけど、何か食べたい?
DAVIS: No, tea's good.
いや、お茶でいいよ。
SHRAEGER: Hmm. So, how's your mom?
そう。それで、お母さんは元気だった?
DAVIS: Good. You know, my dad retired last year, and he's driving her crazy.
元気だったよ。父が去年退職しただろ。それから母をこき使うようになってさ。
SHRAEGER: Where did you go for dinner?
どこに食べに行ったの?
DAVIS: A place in SoHo.
ソーホーの店だよ。
SHRAEGER: Oh, yeah? Which one?
へえ、なんて店?
DAVIS: Are you interrogating me?
これは尋問か?
SHRAEGER: No, I prefer to think of this as an interview. Interrogation implies torture.
というより、取り調べに近いんじゃない?尋問って言うといじめてるみたいな感じがするし。
DAVIS: You didn't just invite me to lunch because you miss me.
君は、ただ僕に会いたいからランチに誘ったわけじゃないんだな。
SHRAEGER: And you didn't go to dinner with your mom last night.
あなたは、昨日お母さんとディナーしたんじゃないのね。
DAVIS: No. I was on a date.
ああ。昨日はデートだった。
SHRAEGER: Awesome. What's her name?
いいじゃない。なんて名前の娘?
DAVIS: Casey, look. We never said we were exclusive.
ケイシー、いいか。僕たちは独占し合う関係じゃないはずだ。
SHRAEGER: Oh, that's fine. I just spent all day crouched over a bloated, naked corpse. I want to see how the other half lives.
ああ、そう。私はただ一日太った裸の死体の脇に屈みこんでただけなのに。普通の人たちはどうしてるっていうの?
DAVIS: You know you cancelled on me three times last week?
先週は3回も僕の誘いを断っただろ。
SHRAEGER: I've been working a lot.
仕事が忙しかったの。
DAVIS: So was I. We make time for what matters.
それは僕も同じだ。大事な話をしようか。
SHRAEGER: Wait a minute. What, are you actually blaming this on me? Is that what you're trying to do? You're trying to say it's my fault that you went out and went on a date with some blond slut?
待ってよ。本気で私のせいだと思ってるの?そういうこと?あなたがどこかのブロンドの尻軽と付き合ってデートをしてたのは私が悪いって言いたいわけ?
DAVIS: How did you know she was...
なんで彼女の髪の色を……。
SHRAEGER: Cop.
刑事だから。
DAVIS: Her name is Lisa. She's a lawyer.
名前はリサ。弁護士だ。
SHRAEGER: That's wonderful.
素敵ね。
DAVIS: Yeah, she's nice to me. She doesn't bit my head off every time I suggest we go to a nice restaurant.
ああ、彼女は優しいんだ。いい感じのレストランに誘う度に食ってかかってきたりしないしね。
SHRAEGER: I don't bite your head off.
食ってかかったりしてない。
DAVIS: No, but I can tell the minute we get there that you can't wait to leave.
してないよな。店に入った瞬間から『今すぐ帰りたい』って顔してるだけで。
SHRAEGER: That's because they're all, you know, pretentious people.
それはだって、その、周りの人達が派手だから。
DAVIS: Like me. I like you, Casey. I really do. But you've made it very clear that I embarrass you.
僕もそうだろ。君が好きだよ、ケイシー。本気でね。でも僕が君を困らせてるのが、わかりすぎるほどよくわかるんだ。
SHRAEGER: That is not true.
そんなことない。
DAVIS: I'm a smart guy. I work hard. I'm well-paid. I give a lot of money to charity. So if I want to live in a nice apartment and eat at a fancy restaurant, that's my choice.
僕は賢い男だよ。よく働いて、良い給料をもらってる。チャリティーにたくさん寄付もしてる。だから、良い部屋に住んで豪華なレストランで食事するのは僕の自由だ。
SHRAEGER: I had no idea you were so unhappy with me.
私と居ても楽しくなかったなんて全然気づかなかった。
DAVIS: Will you stop it? I've been crazy about you since you were 18. Now, how do you think it makes me feel to know that you like me best when I'm not being myself? You know what? I'm not hungry.
やめてくれないか?僕は君が18のときから惚れてたんだよ。それが今、君が好きなのは素の僕じゃないと知ってどう感じていると思う?それじゃ、腹は減ってないから。
ALVAREZ: What are we doing in the interview room? I thought we were gonna prank Walsh.
なんで取調室に来たんだ?ウォルシュに仕返しするんじゃないのか?
BANKS: Have a seat.
とりあえず座って。
ALVAREZ: Okay.
わかった。
BANKS: Let me ask you. Do you know why Walsh is great at playing practical jokes? He's a great cop.
考えてみろ。なぜウォルシュはいたずらに向いてるんだと思う?奴は刑事に向いてるからだよ。
ALVAREZ: I'm a great cop.
私だって刑事に向いてる。
BANKS: You're an efficient cop. You know what's keeping you from being great? You're a terrible liar.
お前は有能な刑事だ。でもなぜ“向いている”とは言えないか。お前は嘘が下手だからだ。
ALVAREZ: Thank you.
褒め言葉だ。
BANKS: No, Eddie. You don't get it. All great cops are great liars. They have to be. Half the job is getting people to tell them things that they don't want to tell you. How do we convince them to do that? We lie. We trick. We prank.
いいや、褒めてない。わかってないな。良い警官っていうのは嘘が上手いんだ。そうならざるを得ない。仕事の半分くらいは他人が言いたくないことを言わせることなんだから。そのためにはどうするか。嘘をつく。騙すんだよ。いたずらと同じだ。
ALVAREZ: That's coercion.
それはちょっと、こじつけじゃないか。
BANKS: Okay. Eddie... You know the trick to lying? Selling the lie. It's the same with a prank. There comes a moment in every great prank when you gotta sell it. A moment's hesitation, an eye flicker, and they know. If you're gonna prank Walsh, you, my friend, are gonna have to sell it. Think you can do that?
よし。エディ。嘘のつきかたを知ってるか?嘘を信じ込ませることだ。いたずらでも同じことが言える。嘘を信じさせることができれば、いたずらを仕掛けるのはもう簡単だ。その瞬間に躊躇ってたら、目が利く奴はすぐ気がつく。ウォルシュを引っ掛けようと思うなら、友よ、本気で信じ込ませるんだ。できるか?
ALVAREZ: Oh, yeah. Watch and learn.
ああ、もちろん。彼という手本がある。
BANKS: Mmm-hmm.
そうだろう。
MAN: Detective.
刑事さん。
SHRAEGER: Amanda Maint's boyfriend, yeah?
アマンダ・メンテの彼氏だっけ?
WOODY: Yeah, Woody. Listen, can I talk to you?
はい、ウッディです。少しお話しできますか?
SHRAEGER: You should know I'm not in a very friendly mood right now vis-à-vis men.
断わっておくけど、私は今、ある関係者と全然上手くいってないの。
WOODY: Okay.
そうなんですか。
SHRAEGER: Mostly because they're liars, and they make you feel bad about yourself when all you're trying to do is be the best person that you can be.
相手が嘘をついてたくせに、それをこっちの責任にするような人間だから。私はできる限りのことをしようとしてたのに。
WOODY: Is this a bad time? 'Cause I could come back.
タイミングが悪ければ出直しますよ。
SHRAEGER: No, have a seat. So, what's going on?
大丈夫。座って。それで、話って?
WOODY: Well, last week, I was by the house to see Amanda, and her dad was outside being hassled by this guy.
はい。先週、アマンダに会いに家に行く途中で、彼女の父親と男が口論しているのを見かけたんですよ。
SHRAEGER: Hmm.
はあ。
WOODY: Looked kind of serious.
深刻な雰囲気でした。
SHRAEGER: Describe him.
男の特徴は?
WOODY: He was maybe 6'2", mean. I mean he looked mean. And they were arguing. But I couldn't hear.
背は188センチくらい、たぶん(mean)。つまり(mean)、たちが悪そう(mean)に見えたってことですよ。言い争ってたけど、内容は聞こえませんでした。
SHRAEGER: 6'2", looks mean. That's not really a lot to go on.
188センチで、たちが悪い。これだけじゃ何とも言えないけど。
WOODY: Well, he had this weird license plate on his car "No you."
それと、車のナンバープレートがちょっと変わっていました。『お前じゃない(No you)』って。
SHRAEGER: "No you."
『お前じゃない』ね。
WOODY: Except with an "I" instead of a "Y".
でもスペルが間違ってて、“Y”じゃなくて“I”になってました。
SHRAEGER: N-O-I-O-U?
“N-O-I-O-U”だったってこと?
WOODY: Mmm-hmm. Yeah. He must be pretty mad they spelled "you" wrong.
そういうことです。ナンバープレートの業者が『お前(you)』のスペルを間違えたら普通、怒りますよね。
SHRAEGER: Do you know what an IOU is?
“IOU”ってどういう意味か知らない?
WOODY: No.
いいえ。
SHRAEGER: "I owe you."
『お前には借りがある(I owe you.)』っていう。
WOODY: Not getting it.
よくわかりません。
SHRAEGER: All right, never mind. I'll check this out.
そう、別にいいの。ナンバーを調べてみるわ。
WOODY: Okay.
よかった。
SHRAEGER: Thanks.
協力ありがとう。
WOODY: Yeah.
はい。
SHRAEGER: "NO IOU." I'm guessing you're in the loan business.
『お前には借りがある』っていうから、融資業務をしてるんじゃないかと思って。
MAN: I've been known to help a man in need.
生活に困ってる人間を助けてることで有名ではあるな。
WALSH: Like Byron Maint?
バイロン・メンテみたいなひとを?
MAN: Byron Maint.
バイロン・メンテか。
WALSH: Mmm-hmm.
そうだ。
SHRAEGER: Oh, it's this guy. You had an argument with him in front of his house last week?
この男よ。先週、彼の家の前で口論してたそうね。
MAN: Right.
ああ。
SHRAEGER: Yeah?
へえ?
WALSH: This is him this morning.
これが今朝の彼だ。
MAN: Hey, whoa, no. I don't know nothing about that.
おいおい、やめろよ。俺は何も知らないぞ。
WALSH: He owe you money? Miss a payment or two?
彼に金を貸してたのか?結構な額を滞納してたとか?
MAN: No, no. We had words 'cause I wouldn't lend him money.
いや、違う。彼が怒ってたのは俺が奴に金を貸さないからだ。
WALSH: Why not?
なんで貸さない?
MAN: We're in a credit crunch. In the old days, I'd throw cash to anyone who asked. But now, I mean, you just can't trust people these days. Look , the truth is I'm going back to school to get a nursing degree. There's no money in money anymore.
銀行が金を出し渋っててね。昔は俺も頼まれたら誰にだって貸してた。でも今は……近頃は人の信用を得るのが難しい。正直言うと、昔通ってた看護学校に戻ろうとしてるところだ。誰も金を持ってなきゃ稼げない。
WALSH: So where were you at 8:00 a.m. this morning?
それじゃ、今朝の8時はどこに居た?
MAN: In class with 30 other students.
授業に出てたよ。30人の生徒と一緒だった。
SHRAEGER: Any idea why Byron would need to borrow money from you in the first place?
なぜバイロンはまずあなたから金を借りようとしたのかわかる?
MAN: I don't know. But he was desperate. And whatever fat man was into, he needed money fast.
知らんが、必死だったぞ。なんであれ、太った男が真剣になってたんだ。手っ取り早く金が必要だったんだろ。
WOMAN: I know it's too late, but I want to say I'm sorry. I'm sorry I believed you when you said that woman was your cousin.
遅すぎることはわかってる。でも謝らせてほしいの。あなたがあの女はいとこだと言ったときに信じてしまったこと。
MAN: Sarah, I know it's too late, but I wanted to say I'm sorry.
サラ、今更だが、悪かったとだけ言わせてほしい。
WOMAN: I'm sorry I ever loved you.
あなたのこと、愛せなくてごめんなさい。
MAN: So many years, so many mistakes. How many lies do you have to tell before everything you are is just one big lie?
何年もの間、間違いを重ねてきた。今までについた嘘の中で、ひとつでも必要な嘘はあったのか?
Frank: This boy is officially done laying low. I'm back, baby.
逃げ隠れするのはもう終わりだ。俺は昔と同じようにやる。
COLE: No.
やめろ。
Frank: Oh, yes. And it's gonna be epic. We are gonna own this town, brother.
無理だね。最高じゃねえか。これからこの街を仕切るのはお前だよ、兄弟。
COLE: I don't do that anymore, Frank. God has shown me a better path.
僕はもう二度としないぞ、フランク。神が別の生き方を教えて下さったんだ。
Frank: Yeah, but you didn't call God, did you, Navan? You called me.
ああ、でもお前は神を呼ばなかった。だろ、ネイヴァン。呼ばれたのは俺だ。
COLE: This isn't a game, Frank. You killed Kowalski, and you put my partner in the hospital.
ゲームじゃないんだぞ、フランク。お前はコワルスキを殺して、僕のパートナーを病院送りにした。
Frank: You're acting like I'm the problem here, Navan. Every time I help you out, do you say, "Thank you, Frank"?
まるで俺がここに居ちゃいけないみたいだ。俺が助けてやる度、お前はなんて言った?『ありがとうフランク』?
MAN: Can anybody save me, or do I have to save myself?
誰か助けて、なんて言っちゃいけないのか?
BEAUMONT: Hey. I pulled The Apology Line phone records for that missing week. The callers are coming in this afternoon.
ちょっと。これ、先週謝罪ラインに電話をかけた番号のリストね。全員、午後にここに来てもらうことになってる。
COLE: These tapes are incredible. People call this number and apologize for all of the terrible things that they have done in their lives.
このテープはすごいよ。みんな、人生で犯したいろんな間違いを謝罪するために電話をかけてるんだ。
BEAUMONT: It doesn't work that way, Henry. You don't just get to say you're sorry and move on. That's why we have prisons.
ヘンリー、そんなことに何の意味があるの?謝れば清算して前に進めるわけじゃあるまいし。だから警察がいて刑務所がある。
SHRAEGER: What's up?
どう?
WALSH: So, traffic control found Byron's car. Had the uniforms searched for it they found this.
交通課がバイロンの車を見つけた。中を捜索したらこれが見つかった。
SHRAEGER: Baby laxatives, huh? Do the Maints have a baby?
子供用便秘薬?メンテ家にはまだ子供がいるってこと?
WALSH: No.
いない。
SHRAEGER: Byron has a baby with another woman? Maybe that's why he needed money so badly.
じゃあ別の女性との赤ん坊がいる可能性は?それですぐにでも金が必要だったとか。
WALSH: Maybe. Why don't you circle back to the family and see what they say?
かもな。バイロンの家に戻って家族が何て言うか聞いてみよう。
SHRAEGER: Okay.
わかった。
WALSH: All right.
よし。
SHRAEGER: Amanda, I truly am sorry for your loss. I don't want you to think that my partner and I were being insensitive or judging your father for the way he chooses...
アマンダ、お父さんのことは本当に残念に思うわ。私とパートナーが無神経だとか、あなたのお父さんの生き方を否定していると思ってほしくないんだけど……。
AMANDA: No, I have a weird family. Why do you think I fought so hard to get out, go to school?
いいの。変な家族だってわかってるから。普通に出かけたり学校に行ったりするだけですごく苦労したんだから。
SHRAEGER: Oh, I get it. Trust me.
ああ、わかる。私もそうだった。
AMANDA: Your parents were nudists?
あなたの親もヌーディストなの?
SHRAEGER: No. No, no, no, no. They were not. But… Well, I know what it's like to be an outsider in the family, you know?
いや、うん。そうじゃないけど……。家族の中でひとりだけ違うってことがどういうことかはわかる。
AMANDA: Yeah.
そうなの。
SHRAEGER: Listen, we found baby laxatives in the back of your dad's car.
あなたのお父さんの車のトランクから子供用の便秘薬が見つかったの。
AMANDA: So?
それで?
SHRAEGER: Did he have another child, maybe? Or, you know, a baby?
もしかしてあなたの他にも子供がいるの?それか、赤ちゃんとか?
AMANDA: I don't think so.
居ないと思う。
SHRAEGER: You don't think so?
と言うと?
AMANDA: He's been acting really weird lately. And then last week, I picked up the phone and he was on there, talking to some woman.
パパは最近かなりおかしかった。それに先週、電話に出たらパパが話してた。知らない女の人と。
SHRAEGER: What did he say?
お父さんは何て言ってたの?
AMANDA: He just kept saying, "What am I gonna do? What am I gonna do?"
パパはずっと『俺はどうすればいい?どうすればいいんだ?』って。
MONICA: We're not supposed to be here, so we have to make this fast. Strip.
ここは勝手に入っちゃいけない場所だから早く済ませないと。さ、脱いで。
DELAHOY: Again? What is it with you?
なんて?何するつもりだ?
MONICA: Nothing metal goes inside the machine. That includes watches, buttons, zippers.
機械の中に金属を入れちゃいけないの。時計もボタンも、ファスナーもね。
DELAHOY: You know, this would be a lot less awkward if you stripped, too.
君も一緒に脱いでみたら、今俺がどんな気分か気づくところがあるんじゃないか。
MONICA: When you're done, lie down on the MRI. I'm just gonna be next door.
隣の部屋にいるから、脱げたらMRIの中に横になって。
DELAHOY: Wait, hey.
なあ、ちょっと。
MONICA: What?
なに?
DELAHOY: I don't know. I'm nervous.
ただちょっと……緊張して。
MONICA: For a guy with so many tattoos, you really are a big baby.
タトゥーを何個も入れてる大人の男が、まるで赤ちゃんみたいね。
DELAHOY: You know, it's a good thing all your patients are dead.
本当に、君は死体の専門医になって正解だな。
MONICA: What is that supposed to mean?
それってどういう意味?
DELAHOY: It means I have a brain tumor, and I just told you I was scared, and you have no people skills.
俺には脳腫瘍があって、君に恐怖を告白した。なのに君は人との接し方がなってない。
MONICA: You're right. I'm sorry.
その通りね。ごめんなさい。
DELAHOY: Thank you.
どうも。
MONICA: You're a big boy. Very brave.
あなたは偉大よ。すごく勇敢だわ。
DELAHOY: I'm taking my pants off now. I don't take my socks off.
ズボン下ろすぞ。靴下は脱がないからな。
BEAUMONT: So, we have this case, The Apology Line. And it got me thinking about things that I've done in my life that I never apologized for.
謝罪ラインの事件に当たることになったでしょ。それで、ちょっと考えちゃった。自分の人生で今まで謝らずにきたことって何だろうって。
WALSH: Yeah, like making me go to the opera?
ああ、俺をオペラに連れて行ったこととか?
BEAUMONT: Hey, you said you liked that.
よかったって言ってたくせに。
WALSH: No.
言ってないね。
BEAUMONT: Mmm.
ふうん。
WALSH: I was just trying to have sex with you.
どうにかして君とセックスしたかっただけだ。
BEAUMONT: Well, I was gonna have sex with you no matter what.
へえ、退屈だったって言っても絶対したけど。
WALSH: What?
嘘だろ?
BEAUMONT: No, I mean like my mom. I ran away from home once, and I was gone for six days.
そういうのじゃなくて、母のこととかね。一度家出をしたことあるの。6日間帰らなかった。
WALSH: Mmm-hmm.
なるほど。
BEAUMONT: And she must have been terrified. And I never said I was sorry. I don't know. Don't you have things you feel guilty about?
母にとっては恐ろしい体験だったはずでしょ。でも私はそのことについて謝ったことがない。なんだろ。あなたもそういう経験ない?
WALSH: I kicked a girl out of my car once. It was after a party, and a girl I had been dating for a year caught her in the coatroom, making out with some other guy. So, she was giving me a hard time on the way home, so I pulled over and said, "Get out."
女の子を車から追い出したことがある。付き合って1年くらいだったけど、一緒に行ったパーティーの帰り際にクロークルームで他の男とベタベタしてるとこに遭遇した。帰り道、家に着くまでかなり悩んだけど、結局車を止めて『降りろ』って言った。
BEAUMONT: She cheated on you. I would have thrown her out.
それは女が悪いでしょ。私でも同じことをした。
WALSH: No, but it was wrong. It was 2:00 in the morning. It was the middle of nowhere. I should have took her home, then broke up with her. But it felt good.
いや、間違ってたよ。当時は朝の2時で、近くに何もない場所だったんだ。俺は彼女を家まで送って、そこで別れを切り出すべきだった。まあ、気分は良かったけど。
BEAUMONT: Here's to things that make you feel good.
これでもっと気分が良くなるんじゃない?
WALSH: All right. Wow.
いいね。すごいな。
BEAUMONT: Mmm.
うん。
WALSH: I'm... I'm a mess. And I think I'm a little drunk.
ああ……まずいな。ちょっと酔ってきた。
BEAUMONT: Well, that's good. 'Cause I'm a little turned on.
それはよかった。今、ちょうどそういう気分だから。
WALSH: You are?
君が?
BEAUMONT: I am.
ええ。
WALSH: So, what happens if I get really drunk?
じゃあ、俺がもっと酔ったらどうなる?
BEAUMONT: I may lose my mind.
正気じゃいられないかも。
WALSH: Let's go.
行こう。
DELAHOY: Hey, is it supposed to sound like a bag of rocks being thrown down a flight of stairs? That's better. Are you done?
なあ、これってこんな石詰めた袋を階段から投げ捨てたみたいな音がしてていいもんか?ああ、これならいいや。終わった?
MONICA: We have to go. Now.
行かなきゃ。今すぐ。
DELAHOY: What did you find?
何があった?
MONICA: There's a security guard coming. I can't get caught with you.
警備員が巡回してそこまで来てる。捕まったら困るの。
DELAHOY: Oh, don't worry about it. I'll just badge him.
別に問題ないだろ。俺がバッジを見せればいい。
MONICA: I could have my license revoked, not to mention I'll get fired.
私は免許取り消しになるかもしれない。そしたら間違いなくクビになる!
DELAHOY: It's all right. Relax.
わかったから。落ち着けって。
MONIKA: Duck.
屈んで。
DELAHOY: What? Can I just have... What are you... Come on.
えっ?服を……。ちょっと……。おい。
MONICA: Go.
出て。
DELAHOY: Can I just get my pants on, please?
ズボンだけ穿いていいか?
MONICA: Come on.
早く!
DELAHOY: What are you doing? Let me just put my pants on!
やめろよ!ズボンだけでも穿かせてくれよ!
DELAHOY: This is pretty ridiculous. Okay?
こんなの絶対バカげてる。だろ?
MONICA: No, no, no! In here!
そっちはダメ、こっち!
DELAHOY: I should probably...
今、穿くから……。
COLE: "Stephanie Taft." She called The Apology Line.
“ステファニー・タフト”。彼女、謝罪ラインに電話してたのか。
BEAUMONT: And who are you?
それで、あなたは?
STEPHANIE: Stephanie Taft, the girlfriend.
ステファニー・タフト。ジェレミーと付き合ってます。
WALSH: Hey, baby.
おはよう。
ALVAREZ: Hey, lover.
おはよう、ダーリン。
WALSH: Geez!
うわっ!
ALVAREZ: What? Don't get all bashful on me now, tiger.
なんだ?今さら恥ずかしがることないだろ、意地悪な人だ。
WALSH: Oh, God. Where's Beaumont?
嘘だろ……。ボーマントは?
ALVAREZ: You really don't remember? Well, she must have left around 1:00, and that's when you called me. I have to say, I was pretty surprised, but tickled.
本当に覚えてないのか?たしか、彼女は1時頃に出ていって、代わりに私が呼ばれた。実を言うと、かなり驚いたよ。でも嬉しかった。
WALSH: Wait. We didn't...
待てよ。俺たち……。
ALVAREZ: Oh, oh, yes, we did. And you were very gentle.
ああ、もちろん。したよ。君はすごく優しくしてくれた。
WALSH: Oh-ho-ho, this is about the desk. It's about the desk. Okay, so, you're getting me back. It's a prank, right? Beaumont, she let you in when I was passed out or something.
ああ、そうか。机だな。机の件だろ。なるほど、仕返しってわけだ。いたずらなんだろ、な?ボーマントがお前をここに入れたのか。俺が酔い潰れたか何かしてる間に。
ALVAREZ: It's okay, Jason. You don't have to pretend. I know that the reason you've been riding me all these months is because deep down, you've wanted a piece of this.
いいんだよ、ジェイソン。取り繕う必要はない。この数か月、君がなぜ私を突き放していたのかわかった。本心では、これを望んでたんだな。
WALSH: I'm gonna go into the diner, make myself a nice cup of coffee. And, I suggest, if you know what's good for you, Eddie, you'll be gone when I get back.
店に行って自分にコーヒーを淹れてくる。だから、エディ。この状況がわかってるなら、俺が戻る前に出ていけ。
ALVAREZ: Okay. I'm gonna grab a shower first if you want to scrub my back. Jason. Guess not.
君が背中を流してくれるなら、先にシャワーに行ってるよ。ジェイソン。ダメか。
DELAHOY: That was friendly. I mean, I liked it. Surprising. Sore. Oddly aggressive. Rough, even. I mean, not that I minded. Hey, don't you want to say something? I'm talking a lot.
遠慮なしだったな。というか、よかったよ。意外で、痛くて、妙に積極的。かなり粗削り。つまり、理性的ではなかったな。なあ、君は言うことないのか?俺がしゃべりすぎてる。
MONICA: I have to go.
もう行かなきゃ。
DELAHOY: Shouldn't we...
俺たち……。
MONICA: No.
いいえ。
DELAHOY: Hey! What about my MRI? I mean... You found anything?
待って!MRIはどうだったんだ?結局、何かわかったか?
MONICA: I'll call you.
電話する。
STEPHANIE: Can I get you something?
何かお出しします?
COLE: No. Thank you. We pulled the phone records for the missed calls and all the people who called The Apology Line last week. My partner's talking to them right now. Your number came up.
いいえ、お気になさらず。先週、謝罪ラインに電話をかけた人たちの番号を調べました。私のパートナーがこれから一人ずつお話を聞いていくところです。そこにあなたの番号があった。
STEPHANIE: Must have been a mistake.
何かの間違いでしょう。
COLE: No. It says here you called The Apology Line from your cellphone last Tuesday just after midnight.
いいえ。記録によれば、火曜日の深夜過ぎにあなたの携帯電話から謝罪ラインに電話がかけられています。
STEPHANIE: Please don't tell Jeremy.
ジェレミーには言わないで。
COLE: He doesn't listen to the tapes?
彼はテープを聞いていないんですか?
STEPHANIE: He's a few weeks behind. We get so many calls.
数週間遅れて聞くの。たくさんかかってくるら。
COLE: What did you apologize for?
あなたは何を謝罪したんですか?
STEPHANIE: I love Jeremy, but he gets so obsessed with these tapes. Sometimes I think he loves strangers more than he loves me.
ジェレミーを愛してる。でも彼の頭の中はこのテープでいっぱい。ときどき、私に対する愛よりも顔も知ない人たちへの愛の方が強い気がしてしまって。
COLE: Why not talk to him directly?
なぜ彼に直接そう言わないんです。
STEPHANIE: Jeremy has nothing but forgiveness for the people who call that stupid answering machine. But he's not so good with real people. I thought if I called the line, he might really listen to me for once. But then I got scared, and I took the tape.
ジェレミーはあのバカげた応答機に電話してくる人たちへの寛容さしか持ってないから。しかも、本物の人間の相手は苦手だし。だから私も電話すれば、一度くらいはちゃんと話を聞いてもらえると思ったの。でも後で怖くなってテープを盗んだ。
COLE: You know, some people believe you have to apologize to God for the mistakes you've made.
犯した罪は神に謝罪すべきだと言う人もいるでしょう。
STEPHANIE: God's not the one we hurt. It's each other.
神は私が傷つけた相手じゃない。教会の懺悔とは別なのよ。
SHRAEGER: Hey.
ねえ!
WALSH: Mmm. Not so loud.
あー、大声出すなよ。
SHRAEGER: What? You tied one on last night?
なに?昨日は泥酔してたの?
WALSH: Hmm.
まあ。
SHRAEGER: So, listen. I got ahold of Byron Maint's credit report.
聞いて。バイロン・メンテのクレジットカードの利用履歴を調べた。
WALSH: Mmm-Hmm.
そうか。
SHRAEGER: The guy was in serious debt. Turns out the naked guy had a spending addiction.
彼は莫大な負債を抱えてた。裸の男は買い物中毒だったわけ。
WALSH: Is that a thing?
それ重要か?
SHRAEGER: Apparently. He was in Debtors Anonymous for six months. His drug stores were all bankrupt, and the bank was about to foreclose on his house.
たぶんね。彼はこの6か月で匿名債務者になってる。ドラッグストアは破産。銀行は彼の家を抵当に入れようとしてた。
ALVAREZ: Hey, Jason. Hot water's a little wonky. You might want to get the heater checked. Detective. Oh, hot coffee. See you later, hot stuff.
なあ、ジェイソン。お湯の出が悪かったよ。ちょっと給湯器を見た方がいいかもしれない。シュレイガーか。ああ、コーヒーいいね。また後で、セクシーくん。
WALSH: Don't say a word.
何も言うな。
SHRAEGER: Did he just call you "hot stuff"?
あなた“セクシー”って呼ばれたの?
WALSH: Walsh. Yeah. Uh-huh. Okay. Yeah. Thanks.
ウォルシュだ。ああ。なるほど。そうか。ああ、ありがとう。
WALSH: Wow! Now we know what the baby laxatives were for.
すごいぞ。あの子供用便秘薬がなんだったのかわかった。
SHRAEGER: I'm sorry. I just cannot get past the "hot stuff."
ごめん。まだ“セクシー”が頭から離れない。
WALSH: All right, shut up. Listen. Byron Maint tested positive for cocaine.
うるさい黙れ。いいか、バイロン・メンテからコカインの反応があった。
SHRAEGER: Which is cut with baby laxatives. How much coke was in his system?
子供用便秘薬は混ぜ物に使ってたのね。体内にはどれくらいコカインがあったの?
WALSH: Oh, it wasn't in his system. It was all over his body. The guy was covered in coke.
体内じゃない。外側だよ。服じゃなくコカインを纏ってたんだ。
SHRAEGER: So, now we know how he was planning to get out of debt. Byron Maint was a drug dealer.
それなら、どうやって借金を返すつもりだったかはもうわかる。バイロン・メンテはドラッグの売人だった。
WALSH: Yeah.
だな。
WALSH: So, how often was your boss, Byron Maint, in the store?
バイロン・メンテはどのくらいの頻度でこの店を訪れていましたか?
SHOPMAN: He came by every week. We talked about mopeds. We were both moped enthusiasts.
毎週来ていました。原付の話をしに。私も彼もバイクのファンで。
SHRAEGER: Hmm.
へえ。
WALSH: Nice for you. The clerks at the other store said that he spent most of his time here. Do you know if Byron ordered any merchandise in bulk?
楽しそうでいいですね。他の店の店員はバイロンはよくここに来ていたと言っています。たとえばバイロンが何かしらを大量に注文したとすると、あなたは気がついたでしょうか。
SHOPMAN: Byron? No, he was a front-office guy.
バイロンが注文?まさか。彼は営業担当ですよ。
SHRAEGER: We found a box of baby laxatives in the back of his car.
彼の車から子供用便秘薬の箱を見つけたんですが。
SHOPMAN: Baby laxatives?
子供用便秘薬を?
WALSH: You sound surprised.
何かおかしいですか?
SHOPMAN: No, it's just I fired a guy a few months back. I caught him stealing a case of baby laxatives. He was double-ordering, sneaking the stuff out at night.
いや、ただ、数か月前に解雇した男が頭をよぎったんです。子供用便秘薬のケースを盗もうとした奴で。2重発注した上で持ち出そうとしていたところを発見しまして。
WALSH: Do you have a name for that guy?
その男の名前は?
SHOPMAN: Ralph Chapelle. 1013 Rivington, number six.
ラルフ・チャペル。住所はリヴィングトン1013番地の6号室です
WALSH: Six. Okay.
6ね。わかりました。
SHRAEGER: Thank you.
ありがとう。
WALSH: Thank you.
どうも。
BANKS: Hey! How did it go this morning?
おう。今朝はどうなった?
ALVAREZ: Oh, you should have seen the look on Walsh's face. It was priceless.
君もあそこでウォルシュの顔を見ていたらよかったのに。傑作だったよ。
BANKS: All right, hey. Hey, I hope you thanked Beaumont for letting you in.
よかったな。そうだ。君を入れてくれたこと、ボーマントにお礼言っとけよ。
ALVAREZ: Oh, done and done. Hey, I sold it. I really did. I sold it. There was even a moment where Walsh thought we actually had sex.
それはもう完璧だ。それより、やったぞ。大成功だ。信じ込ませてやった。ウォルシュは一瞬、本気で私とセックスしたと思い込んでた。
BANKS: Oh! That's awesome.
は!最高だな。
ALVAREZ: Yeah. It was crazy.
本当にすごかった。
BANKS: Nice, buddy. I'm proud of you.
よくやったな。誇りに思うよ。
ALVAREZ: Yeah, well, thanks, man. I couldn't have done it without you.
いやあ、本当に、感謝してる。君が居なければこんなことできなかった。
BANKS: Hey, you know, I talked to Walsh earlier.
実はな、さっきウォルシュと話したんだ。
ALVAREZ: Yeah?
へえ?
BANKS: And he said, straight out, you won.
奴は『完全にやられた。あいつの勝ちだ』ってさ。
ALVAREZ: Yeah?
本当に?
BANKS: Yep. Said he's throwing in the towel. Wouldn't be surprised if he made you some kind of peace offering. But listen. Walsh is a proud guy. So, if he comes to you, offers you a truce, try to be gracious, don't rub it in his face. You got to be a good winner.
ああ。負けを認めるってさ。もしかすると和解の提案みたいなものがあるかもしれないが驚かないでやってくれ。でも、いいか。ウォルシュはプライドが高い。だからもし休戦を申し込んできたら、勝ち誇ったりなんかしないで優しく接してやれ。良い勝者になるんだ。
ALVAREZ: Hmm. Okay. All right.
うん、わかった。そうするよ。
BANKS: All right. You got me.
よかった。やったな。
DELAHOY: Hey.
よう。
BANKS: Hey! Hey, where the hell you been?
あ!おい、どこに居やがったんだよ。
DELAHOY: I had sex with a girl.
女の子と一緒だった。
BANKS: What? Who?
は?誰と?
DELAHOY: The ME last night, this morning.
監察医と昨日の夜から今朝まで。
BANKS: What, the chick with the man's hands?
あの男みたいな手の娘?
DELAHOY: No! God, no. The little one. Dr. Crumb.... Monica.
違うよ。全然。ちっちゃい娘だ。クラム先生……モニカ。
BANKS: Nice. Whoa. Nice. Tell me you made her wash her hands first.
そうか。いいじゃないか。ちゃんと最初に手洗わせたか?
DELAHOY: Yeah, 'cause I was gonna take her tongue out of my mouth to tell her to scrub up.
まあな。ちゃんと口から彼女の舌を追い出してよく洗うように言った。
BANKS: Ew! It's your body. Whatever. Where did you do it, the morgue?
うわ!いや、お前の体だ。何も言わないけど。どこでやったんだよ。霊安室?
DELAHOY: Supply closet.
支給品庫。
BANKS: Yeah. You and I have never been in a relationship at the same time. It's gonna be weird.
へえ。俺とお前が同時に彼女いたことってないよな。おもしろいことになりそうなのに。
DELAHOY: Yeah, I don't know that I'd call it a relationship.
彼女と言っていいのかわからないけど。
BANKS: What would you call it?
じゃあどういう関係なんだ?
DELAHOY: I'll get back to you on that.
後でよく考えてから答えることにする。
BANKS: All right.
そうかよ。
SHRAEGER: So, Davis is dating another woman.
ところで、デイヴィスが浮気してるの。
WALSH: Oh, yeah?
そうなのか。
SHRAEGER: Yeah. He says I only like him best when he's not being himself. You think I'm a snob?
うん。私が好きな彼は素の彼じゃないんだって。私、求めすぎてると思う?
WALSH: Well, I think it's hard to date civilians. They have jobs. We are the jobs. They don't get that.
俺が思うのは、一般人と付き合うのは骨が折れるってことだな。市民は仕事を持って生活するけど、俺たちは仕事が生活だ。それを向こうにわかってもらうのは難しい。
SHRAEGER: Yeah. I like him. I do. I just... The life he wants to lead, dinner parties and real estate, ugh, it's so empty to me.
でしょ。彼のことが好きなのは本当なの。ただ、彼の生活についてくるディナーパーティーに不動産に……ってのにはもううんざり。私には意味がないものだから。
WALSH: There's nothing wrong with having money, Case. You know, people just want to live a comfortable life and be happy.
金を持つのは悪いことでも何でもないよ、ケイシー。みんな、ただ快適な生活を送って幸せになりたいだけなんだから。
WALSH: Are you happy?
あなたは今幸せ?
WALSH: Yeah, I am. Because I know myself. I think your problem is that you're still two people. You're the cop and the rich girl. And until you can accept where you come from and who you really are, I think it's gonna be pretty hard to be happy.
幸せだね。自分のことをわかってるから。君の問題は、いまだにふたりの人間でいることだ。君は刑事であり、裕福な娘でもある。今の自分がどこからきて、本当の自分がどんな人間なのかを受け入れられるまでは、幸せになるのは難しいかもしれないな。
SHRAEGER: At least I didn't sleep with Alvarez.
少なくとも私はアルバレスと寝てないけどね。
WALSH: Hey, come on.
おい、ふざけんな。
WALSH: Ralph Chapelle. Number six. Ralph? Hi.
ラルフ・チャペル。6号室だな。ラルフ?どうも。
SHRAEGER: Is this 6?
ここ、6号室?
MAN: Across the hall. This is nine.
向かいの部屋だよ。ここは9号だ。
WALSH: Oh!
そうか。
SHRAEGER: Should we...
これって……。
WALSH: Yeah, that's a lot of paperwork. Have a good night.
その通り。大量の書類仕事になる。おやすみなさい。
SHRAEGER: Mr. Chapelle, it's the police. Open up.
チャペルさん。警察です。開けてください。
WALSH: Shots fired! 1013 Rivington! Number six!
発砲された!リヴィントン1013番地、6号室だ!
WALSH: Go, go, go, go!
行け、行け!
SHRAEGER: Do you know who this is?
こいつ、わかる?
WALSH: Yeah, it's the bad guy.
ああ。悪い奴だ。
SHRAEGER: It's Ralph Chapelle the boyfriend of the naked guy's daughter?
違う。ラルフ・チャペルが裸の男の娘の彼氏だってこと!
WOODY: Please don't tell Amanda.
アマンダには黙っててくれ。
SHRAEGER: You know, looking around, I can kind of guess how Byron Maint got coated in cocaine.
この部屋を見れば、バイロン・メンテがなぜコカインまみれだったのか想像つく。
WOODY: Promise me you're gonna let me talk to Amanda before you tell her, all right?
僕が話をするから、君たちはアマンダに何も言わないでくれよ。
WALSH: You mean, before we tell her you murdered her father and tried to kill two cops?
つまり、お前が彼女の父親を殺した犯人で、警官もふたり殺そうとしたってことをか?
WOODY: Yeah, that sounds really bad when you say it out loud.
君がそんなにはっきり言うとすごく悪く聞こえるな。
WALSH: I'm gonna make a deal with you. You tell us the whole story, and we'll talk to Amanda for you.
取引しよう。知ってることを全部話せば、お前の代わりに俺たちがアマンダに話してやる。
SHRAEGER: Maybe you could get a goodbye squeeze in a conjugal trailer.
配偶者用面会室でサヨナラスクイズされるんじゃない?
WALSH: That's an idea.
ただの提案だけどな。
WOODY: Okay, listen. Week after I get booted for stealing, right? Mr. Maint from the drugstore comes to me, wants to make me a deal. He said that he'd front me some cash for coke and that he could get me whatever I need to cut it, then we'd split the profits.
わかった。言うよ。盗みで解雇された次の週の話だ。ドラッグストアからメンテさんが来て、取引を持ちかけてきた。現金でいくらか前払いするから、できる限り原価を抑えたコカインを売れって。利益は半分ずつに。
SHRAEGER: Why would he do that?
なんでそんなことするの?
WOODY: I don't know. Something about losing his house, debts. He seemed pretty desperate. Honestly, I don't really listen to people when they talk.
知らないよ。借金とか家を失うとか言ってたけど。かなり切羽詰まってる感じだった。正直言うと、俺って全然人の話聞かないんだよね。
SHRAEGER: Yeah. This person that you killed, he was naked. Why?
そうね。あなたが殺した人だけど、裸だったのはなんで?
WOODY: Dude, he was always naked. The minute he came into my house, he had to take off his clothes like his religion or something. I did not want to look at that, you know?
は、彼はいつも裸だよ。信仰か何かの関係で、部屋に入って来た瞬間から服を脱ぐんだ。こっちはそんなの全然見たくないんだけどさ。
WALSH: How did you meet Amanda?
アマンダとの出会いは?
WOODY: I was out one day, and I see Byron. He's got this girl with him. Oh, she's just so beautiful. The top of my head just blows right off. So I figure out where she lives, and follow her. And then figure out where she hangs out, and get all dressed up and I meet her. We started dating. Then two days ago, she invites me to meet her folks. And this morning, her dad shows up, and he's pissed. He says no way is his daughter gonna date a drug dealer. Like, are you... That's just crap, man, because I'm more than just a drug dealer! You know, I read.
ある日外に出たら、バイロンが居たんだ。女の子と一緒だった。すごく綺麗な娘だ。頭の中にあったことが吹っ飛んでいったね。だから住んでる場所を知りたくて後をつけたんだ。彼女の行動範囲がわかったら、俺はきちんとした服を着て彼女と出会った。付き合い始めて、ちょうど2日前に家族に紹介された。それで今朝、父親が現れて、ものすごく怒り出した。ドラッグの売人なんかは娘の交際相手として認めないってさ。そんなの……関係ない。俺はただの売人なんかじゃないからな!だって、俺は本を読む。
SHRAEGER: Hmm.
ふうん。
WOODY: I'm a Libra. Look, see? See that? Sometimes I make stuff out of wood.
俺はてんびん座だ。な、わかるだろ?木材でものを作ったりするし。
WALSH: Okay, Ralph, look here. You pulled a gun.
もういい。ラルフ、聞け。お前は引き金を引いた。
WOODY: Dude, the guy took off. He's naked. He's running down the street. What do you want me to do? You know, all I'm thinking the whole time is, "I can't let him tell Amanda. I can't lose Amanda."
待ってよ。向こうはラリってた。裸だし。走って出てったんだ。どうすればよかった?俺が考えられたのは、『アマンダにバラされたらおしまいだ。アマンダを失いたくない』ってことだけだった。
SHRAEGER: So, you do realize that not in a million years is she ever gonna kiss you again?
ねえ、もうこの先1000年経ってもアマンダがあなたにキスすることはないって気づいてる?
WOODY: Yeah.
ああ。
ALVAREZ: No, you just have him call me back, please? Okay, thank you.
いや、彼から私にかけ直すように言ってくれないか? よかった。ありがとう。
WALSH: Hey, Eddie. Sergeant Brown asked me to go to this VIP funeral tonight, some advisor to the mayor. I'm not good at those things. I mean, is there any way that you can go in my place and represent the squad?
なあ、エディ。ブラウンから、今夜要人の葬式に出席するように言われたんだ。市長の顧問か誰かの葬儀らしい。でも俺はそういうのが苦手なんだ。だから、この分署の代表として代わりに出席してもらえないか?
ALVAREZ: Really?
本当に?
WALSH: Yeah.
うん。
ALVAREZ: Yeah. I would be honored.
もちろん。喜んで引き受けるよ。
WALSH: Oh, great. Thanks, man. I really appreciate that. I'll send you the address.
ああ、よかった。ありがとう。本当に助かるよ。場所はメールするから。
ALVAREZ: No, thank you. I owe you one.
いいんだよ。ひとつ貸しだぞ。
Frank: Not all of us get to start over, son. Some of us get dirt in our stockings. We live out in the cold. What?
やり直せたのはお前だけだ。残った俺は尻拭いか。一緒にひどい所を抜け出して来たってのに。嘘だろ?
COLE: I'm sorry, Frank. I'm sorry that I got a second chance and you didn't. I'm sorry that I wasn't strong enough to save you.
悪かった、フランク。やり直すチャンスを僕だけで掴んでごめん。お前を救えるくらい強くなれなくて本当にごめん。
ALVAREZ: Hi, I'm here for the Maint funeral, Byron Maint.
どうも。メンテさんの葬儀に参列しに来ました。バイロン・メンテの。
WOMAN: Yes, sir. As per the family's wishes, no clothes are allowed in the reception area.
そうですか。ご家族のご意向にしたがって、会場では服を脱いで頂くことになっております。
ALVAREZ: No clothes?
服を脱ぐ?
WOMAN: No, sir.
そうです。
BANKS: So he bought it?
で、行くって答えたのか?
WALSH: Oh, yeah.
もちろん。
BANKS: Are you kidding me?
ヤバいな。
WALSH: A VIP funeral. He nearly peed himself. Thanks for your help, man.
要人の葬式にな。チビったんじゃないか?協力ありがとな。
BANKS: Yeah. A good prank is a beautiful thing.
いいんだよ。良いいたずらっていうのは美しいからな。
WALSH: Yeah, it is. Hey, was that your idea, Alvarez getting in bed with me?
まったくだ。なあ、あのアルバレスの夜這いはお前のアイデアか?
BANKS: Nope. It was all Eddie.
いいや。全部エディが考えた。
WALSH: Hmm. That was good. I'll give him that.
なるほど。なかなかおもしろかった。やられたな。
BANKS: Wonder what Eddie's doing right now.
今この瞬間にエディが何をしてるかって思うとダメだ。
SHRAEGER: Hi.
どうも。
DAVIS: Hey.
やあ。
SHRAEGER: So... I thought about what you said, and I think you're right. I think you should be with Lisa.
その、あなたの言ってたこと考えてみた。あなたが正しいと思う。リサと付き合った方がいい。
DAVIS: I broke it off with Lisa.
リサとはダメになったんだ。
SHRAEGER: You did? Why?
そうなの?なんでよ。
DAVIS: All she wanted to do was go to fancy restaurants and talk about real estate.
彼女は僕と豪華なレストランに行って、不動産の話をしたいだけだったから。
SHRAEGER: Oh.
そう。
DAVIS: We're not normal you and me. You're a rich girl who's trying to live a blue-collar life, and I'm the guy whose father was a mailman, who works on Wall Street.
君と僕は普通の人たちとは違う。君は裕福な生まれなのに肉体労働を望んでやっているし、僕は郵便配達員の父親を持ちながら金融業界で働いてる。
SHRAEGER: I kind of like that about you.
私は、あなたのことがそこそこ好きだと思う。
DAVIS: Girls like Lisa, you know, I never know whether they like me or my money.
リサみたいな娘は、僕のことを好いてくれてるのか、僕の金が好きなのか、わからなくなるんだ。
SHRAEGER: Yeah. I know how that feels.
その気持ちはすごくよくわかる。
DAVIS: But you got to lower your guard. You gotta let me be me.
でも君は乗り越えただろう。それに、僕にもそうさせてくれる。
SHRAEGER: That's what Walsh says. That I got to stop being two people, the cop and the rich girl.
ウォルシュもそう言ってた。刑事と裕福な娘の両方であろうとするのはやめろって。
DAVIS: Yeah, he's a smart man.
彼は賢いな。
SHRAEGER: Yeah, he is. So, what do we do now?
そうなの。それで、これからどうしようか。
DAVIS: I could use some ice cream.
今はアイスクリームが食べたいかな。
SHRAEGER: Oh, I love ice cream.
ああ、アイスクリーム大好き。
DAVIS: And maybe afterwards, we can drive around in your car with the siren on.
食べ終わったら、君の車でサイレン鳴らしながらドライブしようよ。